No jos sitä ei käännettäisi, niin emme sitä ymmärtäisi. Ja kuten Joe sanoi, niin haltiaheimoja on monia ja voi olettaa, että on myös monia kieliä tai ainakin erilaisia murteita. Luultavasti kuitenkin joku tietty haltiakieli/murre on se lähtökohta, josta muita Elfquestin kieliä tarkastellaan (ja siksi sen kohdalla ei erikseen mainita, että se on käännetty "siitä-ja-siitä kielestä").
Eri haltiaheimoilla ei ole koskaan ollut vaikeuksia puhua keskenään. Sen sijaan ihmisillä ja haltioilla ei selvästikään ole yhteistä kieltä. Olen aina olettanut, että on olemassa vain yksi haltiakieli.
Itse asiassa olen aina pitänyt näitä "westronista englantiin" tai "haltiakielestä englantiin" mukamas käännösväitteitä suoraan sanottuna vähäjärkisinä, enkä tajua, miksi niitä enää edes esitetään. Kaikki kyllä tietävät, millä kielellä on alunperin kirjoitettu. Olen lukenut fantasiaa yli 15 vuotta, joten tiedän varsin hyvin "perustelut" tälle. Multa ne vain vähentävät lukunautintoa korostamalla fantasian lapsenomaisuutta.
Ja minua ei ole kukaan vielä uskaltanut loogiseksi väittää.

Tykkään Illanhämy-käännöksestä, mutta en muista, joten vastustan muita. Haa!

Kaisu: kappas, niinpäs onkin, huokaus. Kiitos terävästä huomiosta.