Kirjoittaja Aihe: Elfquest  (Luettu 835 kertaa)

0 jäsentä ja 1 Vieras katselee tätä aihetta.

Jarno Ponne

  • Uusi jäsen
  • Viestejä: 5
Vs: Elfquest
« Vastaus #45 : 08.09.2005 klo 11:21:18 »
Olisivatko täällä kaikki tyytyväisiä, jos Winnowill väännettäisiin muotoon Voittoeitahtoa?  Rayek on muuten ilmiselvä Sädeek...

Tuulenpesä on kyllä minusta kääntäjältä nokkela veto. Takkutukkainen loiseläjä kun on tavallaan kyseessä. Mustakaadossa on enempi tappamisen meininkiä kuin Mustaturkissa ikuna ja alkuperäisen nimen konnotatiivinen sisältökin on kauniisti huomioitu.

litiumtomu

  • Jäsen
  • Viestejä: 174
  • "Ettehän te osaa piirtää" -Wagner (HS 24.2.2005)
Vs: Elfquest
« Vastaus #46 : 08.09.2005 klo 12:08:28 »
Voisiko joku valistaa tietämätöntä ihmisparkaa, miten Winnowillistä saa Tuulenpesän? Winnow= erotella, pohtaa, seuloa, viskata eloon ja will= tahtoa? Eihän Sinisen vuoren asukkien muutkaan nimet tarkoita mitään: Voll, Tyldak.

Sanalla winnow on enemmänkin merkityksiä, joista käyvin tulkinta on tähän kyseiseen tapaukseen pörröttää (jnk tukkaa). Suomentaja on vain ottanut vapauden kääntää nimen kyseisen hahmon hiuskuontaloon sopivaksi ;) Tätä teoriaa tukee myös seuraava lainaus:

Tuulenpesä on kyllä minusta kääntäjältä nokkela veto. Takkutukkainen loiseläjä kun on tavallaan kyseessä.

Pini ilmeisesti oli selittänyt nimeä kuitenkin eri tavalla, mutta suomennos oli kuitenkin mielestäni varsin osuva.

Mustakaadossa on enempi tappamisen meininkiä kuin Mustaturkissa ikuna ja alkuperäisen nimen konnotatiivinen sisältökin on kauniisti huomioitu.

Ja tästä asiasta minä olen samaa mieltä.

Pitää Kahvi vielä tietenkin tuoda keskusteluun mukaan, sillä asiaahan ei ole vielä puitu loppuun asti. Oma ehdotukseni oli hyvin hätäpäinen (Kah-Vi), sillä tuolloin nimi erottuu massasta (eikä välttämättä edukseen). Myös seuraava (Timon julkituoma) ehdotus kävi mielessäni...

Saiskohan siihen Kahvi -nimeen takaisin mystiikkaa käntämällä sen Qahwaksi (arabialalinen sana "kahvi") ?

...mutta en tuonut sitä julki, sillä nimi muuttuisi liiaksi. Tähän väliin on pakko päästä pätemään ja huomauttaa, että arabialainen sana kirjoitetaan qahweh ja lausutaan turkkilaisittain miltei samalla tavalla kun suomen kahvi ;). Jotta pahoista mielleyhtymistä C8H10N4O2:ta sisältävää nautintoainetta kohtaan päästäisiin eroon, voisi Kahvi nimen muuttaa mahdollisesti muotoon Kahve.

Yleisesti ottaen en kannata nimien kääntämistä, mutta tapauksissa, joissa nimi on käännettävissä asiayhteyteen sopivasti tai joissa nimi assosioituu selkeästi toiseen jo olemassa olevaan asiaan, on nimen kääntäminen tai muuttaminen hyväksyttävää.

Mikäli vastustaa nimien kääntämistä ja/tai käännettävään kieleen sopivaksi muokkaamista "henkeen ja vereen", niin julkaisut kannattaa hankkia alkuperäiskielisinä. Tällöin on hyvä olla, eikä rasitu polla ;)

Olisivatko täällä kaikki tyytyväisiä, jos Winnowill väännettäisiin muotoon Voittoeitahtoa?  Rayek on muuten ilmiselvä Sädeek...

Loistavaa ;D
Läänintaiteilijasika menettää kohta uskonsa.

Veli Loponen

  • Isoveli
  • Ylläpitäjä
  • ****
  • Viestejä: 11 080
  • <><
Vs: Elfquest
« Vastaus #47 : 08.09.2005 klo 12:15:02 »
Yleisesti ottaen en kannata nimien kääntämistä, mutta tapauksissa, joissa nimi on käännettävissä asiayhteyteen sopivasti tai joissa nimi assosioituu selkeästi toiseen jo olemassa olevaan asiaan, on nimen kääntäminen tai muuttaminen hyväksyttävää.
Minusta taas nimen kääntäminen on oikeutettua sekä mainitsemistasi syistä myös silloin jos alkuperäinen nimi itsessään jo on "käännös". Esim. tässä väännetyt Winnowill ja Woodlock. Ne kun tuskin ovat haltiakieltä.
Perry Rhodan ei polta tupakkaa!
http://www.veliloponen.com/sarjakuva

litiumtomu

  • Jäsen
  • Viestejä: 174
  • "Ettehän te osaa piirtää" -Wagner (HS 24.2.2005)
Vs: Elfquest
« Vastaus #48 : 08.09.2005 klo 12:17:25 »
Minusta taas nimen kääntäminen on oikeutettua sekä mainitsemistasi syistä myös silloin jos alkuperäinen nimi itsessään jo on "käännös". Esim. tässä väännetyt Winnowill ja Woodlock. Ne kun tuskin ovat haltiakieltä.

Juuri näin. Pääsi vain lipsahtamaan pois aiemmasta viestistäni.
Läänintaiteilijasika menettää kohta uskonsa.

Elaynea

  • Jäsen
  • Viestejä: 55
Vs: Elfquest
« Vastaus #49 : 08.09.2005 klo 15:25:42 »
Kyllä Egmontin kustannus ihan hyvää työtä on tehnyt,kun mietii. Olisi kamalaa jos Cutter olisi suomennettu esimerkiksi.Leikkaajaksi yms. Aika hirvittävää. Ja joka kuukaisikos se ilmestyi? Olisi kumminki mukavaa jos joskus ilmestyisi joskus jotain värillisenä ;)

JackOf<3's

  • -
  • Jäsen
  • Viestejä: 192
  • -
Vs: Elfquest
« Vastaus #50 : 08.09.2005 klo 16:34:23 »
Luettuani kaiken tämän krskustelun, mielessäni ei ole paljoa muuta ollutkaan kuin että "pakko ostaa toi pokkari ärrältä".

Lähen ostamaan, ja haukun sitten ehkä jälkikäteen! ;D
-

Jubilee**

  • Jäsen
  • Viestejä: 15
Vs: Elfquest
« Vastaus #51 : 08.09.2005 klo 16:49:06 »
Olenpa lukenu kirjastosta muutaman albumin sekä suomeksi että englanniksi ja nyt kun selasin tätä uutta, huomasin ettei siinä ollutkaan värejä  :'( arvatkaa petyinkö

Lurker

  • Valvoja
  • ***
  • Viestejä: 17 162
Vs: Elfquest
« Vastaus #52 : 08.09.2005 klo 18:18:34 »
Kyllä Egmontin kustannus ihan hyvää työtä on tehnyt,kun mietii. Olisi kamalaa jos Cutter olisi suomennettu esimerkiksi.Leikkaajaksi yms. Aika hirvittävää. Ja joka kuukaisikos se ilmestyi? Olisi kumminki mukavaa jos joskus ilmestyisi joskus jotain värillisenä ;)

Ei sitä kirjaa kustantaja ole suomentanut. Se kunnia kuuluu Seppo Raudaskoskelle.

Veli Loponen

  • Isoveli
  • Ylläpitäjä
  • ****
  • Viestejä: 11 080
  • <><
Vs: Elfquest
« Vastaus #53 : 09.09.2005 klo 10:56:24 »
Kustantajalle on säästöä kun ei julkaista väreissä. Ei eron tosin näin tietokoneaikana luulisi olevan oleellinen.
Ei tietokoneet pahemmin painotekniikkaa ole muuttaneet. Edelleen täytyy offsetissa tehdä neljä painolevyä ja painaa ne kaikki. Ja isommissa painoksissa paperi maksaa usein enemmän kuin painaminen ja toimitus/taittotyö yhteensä.
Eli edelleen voi sanoa, että mustavalkoinen painatus on halvempaa kuin värillinen.
Perry Rhodan ei polta tupakkaa!
http://www.veliloponen.com/sarjakuva

Blackwing

  • Jäsen
  • Viestejä: 166
  • Kvaak!
Vs: Elfquest
« Vastaus #54 : 10.09.2005 klo 22:52:40 »
Pini ilmeisesti oli selittänyt nimeä kuitenkin eri tavalla, mutta suomennos oli kuitenkin mielestäni varsin osuva.

Winnowilliä ei ole vielä suomennetussa EQ:ssa nähty, joten suomennosta voi vielä vasta arvailla. Olen kuitenkin sen verran pessimistinen, että en jaksa uskoa, että ihmiset pitäisivät niin paljoa tästä kakkossarjasta, että tälläkään kerralla päästäisiin Siniselle vuorelle asti.

Lainaus
Mikäli vastustaa nimien kääntämistä ja/tai käännettävään kieleen sopivaksi muokkaamista "henkeen ja vereen", niin julkaisut kannattaa hankkia alkuperäiskielisinä.

Ainoastaan Wavedanceriä mulla ei ole. Tilasin aikoinaan EQ vol 2:sen Kukunorista, joten nekin mulla on kaikki. Alkuperäinen sarjakin on pehmeäkantisena värillisenä, vaikka ne alkavat jo olla varsin kuluneita.

Mä vastustan nimien kääntämistä, mutta en mitenkään henkeen ja vereen ja todennäköisesti joudun sitä tekemäänkin myöhemmin. Yleensä yritän perustella nimien kääntämättömyyttä sillä, että tulos muistuttaa aina liikaa lasten kirjoja. Miksi ei sitten saman tien käännetä kaikki dekkareissa sun muissa esiintyvät Millerit ja Brownit, varsinkin jos hahmo on mylläri tai tummaihoinen? Ai, koska ne kuulostaisivat liian suomalaisilta? Bingo! Varsinkin fantasiassa on se ongelma, että vain osa jotain tarkoittavista nimistä käännetään.

Kaipa tässä iässä on pakko myöntää, että iso vaikutus on silläkin, että olen kovin visuaalinen ihminen. Mulle on kovasti väliä sillä, miltä sana näyttää kirjoitettuna ja kuulostaa lausuttuna, ehkä enemmänkin kuin jollain konnotaatioilla, jotka voivat hyvin olla erilaisia eri ihmisillä. Mulle Cutter on aina Cutter, ei siitä mihinkään pääse.  Eipä ole aiemmin edes tullut mieleeni, että Winnowill voisi tarkoittaa jotain. En erikoisemmin etsi haastatteluja.
Mies hakee työpaikkaa. Haastattelija kysyy:
- Ymmärrättekö hyvin suusanalliset ohjeet ja osaatteko lukea ja kirjoittaa?
- Minä olen filosofian maisteri.
- Siitä nyt viis. Tahdon kuitenkin vielä lisäksi tietää, osaatteko te siis lukea ja kirjoittaa.

isokana

  • Psykopehmo
  • Jäsen
  • Viestejä: 431
  • Carpe canem!
Vs: Elfquest
« Vastaus #55 : 11.09.2005 klo 23:54:33 »
Kävi niin kuin pelkäsin. Sisäisen kronologian seuraaminen ei oikein toiminut. Alkuperäinen sarja alkoi sen verran vauhdikkaasti, ettei seuraamisen jättäminen tullut kysymykseenkään. Tämä pokkari oli täynnä hajanaisia tarinoita, jotka eivät mitenkään innostaneet jatkon seuraamiseen. Kun olen nämä tarinat aikaisemmin jo lukenut ja suurimman osan Elfquest-jatkumoa myös, on vähän vaikea kommentoida, mutta jotenkin jäi sellainen olo, ettei näiden tarinoiden perusteella pääsisi hahmoihin sisälle. Karhunkynttä kuvattiin paljon, mutta loppuporukka jäi täysin varjoon. Toiset esiteltiin ja nirhattiin suorastaan hetkessä. Mutulla Taivastiedonkin syntymä tuntuu paljon merkityksellisemmältä, kun hahmon tuntee jo läpikotaisin siinä vaiheessa, kun tarina tulee eteen.

Kannatan siis tutustutaan hahmoihin nykyhetkessä, sitten paljastetaan isien ja äitien toilailut -taktiikkaa selvitetään hommat aikajärjestyksessä -taktiikan sijasta. Osa mutinasta saattaa tulla siitä, että Elfquestin neljä alkuperäistä ensimmäistä osaa muodostavat mielestäni yhden parhaista sarjakuvista maailmassa ja tavaran työntäminen sen eteen on pyhäinhäväistykseen verrattavissa oleva teko. Ehkä ensi kertaa sarjaan tutustuva pitää tätä järjestystä luontevana. Julkaisumuodossa itsessään ei ollut suurta ongelmaa, kyllä tuota luki vaikka pientä ja mustavalkoista oli. Suomenkieliset nimetkin olivat luontevia, vaikka välillä piti miettiä, että kukas tämä hahmo olikaan.

Veli Loponen

  • Isoveli
  • Ylläpitäjä
  • ****
  • Viestejä: 11 080
  • <><
Vs: Elfquest
« Vastaus #56 : 12.09.2005 klo 00:00:25 »
Miksi ei sitten saman tien käännetä kaikki dekkareissa sun muissa esiintyvät Millerit ja Brownit, varsinkin jos hahmo on mylläri tai tummaihoinen? Ai, koska ne kuulostaisivat liian suomalaisilta? Bingo!
Ei, vaan koska ne ovat oikeita nimiä. Esim. Elfquestin tapauksessa englanti tuskin on sarjassa esiintyvien haltioiden kieli. Ne on siis käännetty englanniksi haltiakielistä. Niiden kääntämättä jättäminen olisi siis käsikirjoittajan (tai nimen antajan) tarkoituksen vesittämistä. Sillä ilmeisestihän nimellä on jokin erityisempi merkitys, koska se on varta vasten käännetty lukijalle ymmärrettävään muotoon toisin kuin muut nimet (kuten jo mainittu Kahvi).
Ole siis looginen vastustamisessasi ja vastusta sitäkin, että alkuperäiset haltianimet on käännetty englanniksi.
Perry Rhodan ei polta tupakkaa!
http://www.veliloponen.com/sarjakuva

Rami Rautkorpi

  • Has been
  • Jäsen
  • Viestejä: 3 986
Vs: Elfquest
« Vastaus #57 : 12.09.2005 klo 10:58:09 »
Ole siis looginen vastustamisessasi ja vastusta sitäkin, että alkuperäiset haltianimet on käännetty englanniksi.

Onko tässä muuten joku logiikka? Minulla ei ole kovin vahva Elfquest-fu, joten osaako joku sanoa, ovatko esim. Cutter ja Kahvi olevinaan eri kieltä? Tarkoittaako Kahvi jollain haltiakielellä jotain, vai onko se vain kaksi yhteen iskettyä tavua, kuin vauvan jokelluksesta otettu nimi? Harva nimihän ei tarkoita yhtään mitään, vaan merkitys on vain hämärtynyt kielen muuttuessa.

Täysin johdonmukainen käännöshän on se, että kaikki mikä on englantia käännetään suomeksi, joten John Milleristä tulee Juhani Mylläri. Näinhän J.R.R. Tolkien menetteli "kääntäessään" Länsikairan punaista kirjaa Hobitiksi ja Sormusten herraksi. Kaikki, mikä oli englantia, oli mukamas käännetty westronista. "Frodo Baggins" on englanninnos westroninkielisestä nimestä "Maura Labingi". Eli Sormusten herran suomennos on monin tavoin virheellinen. Eihän oikeaoppisen käännöksen tekemiseen varmaan kuluisi kuin yksi elinikä...
"Vaikka onhan joukossa Anssi Rauhalaa ja Rami Rautkorpea, jotka ovat paremmasta päästä verrattuina tekijöihin, joiden taso olisi jokin aika sitten supistunut omakustanteisiin ja sarjakuvaseurojen julkaisuihin." -- Kari T. Leppänen (https://tinyurl.com/ycbb3cw2)

Rami Rautkorpi

  • Has been
  • Jäsen
  • Viestejä: 3 986
Vs: Elfquest
« Vastaus #58 : 12.09.2005 klo 12:29:38 »
Haltioitahan on monta heimoa, ja susiratsastajien oikeita nimiä eivät ole kutsumanimet, jotka ovat englantia. Heillä on sielunimi, jonka tietävät aina vain tietyt henkilöt.

Aivan, nyt alkaa muisti palailemaan pätkittäin. Mutta eihän susiratsastajien kieli "englantia" ole, vaan heidän kielensä on valittu käännettäväksi englanniksi, ja sitä kautta suomeksi. Ja Winnowill on sielunimi, joten ei tarvitse pelätä, että sitä suomennettaisiin.

Mutta ovatko sielunimet jotain haltijakieltä sitten? Vai olikos se niin, että sielunimiä ei "anneta", ne vain "tunnistetaan" telepaattisesti? Silloin ne voisivat olla pelkästään jonoon laitettuja tavuja. Jokin aivojen rakenteesta syntyvä yksilöllinen signaali, joka synesteettisesti tulkitaan joukoksi äänteitä.
"Vaikka onhan joukossa Anssi Rauhalaa ja Rami Rautkorpea, jotka ovat paremmasta päästä verrattuina tekijöihin, joiden taso olisi jokin aika sitten supistunut omakustanteisiin ja sarjakuvaseurojen julkaisuihin." -- Kari T. Leppänen (https://tinyurl.com/ycbb3cw2)

Veli Loponen

  • Isoveli
  • Ylläpitäjä
  • ****
  • Viestejä: 11 080
  • <><
Vs: Elfquest
« Vastaus #59 : 12.09.2005 klo 12:30:22 »
Onko tässä muuten joku logiikka? Minulla ei ole kovin vahva Elfquest-fu, joten osaako joku sanoa, ovatko esim. Cutter ja Kahvi olevinaan eri kieltä? Tarkoittaako Kahvi jollain haltiakielellä jotain, vai onko se vain kaksi yhteen iskettyä tavua, kuin vauvan jokelluksesta otettu nimi? Harva nimihän ei tarkoita yhtään mitään, vaan merkitys on vain hämärtynyt kielen muuttuessa.
On siinä logiikka. Luultavasti vain selitin sen huonosti. En nimittäin tarkoittanut, että kaikki haltianimet sellaisenaan tarkoittavat mitään (tai ehkä ovat joskus tarkoittaneet, kuten sinä selitit). Eli niitä ei välttämättä pysty kääntämään. Käytännössä tarkoitin haltianimellä sellaista, mikä englanninkielisessäkin tekstissä on kirjoitettu samassa muodossa kuin haltiakielellä. Esim. minun tapauksessani nimelläni on myös merkitys. Jos minusta tehtäisiin sarjakuva ja käännettäisiin se englanniksi, mutta nimeni jätettäisiin edelleen Veliksi, niin siitä tehtävässä käännöksessäkin se pitäisi pitää Velinä eikä muuttaa sen kielen veljeä tarkoittavaksi sanaksi. Vastaavasti jos englanninkielisessä käännöksessä käytetäänkin nimikäännöstä Brother, niin tietenkin siitä tehdyssäkin käännöksessä tuo Brother pitäisi kääntää.
Sekoitinko lisää?
Perry Rhodan ei polta tupakkaa!
http://www.veliloponen.com/sarjakuva