Ääh, selitin huonosti. Selitän siis lisää:
Suomennoksissa on muutamia viitteitä Ranskaan. Tuo yllämainitsemani ja samassa albumissa Dupon(d)tit kuukävellessään viittaavat Pariisin bulevardeihin. Sen sijaan Brysseliin tai Belgiaan en muista viitteitä olevan (paitsi alkuperäisen Kongon sittemmin sensuroitu maantiedon oppitunti, jota ei ole suomennettu). Voin toki muistaa väärinkin, löytyykö alppareista enemmän viittauksia (mahdolliseen) kotimaahan, joko Belgiaan tai Ranskaan?
Kuinkahan on? Viittaako alkuteksti Pariisiin vai Brysseliin? Tai edes spesifiin paikkaan? Miksi ihmeessä suomennos viittaa Ranskaan? Meidän kirjastossa ei tuota albumia ranskaksi ole, joten ei selvinnyt...
Erityisen tärkeähän tämä kysymys ei ole, kunhan pohdin. Hergé ei ainakaan tarinoissa ylettömästi korostanut Tintin belgialaisuutta, vaan pikemminkin maailmankansalaisuutta: kielet taittuvat ja tuntee kulttuureja.