Kirjoittaja Aihe: Hopeanuoli -lehti  (Luettu 79429 kertaa)

0 jäsentä ja 1 Vieras katselee tätä aihetta.

Sampsa Kuukasjärvi

  • Toimittaja
  • *
  • Viestejä: 5 232
Vs: Hopeanuoli -lehti
« Vastaus #330 : 20.03.2025 klo 19:06:36 »
Saksankielisten Hopeanuoli-lehtien lukemisesta on hyötyä. Kerrottakoon yksi esimerkki. Suomalaisessa Hopeanuolessa 17/1981 on tarina ”Mutkikas perintö”, jossa Harri perii Durangosta Kultahippu-nimisen saluunan. Olen aina ihmetellyt sitä, miksi saluunan kyltti on niin omituisen muotoinen: kyltin yläosassa nimen päällä on ikään kuin hattu. ???

Liitän oheen kaksi selventävää kuvaa. Tarkasti sanoen ne ovat ruudut lehden sivuilta 7 ja 10. Ensimmäisessä kuvassa Hopparin toimitukselta on unohtunut norjankielinen sana ”Guldklumpen”-sana kylttiin (sama moka on käynyt myös lehden sivulla 16), mutta ei nyt keskitytä siihen.

Onko palstaveljillä aavistusta tai tietoa, mistä tällainen kyltin muoto voisi johtua?

Löysin netissä olevasta saksalaisesta lehdestä Harrin saluunan alkuperäisen nimen, joka paljastaa kyltin muodon syyn. Vihje: se liittyy majatalojen vanhoihin saksankielisiin nimiin, joista en tiennyt ennen. Paljastan ratkaisun tässä vaikkapa ylihuomenna.

Sampsa Kuukasjärvi

  • Toimittaja
  • *
  • Viestejä: 5 232
Vs: Hopeanuoli -lehti
« Vastaus #331 : 20.03.2025 klo 19:09:31 »
Skannaan ja panen tähän vielä kolmannen kuvanäytteen samasta saluunatarinasta, nyt kokonaisen sivun (lehden sivun 14). Siinä sabotoijat ovat muuttaneet kyltissä Kultahippu-nimen ”Paksun Harrin saluunaksi”. Valitettavasti suomalainen tekstaaja ei ole edes yrittänyt asetella tekstiä nätisti kylttiin. Tästä kuvasta ei kyllä ole mitään apua kyltin muodon arvoituksen selvittämiseen, mutta siinä näkyy taas tuo muoto.

TOSA

  • Jäsen
  • Viestejä: 1 003
Vs: Hopeanuoli -lehti
« Vastaus #332 : 20.03.2025 klo 21:31:05 »
Ilmankos Pekka maalaakin sen kyltin tekstin piiloon
« Viimeksi muokattu: 20.03.2025 klo 21:57:05 kirjoittanut TOSA »

Timo Ronkainen

  • professionaali amatööri, sarjakuvaneuvos
  • Toimittaja
  • *
  • Viestejä: 19 496
  • "Ja rangaistus on greippi!"
Vs: Hopeanuoli -lehti
« Vastaus #333 : 20.03.2025 klo 21:56:45 »
No siinä on ollu varmastikin joku koristekuvio/logon tapainen sydeemi? Kultakimpaleen kuva tms?

Timo

Sampsa Kuukasjärvi

  • Toimittaja
  • *
  • Viestejä: 5 232
Vs: Hopeanuoli -lehti
« Vastaus #334 : 21.03.2025 klo 18:33:23 »
No siinä on ollu varmastikin joku koristekuvio/logon tapainen sydeemi? Kultakimpaleen kuva tms?

Timo: Ei ole kuvaa. Majatalojen logot kyllä liittyvät juuri tähän asiaan mitä kysyn! Vanhat majatalot nimettiin usein niiden kylttikuvien mukaan, mutta haen nyt majatalojen yleistä myöhempääkin saksankielistä nimeämistä ilman kyltissä olevaa kuvaa. Siis tuossa kyltin yläosassa ei ole kuvaa, vaan lukee yksi tietty yleinen sana.

Ilmankos Pekka maalaakin sen kyltin tekstin piiloon

Ai kun se lukee siinä norjaksi tai on huonosti tekstattu? ;D

TOSA

  • Jäsen
  • Viestejä: 1 003
Vs: Hopeanuoli -lehti
« Vastaus #335 : 22.03.2025 klo 00:33:58 »
Ai kun se lukee siinä norjaksi tai on huonosti tekstattu? ;D
Huonosti tekstattu

Sampsa Kuukasjärvi

  • Toimittaja
  • *
  • Viestejä: 5 232
Vs: Hopeanuoli -lehti
« Vastaus #336 : 22.03.2025 klo 13:54:59 »
Kyltin hattu johtuu siitä, että siinä lukee saksaksi ”Zum”. Se on lisäsana, paikanmääre, joka usein esiintyy saksankielisten majatalojen nimissä. Liitän tähän sivun Silberpfeil 324:n tarinasta ”Wilde Tage in Durango” – saman sivun kuin edellä Hopeanuolesta. Sotkijoiden kylttiin kirjoittama teksti ”Paksun Harrin saluuna” on saksaksi ”Zum fetten Harry”.

Lyhenne ”zum” tai ”zur” tarkoitti ennen saksaksi ”jonkin luona”. Ilmaisussa on prepositio ”zu” ja artikkelin taivutus datiivissa. Nykysaksassa ”zum” ja ”zur” tarkoittavat ”jonkin luo” tai ”jonnekin” eivätkä ”jonkin luona”, mutta ”zu”-sanan vanha merkitys näkyy kyllä yhä joissakin nykyisissä sanonnoissa kuten ”zuhause”, ”kotona”.

Kuulemma tämä nimeäminen paikanmääreen kanssa juontuu keskiaikaisista majataloista. Aikana, jolloin suurin osa ihmisistä ei osannut lukea ja kirjoittaa ja kaduilla ei ollut nimiä eikä rakennuksilla numeroita, majatalot kuvailtiin ihmisille niiden sijainnin tai kylttikuvan mukaan. Sanottiin esimerkiksi ”Gasthaus zur Post” eli ”Majatalo postin luona”. Edelleen esimerkiksi ”Zum golden Stern” eli ”Kultaisen tähden luona” tarkoitti majataloa kultaisen tähden kyltin luona.

Nykyään tällainen nimeäminen on vain perinne, joka elää uusissakin saksankielisissä hotelleissa ja ravintoloissa. ”Zum”- tai ”Zur”-sanan lisäävä ravintola haluaa osoittaa olevansa vanha ja arvostettu. Samoin myös Hopeanuoli-sarjakuvan tapahtuma-aikaan 1860–70-luvuilla se on enää vain perinne eikä oikeasti tarpeellinen paikanmääre, eli sana ei tarkoita mitään. Suomennoksessa tietenkin ”Zum” tai ”Zur” tiputetaan pois.

Kuulemma jopa Taru Sormusten Herran Pomppivan ponin majatalo on käännetty saksaksi ”Zum Tänzelnden Pony”, ja Aarresaaren Amiraali Benbow’n majatalo on käännetty ”Zum Admiral Benbow”. Enpäs tiennyt. Nämä jutut olivat minulle uutta. Hain asiasta infoa englanniksi mm. täältä ja täältä.

Harrin paikan Kultahipun alkuperäistä nimeä en ole nähnyt, mutta se saattaa olla ”Zum goldenen Nugget”.

Timo Ronkainen

  • professionaali amatööri, sarjakuvaneuvos
  • Toimittaja
  • *
  • Viestejä: 19 496
  • "Ja rangaistus on greippi!"
Vs: Hopeanuoli -lehti
« Vastaus #337 : 22.03.2025 klo 16:52:59 »
No voihan zum Teufel sentään. Enpäs tiennyt.

Timo

Oiyahe

  • Jäsen
  • Viestejä: 66
Vs: Hopeanuoli -lehti
« Vastaus #338 : 22.03.2025 klo 17:23:54 »
Hyvin informatiivinen kysymys ja vastaus. Olisin veikannut pelkästään Gasthaus tai Gasthof, mutta ne taas tuntuivat liian selviltä. Saksaa olen lukenut vuosia sitten viimeksi lukiossa, joten se on tietenkin pahoin ruosteessa. Datiivi, zum eli zu dem, maskuliinina taas on selvä nyt, kun puhutaan Paksusta Harrista. 

Sampsa Kuukasjärvi

  • Toimittaja
  • *
  • Viestejä: 5 232
Vs: Hopeanuoli -lehti
« Vastaus #339 : 23.03.2025 klo 08:18:09 »
Minullakin tuli mieleen jotain sellaista kuin "Gasthaus", mutta tila tuntui liian pieneltä niin pitkään sanaan.

Kyllä. Harry-erisnimi on maskuliini. Sen ja sen adjektiivin nominatiivi on ”der fette Harry”, ”Paksu Harri”. Adjektiivi taipuu määräisen artikkelin ”der” ja ”zu”-preposition kanssa datiivissa muotoon ”zu dem fetten” eli lyhyemmin ja tavallisemmin ”zum fetten”.

”Zum fetten Harry” tarkoittaa siis vanhassa saksassa kirjaimellisesti ”Paksun Harrin luona” ja nykysaksassa ”Paksun Harrin luo”, mutta tässä yhteydessä sen merkitys on vain kuin nominatiivi: ”(Majatalo) Paksu Harri”. Ymmärrän kirjoitettua saksaa kohtuullisen hyvin, mutta en ollut ennen törmännyt ”Zum”-sanan ”majatalo”-merkitykseen. Saksalaiset sarjakuvat auttavat ylläpitämään ja lisäämään kielitaitoa!

echramath

  • Suomen Hakki Hamsteri -kerhon puheenjohtaja
  • Jäsen
  • Viestejä: 3 433
Vs: Hopeanuoli -lehti
« Vastaus #340 : 23.03.2025 klo 11:53:57 »
Zum Teufel on sitten vähän niinkuin "helvettiin!" vai "helvetissä"?
I've got 99 problems, but luftballons ain't one.

Etranger

  • Transvisionary tramp
  • Jäsen
  • Viestejä: 101
Vs: Hopeanuoli -lehti
« Vastaus #341 : 23.03.2025 klo 14:21:13 »
Zum Teufel on sitten vähän niinkuin "helvettiin!" vai "helvetissä"?

Der Teufel on piru tai paholainen. Zum Teufel! merkitsee lähinnä "piru vieköön!"

Sampsa Kuukasjärvi

  • Toimittaja
  • *
  • Viestejä: 5 232
Vs: Hopeanuoli -lehti
« Vastaus #342 : 23.03.2025 klo 21:19:44 »
Etranger sanoi hyvän suomenkielisen vastineen. Kirjaimellinen käännös olisi ”paholaisen luo”. Toki sadattelu ”helvetti!” on melko lähellä sitä. ”Helvetti” saksaksi on kuitenkin die Hölle, ja ”helvettiin” joko ”zur Hölle” (helvetin luo tai suuntaan) tai ”in die Hölle” (konkreettisesti helvetin sisään).

Palataan Hopeanuoleen. Heitän muutaman huomion aukeamasta, joka on kuvattu sankarimme saksalaisesta lehdestä numero 510 ja jonka olen poiminut netistä.

Phantom-lehden mainos vasemmalla alhaalla on niin saman näköinen ja värinen sivun sarjakuvaruutujen kanssa, että hetken luulin, että Mustanaamio ja Pekan setä tai eno (vai oliko hän eno, en jaksa tarkistaa) puhuivat toisilleen. Nämä mainosruudut saksalaisissa lehdissä kesken kaiken ovat tökeröitä.

Mustanaamion pääkallovaltaistuin on näköjään saksaksi Totenkopf-Thron.

Oikeanpuoleisen sivun ensimmäisessä ruudussa Pekan setä/eno luettelee sivuhahmoja: ”Harry, Jed ja Jerry”. Jostain syystä Jed, se laiheliini, on suomalaisissa lehdissä Ted. Jerry on entinen musta orja, josta käytetään suomeksi toisinaan myös nimeä Jeremias.

Hopeanuoli ei anna Kuunsäteen lähteä mukaan etsimään kadonnutta Endoa. Hänen repliikkinsä on töykeä: ”Totta kai hän jää tänne! Hän on aina halunnut oppia, miten tämä herkullinen kakku leivotaan!” Kommentti on siksikin outo, että mitään kakun syömistä ei edes näytetty aiemmin. Tällaisia sovinistisia kommentteja Kuunsäteelle Hopeanuolelta löytyy tarinoista vähän väliä. Hän on selvästi ylisuojeleva toisin kuin Pekka. Kuunsäde vastaa: ”Huomaan, että ette suuresti arvosta seuraani.”

Hopeanuoli nimittää Kuunsädettä sisareksi (Schwester), mitä ilmaisua ei käytetä suomalaisissa lehdissä.

(E: Korjatty typo.)
« Viimeksi muokattu: 29.03.2025 klo 18:43:17 kirjoittanut Sampsa Kuukasjärvi »

Oiyahe

  • Jäsen
  • Viestejä: 66
Vs: Hopeanuoli -lehti
« Vastaus #343 : 24.03.2025 klo 14:07:48 »
Muistan myös useita tällaisia heittoja lukeneeni. 1800-luvun kiowa-yhteiskunnassa naisten rooli oli selvä: kotityöt ja perheen hoitaminen.

Vaikka Kuunsäde on osoittanut olevansa täysin kykenevä puolustamaan itseään eikä todellakaan ole mikään heikko lenkki, en näe Hopeanuolen kommenttia sovinistisena hyökkäyksenä. Se oli enemmänkin huumoria, joka vain meni vähän ohi – ehkä myös tapa muistuttaa perinteisestä roolijaosta.

Toisaalta Kuunsäde vaikuttaa selvästi enemmän soturilta kuin perinteiseltä naiselta, joten Hopeanuolen kommenttia voisi pitää vähättelevänä. Kaikki soturit eivät kuitenkaan automaattisesti päässeet mukaan kaikille retkille. Vaikka suoranaista käskyvaltaa ei ollutkaan, retket suunniteltiin tarkoin. Ne olivat usein vaarallisia, ja osallistujien välinen luottamus oli ensisijaisen tärkeää.

Mielikuvani mukaan joissain lehdissä Kuunsäde ottaa myös perinteistä naisen roolia – ompelee vaatteita, valmistaa ruokaa ja kokoaa sekä purkaa tiipejä.

Esimerkiksi apassien Lozen ja lakotojen Moving Robe Woman (Tȟašína Máni) edustavat harvinaisia poikkeuksia alkuperäiskansojen sukupuolirooleissa. Lozen oli tunnettu sotilaallisista taidoistaan ja profeetallisista lahjoistaan, mikä teki hänestä poikkeuksen. Moving Robe Woman taas tarttui aseeseen henkilökohtaisesta syystä – kostamaan veljensä kuoleman Little Bighornin taistelussa.

Ainakaan minun tietojeni mukaan kiowilla ei ollut naissotureita, tai sitten heidän osallistumisensa sotatoimiin ei ole päätynyt kirjoihin.

Selsillä oli varmasti jonkinlainen käsitys kiowien kulttuurista, vaikka se ei ollut täydellinen. Sarjakuvissa ja viihteellisissä teoksissa tasapainoillaan usein autenttisuuden ja yleisön ymmärryksen välillä. Kulttuuria saatetaan kiillottaa tai yksinkertaistaa, jotta se olisi länsimaiselle yleisölle helpommin ymmärrettävää ja hyväksyttävää.

Toisaalta Hopeanuolen aiempi sallivaisuus Kuunsädettä kohtaan viittaa siihen, että hän on tavallista vapaamielisempi päällikkö eikä pidä ongelmana naissoturin osallistumista raideihin, vaan luottaa häneen. Pekka puolestaan käyttäytyy usein länsimaisten tapojen mukaan, vaikka todellisuudessa hänen kuuluisi toimia kuten kiowa.

Ja hei – onhan onni, että Kuunsäde on kiowa, eikä comanche! Comanchina hän ei olisi päässyt edes tätä keskustelua käymään. :)

Muuten, tasankointiaanien keskuudessa sukulaisuussuhteet olivat joustavampia kuin länsimaisessa perinteessä. Serkkuja saatettiin kutsua siskoiksi ja veljiksi, ja sedät sekä täditkin saattoivat olla isiä ja äitejä. Vaikka Hopeanuoli ja Kuunsäde eivät ehkä olekaan sukua toisilleen, voidaan ajatella Hopeanuolen "adoptoineen" Kuunsäteen, mikä selittäisi hänen ylisuojelevan käytöksensä.

Sampsa Kuukasjärvi

  • Toimittaja
  • *
  • Viestejä: 5 232
Vs: Hopeanuoli -lehti
« Vastaus #344 : 27.03.2025 klo 18:09:58 »
Kirjoitit hyvin, Oiyahe.

Jos ajatellaan todellisuutta, niin tuohon aikaan ja tuossa kulttuurissa sukupuolten roolijako oli selkeä. Oli varmasti myös turvallisempaa naisille, että he eivät toimineet sotureina yksin tai pienissä ryhmissä. Sarjakuva siis ei ole realistinen siinä, että Kuunsäde toimii ”poikatyttönä”, joka usein retkeilee Hopeanuolen ja Pekan kanssa, ja välillä jopa päiväkausia.

Hopeanuolen kommentit ovat hieman outoja ja ristiriitaisia juuri sarjakuvan sisäisen realismin sisällä. Hopeanuoli tietää Kuunsäteen soturinkyvyt: hän on nähnyt ne jo sadoissa tilanteissa, joten miksi hän toisinaan laittaa tätä naisten hommiin?

Ehkä tässä halutaan luoda iloa lukijoille. ”Kuunsädettä vähäteltiin, mutta hänpä pärjäsi taas?” Kuulemma monet tyttölukijat pitivät häntä esikuvanaan. Voi myös olla, kuten Oiyahe sanoit, että Hopeanuoli kokee olevansa vastuussa Kuunsäteen turvallisuudesta. Ennenhän oli tapana, että isä tai veli oli naimattoman naisen holhooja, ja Hopeanuoli vaikuttaa tässä olevan tällainen. Totta kyllä, että toisinaan sarjassa Kuunsäde tekee myös niin sanottuja naisten töitä, ja ilmeisen mielellään.

Muistelen, että Hopeanuolen palstalla mainittiin historian tuntemia naissotureita.

Muuten, tuota numeroa 510, josta panin näytteen, ei ole julkaistu suomeksi. Tässä näyte myöhemmästä numerosta, 577, jossa myös mainitaan Diana Kentin kakku. Suklaakakusta on kyse. Juu ja Jim Kent on Pekan setä.