Kirjoittaja Aihe: Muumipeikko  (Luettu 191925 kertaa)

0 jäsentä ja 2 Vierasta katselee tätä aihetta.

JanneT

  • Jäsen
  • Viestejä: 2 125
Vs: Muumipeikko
« Vastaus #240 : 13.11.2008 klo 12:00:10 »
Jaa, minusta Nuuskamuikkusen repliikki englanniksi on vain jotenkin pöljä "hähää, tämä on hauskaa" kun taas suomeksi siinä on samaa henkeä kuin Arskan Commandossa heittämässä legendaarisessa "I let him go"-onelinerissa.

Samaa mieltä. Onhan tuo aika luovasti suomennettua, mutta molemmat repliikit tuntuvat silti sujuvammilta suomeksi.
Kuvitukset       Sarjakuvat         Animaatiot       Käsikirjoitukset                 http://www.jannetoriseva.fi

Lurker

  • Valvoja
  • ***
  • Viestejä: 17 162
Vs: Muumipeikko
« Vastaus #241 : 13.11.2008 klo 12:22:07 »
Joo, ei siinä mitään, suomennos on sujuvaa ja tekstaus siistiä. Mutta kun se on suurelta osin nyt jotain ihan muuta kuin alkuperäinen englanninkielinen teksti.

JanneT

  • Jäsen
  • Viestejä: 2 125
Vs: Muumipeikko
« Vastaus #242 : 13.11.2008 klo 12:24:59 »
Joo, ei siinä mitään, suomennos on sujuvaa ja tekstaus siistiä. Mutta kun se on suurelta osin nyt jotain ihan muuta kuin alkuperäinen englanninkielinen teksti.

Juu sitä ei voi kieltää etteikö suomennos olisi erilainen. Onko muuten tietoa onko uudelleenpiirretyt puhekuplat Janssonien kädenjälkeä vai syntyneet myöhemmin?
« Viimeksi muokattu: 13.11.2008 klo 12:42:18 kirjoittanut JanneT »
Kuvitukset       Sarjakuvat         Animaatiot       Käsikirjoitukset                 http://www.jannetoriseva.fi

Aura

  • Wannabe
  • Jäsen
  • Viestejä: 2 422
Vs: Muumipeikko
« Vastaus #243 : 13.11.2008 klo 13:42:03 »
En tiedä minne viestit menevät siitä WSOY:n palautelaatikosta sillä tunnen henkilökohtaisesti tusinan ammattilaisia jotka ovat pitäneet palauteboksia kuumana viime kuukaudet.

Äh, perhana, juuri tuota palautelaatikkoa tuli käytettyä. Voi olla että siellä on kiire tai informaatio ei kulje. On ikävän yleistä että palautelaatikko vie suoraan mustaan aukkoon. Kumma kun viestintä ei tässä viestintäyhteiskunnassa ikinä toimi. ::)

Sarjakuvat olivat Tovelta keino siirtää muumit lastenkirjallisuudesta aikuisten maailmaan. Ja vaikka sarjakuvasta taakka tekijälleen tulikin, niin se oli tärkeä siirtymävaihe kohti aikuisempia muumikirjoja.

Silti esim Suomalaisessa kirjakaupassa bongasin enkunkielisen muumisarjiksen keskeltä lasten kuvakirjoja, ja kirjastossa - kuten tiedämme - ne ovat vain ja ainoastaan lasten puolella. Kumma juttu, muumit ovat sentään iso asia suomessa. Miksi muumituntemus on täällä kuitenkin niin heikkoa, että tuntuu siltä ettei ikinä törmää kehenkään muuhun kuin niihin jotka luulevat niiden olevan vain ja ainoastaan lapsille? ???

No, ehkä hieman liioiteltua, eihän se aivan noinkaan mene. Mutta on tapahtunut jo monta kertaa niin että olen esitellyt strippisarjan ihmisille jotka eivät olleet tienneet sen olevan aivan eri henkinen kuin animemuumit. Animemuumeista keskustellaan jokaisella animefoorumilla, mutta Larsin strippejä on luultu kerran jopa vitsinä tehdyksi väärennökseksi.

PurPur

  • Vieras
Vs: Muumipeikko
« Vastaus #244 : 13.11.2008 klo 14:55:32 »
Animemuumeista keskustellaan jokaisella animefoorumilla, mutta Larsin strippejä on luultu kerran jopa vitsinä tehdyksi väärennökseksi.

Mahtavaa, alkuperäisempää luullaan kopion parodiaksi. Luulen, että Lars Jansson olisi arvostanut tällaista ironiaa.


Lurker

  • Valvoja
  • ***
  • Viestejä: 17 162
Vs: Muumipeikko
« Vastaus #245 : 15.11.2008 klo 11:29:30 »
Siis?!? Voihan suomalaisen sarjakuvan kieli olla englanti.

Tove taisi tehdä luonnokset ruotsiksi ja täydellisen englannintaitoinen Lars vissiin ulkoisti brittienglanniksi.

VesaH

  • Jäsen
  • Viestejä: 576
Vs: Muumipeikko
« Vastaus #246 : 15.11.2008 klo 15:06:56 »
Arvelisin, että tällaisessa tapauksessa, kun englanti ei ollut sarjakuvan tekijöiden äidinkieli, kustantaja tarvittaessa muokkasi kieltä sujuvammaksi. Eli voisiko sanoa, että Muumi-sarjakuvien alkuperäiskieli on ruotsi? (Ellei sitten Lars Jansson hallinnut englanti niin hyvin, ettei editointiin ollut tarvetta.)

Jyrki Vainio

  • Mielikuvittelija
  • Jäsen
  • Viestejä: 1 628
  • Kvaak!
Vs: Muumipeikko
« Vastaus #247 : 15.11.2008 klo 15:49:46 »
Arvelisin, että tällaisessa tapauksessa, kun englanti ei ollut sarjakuvan tekijöiden äidinkieli, kustantaja tarvittaessa muokkasi kieltä sujuvammaksi.

Englanninkielisessä laitoksessa on kyllä paikoin hiukan kömpelöitä lauserakenteita ja vissiin jokunen kirjoitusvirhekin (whiskey oli ainakin kirjoitettu laatikon kylkeen ilman e:tä), joten kyllä niiltä osin ainakin kotikutoiset käännökset näyttävät menneen toimittamatta läpi Lontoossa.
Mielenkiintoinen kysymys kyllä. Oleellista lienee kysyä, kuka on tehnyt ruotsinkielisen laitoksen. Kirjoittiko Tove niiden tekstit lopulliseen muotoon itse, vai toimittiko niitä joku muu? Kuka tekstasi niiden puhekuplat?
(Tolvasen Muumisisarukset-kirja varmaan saattaa vastatakin näihin kysymyksiin).
Syntyikö teksti Toven päässä ensin ruotsiksi ja onko se suoraan sellaisena ruotsiksi julkaistu? Vai muokattiinko tämän alkuperäisen mahd. ruotsinkielisen idean pohjalta ensin valmis versio englanniksi ja sitten näitä molempia käyttäen muille kielille?

PurPur

  • Vieras
Vs: Muumipeikko
« Vastaus #248 : 15.11.2008 klo 17:52:30 »
Syntyikö teksti Toven päässä ensin ruotsiksi ja onko se suoraan sellaisena ruotsiksi julkaistu? Vai muokattiinko tämän alkuperäisen mahd. ruotsinkielisen idean pohjalta ensin valmis versio englanniksi ja sitten näitä molempia käyttäen muille kielille?

Eikös Kaukoranta-Kemppisessä ole jotain kuvia strippiluonnoksista, joissa teksti on ruotsiksi.


Aura

  • Wannabe
  • Jäsen
  • Viestejä: 2 422
Vs: Muumipeikko
« Vastaus #249 : 15.11.2008 klo 18:47:15 »
Englanninkielisessä laitoksessa on kyllä paikoin hiukan kömpelöitä lauserakenteita ja vissiin jokunen kirjoitusvirhekin

Niin, ja kuten moneen kertaan täällä todettu, suomenkielinen on jotenkin mystisesti englanninkielistä sujuvampi, ja mielestäni myös (ainakin joiltain osin) hauskempi. Siitä huolimatta, että muutoksia on tehty liiankin vapaasti...

Oliskos tässä nyt Muumeja omistamattomalle kaikkein järkevintä hankkia vanhat suttupainokset (saako alkupäätä enää edes divareista?) suomeksi ja englanniksi sitten tämä paranneltu hieno versio alkuperäisasussaan. Mutta saman sarjan omistaminen kahdella kielellä ei tunnu mielekkäältä, varsinkin kun suosisin suomenkielistä.

Larsin strippejä ei kai edes ole tarkoitus julkaista uudestaan ihan heti? Ainakaan suomeksi?

Kreegahbundolo

  • Vieras
Vs: Muumipeikko
« Vastaus #250 : 15.11.2008 klo 19:15:42 »
24-osainen vessapaperiversio on oikein hyvä lukutarkoitukseen tehty kokoelma. Oletan että Lars Janssonin Muumeja ei tulla julkaisemaan tässä uudessa sarjassa joten vaakamallinen on ainoa tapa saada koko saaga omaan hyllyyn. Sarjan kerääminen kokonaisuudessaan ei mielestäni ole mikään haastava hanke. Tamperelaisten kannattaa poiketa Muumipeikko-osotoksille Lukulaariin. Sieltä löytyy suurin osa uuttavastaavassa kunnossa ja edullisesti.

Jyrki Vainio

  • Mielikuvittelija
  • Jäsen
  • Viestejä: 1 628
  • Kvaak!
Vs: Muumipeikko
« Vastaus #251 : 15.11.2008 klo 19:25:44 »
Kun Drawn and Quarterly on nyt myynyt Muumeja niin hyvin, on mielenkiintoista nähdä päätyvätkö kokeilemaan myös Larsin sarjoja, edes sitten vaikka pehmeäkantisessa formaatissa tms. Luulisi houkutusta moiseen ainakin olevan...

Samone

  • Jäsen
  • Viestejä: 1 540
  • Muumipappa
Vs: Muumipeikko
« Vastaus #252 : 15.11.2008 klo 22:12:49 »
Oliskos tässä nyt Muumeja omistamattomalle kaikkein järkevintä hankkia vanhat suttupainokset (saako alkupäätä enää edes divareista?) suomeksi ja englanniksi sitten tämä paranneltu hieno versio alkuperäisasussaan. Mutta saman sarjan omistaminen kahdella kielellä ei tunnu mielekkäältä, varsinkin kun suosisin suomenkielistä.
Minulla on koko setti 70-80 luvulta ja ajattelin nyt kerätä uudestaan englanniksi. Voipahan sitten vertailla näitä versioita keskenään, jos haluaa kunnolla paneutua aiheeseen.

Aura

  • Wannabe
  • Jäsen
  • Viestejä: 2 422
Vs: Muumipeikko
« Vastaus #253 : 15.11.2008 klo 23:09:58 »
Noista läpysköistähän oli kai myös isoja versioita joissa pari kirjaa oli julkaistu yhdessä hieman samaan tyyliin kuin D&Q:n kirjat?
Vessapaperipainoksissa häiritsevät puuttuvat stripit, vaikka ne kaikki onkin julkaistu erikseen esipuheen yhteydessä. Tosin sensuroituja taitaa olla vain alkupäässä? (Ellei sitten koko käännös ole pehmennetty alkuperäisestä.)

Samone

  • Jäsen
  • Viestejä: 1 540
  • Muumipappa
Vs: Muumipeikko
« Vastaus #254 : 16.11.2008 klo 00:12:47 »
Noista läpysköistähän oli kai myös isoja versioita joissa pari kirjaa oli julkaistu yhdessä hieman samaan tyyliin kuin D&Q:n kirjat?
Vessapaperipainoksissa häiritsevät puuttuvat stripit, vaikka ne kaikki onkin julkaistu erikseen esipuheen yhteydessä. Tosin sensuroituja taitaa olla vain alkupäässä? (Ellei sitten koko käännös ole pehmennetty alkuperäisestä.)
Palatakseni vielä tuohon omistamaani kokoelmaan, niin minulla on yhdeksän A4-kokoista kirjaa, joissa strippimäärä menee erilailla kuin näissä D&Q:n painoksissa. Voin yrittää huomenna ottaa vertailevan kuvan täydestä sivusta. Mikäli D&Q julkaisee kaikki stripit, kuvittelisin tuohon tarvittavan 18 nykyistä kirjaa. Korjatkaa mikäli olen pahasti väärässä.