Kävin kirjakaupassa selaamassa Muumi-klassikoita ja samat Bullshit Oy:n paskaversiot oli vaan aseteltu uuteen formaattiin. Minä en käsitä tätä projektia, mikä järki siinä on?
Hetkinen... Tunnustaudun yhdeksi pahimmista pikseleistä valittajiksi, mutta nyt minun täytyy kysyä sinulta vähän perusteluita koville sanoillesi? (Pikseliongelmaa näissä WSOY:n kirjoissa ei ole).
Katselin kirjakaupassa tovin vierekkäin suomalaista ja englanninkielistä painosta. Ei se suomalainen nyt niin kauheasti jää jälkeen, mistä siis on kyse?
Joitain eroja on: suomalaisissa kirjoissa puhekuplat on piirretty uudelleen, pitempien sanojen mahduttamiseksi. Jotain on tehty myös strippien rastereille. Missä onkin yllätys: se on suomi-versioissa siistimpää. Jenkkipainoksessa siinä on hivenen epätasaisuutta, "vanhan tuntua". Suomalaisessa versiossa kentät ovat aivan tasaisia, koneellisia - mutta alueiden reunat, viivat jotka koskettavat rasteria, ovat hiukan suttuisia.
Mistä on kyse? Onko suomi-painoksessa rasterit tehty uudelleen? Että ne on ensin pyyhitty pois ja sitten tietokoneella lisätty uudelleen? Niin että alueiden reunoissa tulee pientä klappia?
(Osittain rasterit on jouduttu tekemään uudelleen juuri niitten uusien puhekuplien takia). Koska tämä on tehty? Jo silloin kun sarjat on aikanaan ensimmäistä kertaa julkaistu suomeksi, vai myöhemmin?
Siitä tulee kysymys sarjan klassikko-asemasta: Jos tarkoitus nimenomaan on julkaista vanhan sarjan vanhoja jaksoja, eikö silloin joku asema ole myös niillä vanhoilla suomalaisilla puhekuplilla ja vanhoilla käännöksillä? Vrt. Aku Ankka -vuosikertauusintapainokset. (Vai oliko nämä jo uusittu niihin edellisiin kokoomakirjoihin joskus hiljattain ja eivät siis ole todella "autenttisia" vanhoja?)
En ole Muumi-sarjakuvia aiemmin harrastanut, joten itse en osaa verrata.
Kuvat ovat siis hiukan eri versioita kuin jenkki-painoksessa.
Minua nämä erot eivät haittaa ollenkaan sillä tavalla, kuin tuo muissa kirjoissa kiroamani pikselöinti.
Mutta jotkut muut voivat olla eri mieltä.
Olisiko pitänyt tehdä uudet käännökset ja uudet tekstaukset, jotka olisi mahdutettu näihin D&Q-painoksen siistittyjen strippien pieniin puhekupliin - vai onko oma nostalgia-arvonsa nimenomaan näillä "vakiintuneilla" suomi-versioilla?
Mielipiteitä?