Kirjoittaja Aihe: Elfquest  (Luettu 2039 kertaa)

0 jäsentä ja 1 Vieras katselee tätä aihetta.

Rami Rautkorpi

  • Has been
  • Jäsen
  • Viestejä: 3 986
Vs: Elfquest
« Vastaus #60 : 12.09.2005 klo 12:31:57 »
Sekoitinko lisää?

Kyllä.

On siinä logiikka. Luultavasti vain selitin sen huonosti.

Ei, vaan minä kysyin huonosti. Tarkoitin, että onko haltijanimien kääntämisessä englanniksi jotain logiikkaa (mitä Elfquestiin tulee). Laajemmin, onko haltijakielten kääntämisessä jotain logiikkaa. Onko haltijakieliä ylipäänsä enemmän kuin yksi, ja onko haltijoiden/susiratsastajien kieli ainoa, joka on käännetty englanniksi (ilman ylimääräisiä merkintöjä, kuten hakasulkeita tai * Käännetty peikkojen kielestä).
« Viimeksi muokattu: 12.09.2005 klo 12:39:59 kirjoittanut Rami Rautkorpi »
"Vaikka onhan joukossa Anssi Rauhalaa ja Rami Rautkorpea, jotka ovat paremmasta päästä verrattuina tekijöihin, joiden taso olisi jokin aika sitten supistunut omakustanteisiin ja sarjakuvaseurojen julkaisuihin." -- Kari T. Leppänen (https://tinyurl.com/ycbb3cw2)

Veli Loponen

  • Isoveli
  • Ylläpitäjä
  • ****
  • Viestejä: 11 087
  • <><
Vs: Elfquest
« Vastaus #61 : 12.09.2005 klo 12:50:16 »
Ahaa.
Tarkoitin, että onko haltijanimien kääntämisessä englanniksi jotain logiikkaa (mitä Elfquestiin tulee).
Minä en itse asiassa tiedä. Mahdollisesti käännetyt nimet vain kuulostivat Pinien mielestä kivoilta eivätkä ehkä ajatelleet asiaa sen enempää. Toivon tietenkin, että niiden kääntäminen jollain lailla palvelee tarinaa (esim. kuvaa jollain tasolla nimen haltijan luonnetta).

Lainaus
Laajemmin, onko haltijakielten kääntämisessä jotain logiikkaa. Onko haltijakieliä ylipäänsä enemmän kuin yksi, ja onko haltijoiden/susiratsastajien kieli ainoa, joka on käännetty englanniksi (ilman ylimääräisiä merkintöjä, kuten hakasulkeita tai * Käännetty peikkojen kielestä).
No jos sitä ei käännettäisi, niin emme sitä ymmärtäisi. Ja kuten Joe sanoi, niin haltiaheimoja on monia ja voi olettaa, että on myös monia kieliä tai ainakin erilaisia murteita. Luultavasti kuitenkin joku tietty haltiakieli/murre on se lähtökohta, josta muita Elfquestin kieliä tarkastellaan (ja siksi sen kohdalla ei erikseen mainita, että se on käännetty "siitä-ja-siitä kielestä").
Perry Rhodan ei polta tupakkaa!
http://www.veliloponen.com/sarjakuva

Kaisu

  • Jäsen
  • Viestejä: 81
Vs: Elfquest
« Vastaus #62 : 12.09.2005 klo 15:22:55 »
Winnowilliä ei ole vielä suomennetussa EQ:ssa nähty, joten suomennosta voi vielä vasta arvailla.

Itse asiassa siellä hahmojen esittely osiossa esitellään Two-Edge - Kaksisärmä - jonka sanotaan Olevan haltia Tuulenpesän ja peikko Sulatin poika.

Elaynea

  • Jäsen
  • Viestejä: 55
Vs: Elfquest
« Vastaus #63 : 12.09.2005 klo 15:39:36 »
Itse asiassa siellä hahmojen esittely osiossa esitellään Two-Edge - Kaksisärmä - jonka sanotaan Olevan haltia Tuulenpesän ja peikko Sulatin poika.

Ei herranjumala. Tässä repesin. xD
Itse omistan tämän ensimmäisen osan,mutta en ole vaivautunut hahmoesittelyjä lukemaan,kun englanniksi ne on jo luettu. HiH...

ökpö

  • ääpylä
  • Jäsen
  • Viestejä: 516
  • Vanhana sitä tulee piisamiksi.
Vs: Elfquest
« Vastaus #64 : 12.09.2005 klo 16:25:05 »
Tarkoitin, että onko haltijanimien kääntämisessä englanniksi jotain logiikkaa (mitä Elfquestiin tulee). Laajemmin, onko haltijakielten kääntämisessä jotain logiikkaa.

Kaikki haltiat puhuvat muistaakseni samaa kieltä, mikä tekeekin järkeä kun kyseessä ovat lähes kuolemattomat olennot. Edes sudenratsastajilla ei taida olla kuin kymmenisen sukupolvea vierähtänyt maahan saapumisen jälkeen. Englanniksi on 'käännetty' nimet jotka haltiakielellä merkitsevät jotakin. Noudattaa siis kääntämisen perusperiaatteita tässä suhteessa.

Ei kyllä selvitä sitä, missä menee suomeksi kääntämisen raja... 'Two-Edge' lienee ihan järkevää kääntää, 'Winnowillin' olisin itse jättänyt sikseen. Nuo tähän saakka näkemäni nimien käännökset ovat kyllä usein aika kummallisia. 'Kaksisärmä'? No, ehkä sillä on haettu etäisyyttä Terän nimestä (luonnollisin käännös kun tuntuisi olevan Kaksiterä.)
comicspace | paarustuksia | ircnet: rhia

isokana

  • Psykopehmo
  • Jäsen
  • Viestejä: 431
  • Carpe canem!
Vs: Elfquest
« Vastaus #65 : 12.09.2005 klo 16:44:47 »
'Two-Edge' lienee ihan järkevää kääntää, 'Winnowillin' olisin itse jättänyt sikseen. Nuo tähän saakka näkemäni nimien käännökset ovat kyllä usein aika kummallisia. 'Kaksisärmä'? No, ehkä sillä on haettu etäisyyttä Terän nimestä (luonnollisin käännös kun tuntuisi olevan Kaksiterä.)

Oikeastaan ajattelin, että tuo särmä on parempi termi tässä. Kaksiterä tuo ensimmäiseksi minun mieleeni kaksiteräisen miekan, jonka molemmat puolet ovat samanlaiset. Eli täysi vastakohta sille, mitä Two-Edge edustaa. Särmällä ei ole sanana samaa painolastia niskassaan kuin terällä, vaan minun mielessäni voi tarkoittaa vaikka minkälaista reunaa. Lisäksi särmän merkitys 'kunnollisena, oikeanlaisena' sopii Two-Edgen luonteeseen, jossa oikea haltia ja peikko kohtaavat.

Blackwing

  • Jäsen
  • Viestejä: 166
  • Kvaak!
Vs: Elfquest
« Vastaus #66 : 12.09.2005 klo 22:57:00 »
No jos sitä ei käännettäisi, niin emme sitä ymmärtäisi. Ja kuten Joe sanoi, niin haltiaheimoja on monia ja voi olettaa, että on myös monia kieliä tai ainakin erilaisia murteita. Luultavasti kuitenkin joku tietty haltiakieli/murre on se lähtökohta, josta muita Elfquestin kieliä tarkastellaan (ja siksi sen kohdalla ei erikseen mainita, että se on käännetty "siitä-ja-siitä kielestä").

Eri haltiaheimoilla ei ole koskaan ollut vaikeuksia puhua keskenään. Sen sijaan ihmisillä ja haltioilla ei selvästikään ole yhteistä kieltä. Olen aina olettanut, että on olemassa vain yksi haltiakieli.

Itse asiassa olen aina pitänyt näitä "westronista englantiin" tai "haltiakielestä englantiin" mukamas käännösväitteitä suoraan sanottuna vähäjärkisinä, enkä tajua, miksi niitä enää edes esitetään. Kaikki kyllä tietävät, millä kielellä on alunperin kirjoitettu. Olen lukenut fantasiaa yli 15 vuotta, joten tiedän varsin hyvin "perustelut" tälle. Multa ne vain vähentävät lukunautintoa korostamalla fantasian lapsenomaisuutta.

Ja minua ei ole kukaan vielä uskaltanut loogiseksi väittää.  :D Tykkään Illanhämy-käännöksestä, mutta en muista, joten vastustan muita. Haa!  ;D

Kaisu: kappas, niinpäs onkin, huokaus. Kiitos terävästä huomiosta.
Mies hakee työpaikkaa. Haastattelija kysyy:
- Ymmärrättekö hyvin suusanalliset ohjeet ja osaatteko lukea ja kirjoittaa?
- Minä olen filosofian maisteri.
- Siitä nyt viis. Tahdon kuitenkin vielä lisäksi tietää, osaatteko te siis lukea ja kirjoittaa.

Lurker

  • Valvoja
  • ***
  • Viestejä: 17 187
Vs: Elfquest
« Vastaus #67 : 13.09.2005 klo 07:29:16 »
Näitä käännösnatkutuksia on netti täynnä.

Fanit ovat totta kai lukeneet "pyhän tekstinsä" jo aikaisemmin alkukielellä ja ehdollistaneet nimet hahmoihin pysyvästi. Tämä ns. käännöskritiikki koskee muuten yleensä vain nimiä; tärkeimmistä asioista, kuten käännöksen oikeasta tyylilajista, sujuvuudesta ja hyvästä suomen kielestä ei kukaan mainitse mitään.

Fani käyttää aina monta kertaa sanaa "minä" viesteissään (nykyfanit tietenkin sanaa "mä"), sillä juuri hän itse ymmärtää tekstin parhaiten - joskus jopa alkuperäistä tekijää paremmin.

Kääntäjä puolestaan suomentaa tekstinsä "neitsyeille", heille, jotka eivät ole koskaan lukeneet alkuperäistä tekstiä. Ei hänellä, joka ensimmäistä kertaa lukee suomeksi Elfquestiä, ole mitään kiveen hakattuja (eikä voi ollakaan) ennakkokäsityksiä hahmojen nimistä. Uusille lukijoille suomenkieliset nimet muuttuvat hyvin äkkiä tutuiksi ja "ainoiksi oikeiksi nimiksi".

Käännökset ovat suurelle joukolle lukijoita, ei pienelle joukolle äänekkäitä faneja.

kalmakoura

  • Jäsen
  • Viestejä: 110
Vs: Elfquest
« Vastaus #68 : 13.09.2005 klo 09:51:41 »
pelottaa vaan että miten tulevat kääntämään eqqin  ja doorin ajatelkaa nyt  muna ja ovi  ::)

Leo

  • Jäsen
  • Viestejä: 1 269
Vs: Elfquest
« Vastaus #69 : 13.09.2005 klo 17:16:54 »
Kaiken tämän hehkuttamisen jälkeen Elfquest oli todella suuri pettymys. Ensimmäisen osan painojälki toi jo samoja ikäviä muistoja mieleen kuin mangat aikoinaan. Juoni ja piirrosjälki eivät mielestäni olleet kummoisiakaan. Huonoimmatkin Kvaakissa esitetyt fantasiasarjakuvat ovat yltäneet mielestäni samalle tasolle. Olisi kolahtanut varmaan paremmin värillisenä ja alkuperäiskielellä. Luen varmaan vielä toisen osan, mutta jos olen edelleen samaa mieltä tasosta, hylkään sarjan lopullisesti.

Lurker

  • Valvoja
  • ***
  • Viestejä: 17 187
Vs: Elfquest
« Vastaus #70 : 14.09.2005 klo 20:18:37 »
Sudenratsastajat  2 on selvästi heikompi ja hajanaisempi kuin 1. osa. Wendy Pinin piirtämät tarinat ovat ylivoimaisesti muita parempia. Mutta mukavasti pakattua sarjakuvaa tämä on ja sopii hyvin kirjahyllyyn. Sarjakuvan pitää olla myös tuote.

Petteri Oja

  • Juudas itselleen
  • Jäsen
  • Viestejä: 8 195
Vs: Elfquest
« Vastaus #71 : 14.09.2005 klo 20:22:01 »
Aika nopsaa tahtia ilmestyy tämä. Kakkososa on jo kioskeissa.

Veli Loponen

  • Isoveli
  • Ylläpitäjä
  • ****
  • Viestejä: 11 087
  • <><
Vs: Elfquest
« Vastaus #72 : 15.09.2005 klo 15:38:48 »
Kakkonenkin on nyt luettu. Ja jäipäs jännään kohtaan. Ihan tyytyväinen olen siis tästäkin osasta, vaikka Piniä ei piirtäjänä paljoa nähtykään (tosin sen viimeisen tarinan kuvittaja oli ihan hyvä). Ja eiköhän se jälki siitä parane kun päästää ihan alkupään jaksoihin.
Perry Rhodan ei polta tupakkaa!
http://www.veliloponen.com/sarjakuva

litiumtomu

  • Jäsen
  • Viestejä: 174
  • "Ettehän te osaa piirtää" -Wagner (HS 24.2.2005)
Vs: Elfquest
« Vastaus #73 : 15.09.2005 klo 22:14:46 »
Kyllä jäi ikävästi kesken toinen osa - nyt ei voinut edetä suoraan Jalvan julkaisemiin osiin. Taisipa olla samalla myös taktinen veto siltä kannalta, että nyt kolmatta osaa ei voi jättää hankkimatta. Toisen julkaisun laatu sitten oli sitten "pienoinen" pettymys - tai jos rehellisiä ollaan, niin melkoista tuubaa (kuvituksen kannalta ainakin). Onneksi joukkoon mahtui myös muutama hyvä suoritus. Hiukan jäi kuitenkin huono maku suuhun.
Läänintaiteilijasika menettää kohta uskonsa.

Elaynea

  • Jäsen
  • Viestejä: 55
Vs: Elfquest
« Vastaus #74 : 16.09.2005 klo 15:20:42 »
pelottaa vaan että miten tulevat kääntämään eqqin  ja doorin ajatelkaa nyt  muna ja ovi  ::)
HeH.. Kyllä niistä todennäköisesti tulee muna ja ovi.

Missä vaiheessa tuleepi ne kuvat kuolleista niihin pokkareitten takaosaan? Englannin kielisissä on aina yhden osan takana aina isompi kuva niistä jotka olivat kuolleet siinä osassa.