Kritoisoitteko te nyt käännöstä, jota ei vielä edes ole tehty...

"Door" on paitsi ovi, niin myös luukku, aukko, uksi ja abstraktina käsitteenä ymmärrys, oivallus, josta kääntäjä voi jo johtaa vaikka minkälaisen nimen. Sama juttu sanan "egg" kanssa. Tiesittehän, että se on myös yllyttämistä tarkoittava termi, "egg on". Toisaalta, jos jonkun elämätehtävä on vahtia munaa, saa se kyllä nimeksikin kelvata...
Ja sitten jotain ihan muuta.
Witch-lehti mainostaa: "Elfquest. Aikojen alussa kuvankauniit haltiat etsivät uutta kotipaikkaa... Heidän on selvittävä taistelussa kierojen peikkojen ja katalien ihmisten keskellä... Silti heidän elämänsä on täynnä rakkautta ja riipaisevia tunteita..."
Tämä on sitä kohdemainontaa. Seuraavat mainokset eivät (vielä) ole totta.
Myrkky mainostaa: "Elfquest. Pikkupervot oravat panopuuhissa... Peikkojen kanssa kännäillään unimarjaviinin kera... Silti heidän elämänsä on täynnä seksiä ja tarpeetonta väkivaltaa..."
Mustanaamio mainostaa: "Elfquest. Hurjia seikkailuja vieraalla planeetalla... Haltiat, peikot ja ihmiset ottavat yhteen... Heidän elämänsä on täynnä vaaroja ja jännitystä..."
Tex Willer mainostaa: "Elfquest. Metsään mahtuu vain yksi sankari, haltia suden selässä... Karhunkynnen edessä vapisevat heikot ihmiset ja typerät peikot... Heidän elämänsä on mahdollista vain vahvemman ehdoilla..."
Tällä tavalla lukijoita saataisiin kivasti lisää!
