51
Kotimaiset sarjakuvat / Vs: Kari Leppänen- nykypäivän realistisen sarjakuvan mestari
« Uusin viesti kirjoittanut Sampsa Kuukasjärvi 10.11.2025 klo 19:48:56 »Wiggenin neloskirjalla on 184 tukijaa Kickstarterissa tällä hetkellä kun kymmenes päivä on menossa. Kampanja etenee ihan hyvin, ollen pikkuisen edellä kun vertaa kolmoskirjan rahoitukseen samassa vaiheessa (lunttasin Kicktraqistä, että edellisessä kampanjassa oli 180 tukijaa kymmenen päivän jälkeen).
Kampanjan sivulla julkistettiin maistiainen uudesta tekstistä ja värityksestä. Näytesivulla on muskettisoturi, mikä tietysti viittaa tarinaan ”En för alla! Alla för en!” (muskettisoturien motto). Kopioin ja liitän kuvan tähän.
Uteliaana etsin kyseisen tarinan Mustiksista, se löytyi numerosta 21/2004. Liitän siitä skannin. Vertaillaanpa.
Minusta väritys mukailee vanhaa: monet pinnat on väritetty samalla värillä. Tekstissä on isompaa poikkeavuutta. Mustanaamiossa julkaistu teksti sisältää runsaasti ranskankielisiä ilmaisuja ja nimiä toisin kuin tulevan ruotsalaisen kirjan teksti.
Iso ero on tuossa keskimmäisessä ruudussa. Mustiksessa Wiggen huudahtaa ”Anders!”, kun hän näkee sisään ryntäävän musketööri d’Artagnanin. Mistä ihmeestä hän voi tietää, että musketööri on Anders-poika eri kehossa? Hän ei ole tavannut tätä miestä aiemmin. Muskettisoturi ei Mustiksen versiossa edes huuda Wiggenille ja muille sankareille, että hän on Anders.
Uudessa tekstissä Anders selittää olevansa Anders, ja Wiggenillä on realistisemmin hämmennystä ilmaiseva kysymysmerkki: ”Anders?!”.
Mustiksessa Anders mainitsee JPX:n eli tuon vihreän lentävän olion nimen. Sekö saa Wiggenin tajuamaan, että aivan vieras mies on Anders?
Ruotsalaisen kirjan teksti siis on Leppäsen hyväksymä. Voimme varmaan arvella, että nuo ranskankieliset sanat ja ehkä myös tuo JPX:n maininta olivat Ulf Granbergin tekemiä lisäyksiä Fantomeniin.
Kampanjan sivulla julkistettiin maistiainen uudesta tekstistä ja värityksestä. Näytesivulla on muskettisoturi, mikä tietysti viittaa tarinaan ”En för alla! Alla för en!” (muskettisoturien motto). Kopioin ja liitän kuvan tähän.
Uteliaana etsin kyseisen tarinan Mustiksista, se löytyi numerosta 21/2004. Liitän siitä skannin. Vertaillaanpa.
Minusta väritys mukailee vanhaa: monet pinnat on väritetty samalla värillä. Tekstissä on isompaa poikkeavuutta. Mustanaamiossa julkaistu teksti sisältää runsaasti ranskankielisiä ilmaisuja ja nimiä toisin kuin tulevan ruotsalaisen kirjan teksti.
Iso ero on tuossa keskimmäisessä ruudussa. Mustiksessa Wiggen huudahtaa ”Anders!”, kun hän näkee sisään ryntäävän musketööri d’Artagnanin. Mistä ihmeestä hän voi tietää, että musketööri on Anders-poika eri kehossa? Hän ei ole tavannut tätä miestä aiemmin. Muskettisoturi ei Mustiksen versiossa edes huuda Wiggenille ja muille sankareille, että hän on Anders.
Uudessa tekstissä Anders selittää olevansa Anders, ja Wiggenillä on realistisemmin hämmennystä ilmaiseva kysymysmerkki: ”Anders?!”.
Mustiksessa Anders mainitsee JPX:n eli tuon vihreän lentävän olion nimen. Sekö saa Wiggenin tajuamaan, että aivan vieras mies on Anders?
Ruotsalaisen kirjan teksti siis on Leppäsen hyväksymä. Voimme varmaan arvella, että nuo ranskankieliset sanat ja ehkä myös tuo JPX:n maininta olivat Ulf Granbergin tekemiä lisäyksiä Fantomeniin.

Tuoreimmat viestit