Kirjoittaja Aihe: Muumipeikko  (Luettu 191362 kertaa)

0 jäsentä ja 3 Vierasta katselee tätä aihetta.

Jyrki Vainio

  • Mielikuvittelija
  • Jäsen
  • Viestejä: 1 628
  • Kvaak!
Vs: Muumipeikko
« Vastaus #210 : 22.10.2008 klo 20:50:53 »
D&Q:n kolmoskirja on täällä!

Tässä kirjassa huomaa, että muutamassa stripissä on tullut lähdemateriaalin rajat vastaan: kirja on edelleen, niin kuin sanottiin, "kaikella hartaudella" tehty, mutta ilmeisesti sitten muutama yksittäinen stripin kanssa ainoa saatavilla oleva lähdemateriaali on ollut pikkuisen heikompaa.

Aiempia osia enemmän kiinnitän tässä huomiota rasterikenttiin: piirrosviivat ovat tosiaan hienon siistejä ja skarppeja, mutta kun joku taisi puhua rasterien siistimisestä, niin se ei kyllä pidä paikkaansa: tässä kirjassa rastereissa on aika huomattavaakin epätasaisuutta, niistä tulee semmoista "ajan patinaa" sarjoihin. Siinä WSOY:n laitoksessa sen sijaan näytti siltä, että rasterit oli ensin pyyhitty pois ja sitten tehty kokonaan uudestaan koneella - niin että itse kentät ovat täysin mekaanisen tasaisia, mutta alueiden rajat ovat epäteräviä, koska niissä tulee pientä "klappia" vanhojen ja uusien pisteiden välillä.
Näistä valittaessa on helppo päätyä edelleen suosimaan Drawn & Quarterlyn versioita.

(Hauskana yksityiskohtana kannessa on, että ilmeisesti Muumipeikon silmät on painettu valkoisella värillä, kun tämän vartalo taas on "tyhjää" taustavalkoista. Näin ollen näihin kahteen tulee aavistuksenomainen, pieni sävyero).

jinroh

  • Rocket Scientist
  • Jäsen
  • Viestejä: 964
  • Myöhäistä! Isin Shinjit ovat jo täällä!
Vs: Muumipeikko
« Vastaus #211 : 22.10.2008 klo 20:59:01 »
Ero on juuri tuollainen kuin Jyrki kuvasi. Haluaisin suomenkieliset, koska Muumien suomennos on englanninkielistä käännöstä parempi, mutta luultavasti pidän jo hankkimani D&Q:t juuri tuon ajanpatinaisen siistiyden vuoksi.
@--`-,-- Zettai unmei mokushiroku

Timo Ronkainen

  • professionaali amatööri, sarjakuvaneuvos
  • Toimittaja
  • *
  • Viestejä: 19 496
  • "Ja rangaistus on greippi!"
Vs: Muumipeikko
« Vastaus #212 : 22.10.2008 klo 21:10:42 »
Ero on juuri tuollainen kuin Jyrki kuvasi. Haluaisin suomenkieliset, koska Muumien suomennos on englanninkielistä käännöstä parempi,

Englanninkielinen on alkuperäinen.

Timo

jinroh

  • Rocket Scientist
  • Jäsen
  • Viestejä: 964
  • Myöhäistä! Isin Shinjit ovat jo täällä!
Vs: Muumipeikko
« Vastaus #213 : 22.10.2008 klo 22:17:50 »
Englanninkielinen on alkuperäinen.

Julkaisukieli, kyllä. Mutta Toven vanhimmat luonnokset olivat ruotsiksi ja käännös on Larsin. Saman kannan taisi aikanaan ottaa Dagens Nyheter: ruotsinkieliset olivat alkuperäisiä, eivät kehnoja käännöksiä englannista.
@--`-,-- Zettai unmei mokushiroku

Timo Ronkainen

  • professionaali amatööri, sarjakuvaneuvos
  • Toimittaja
  • *
  • Viestejä: 19 496
  • "Ja rangaistus on greippi!"
Vs: Muumipeikko
« Vastaus #214 : 22.10.2008 klo 23:18:55 »
Mutta käännettiinköhän nämä sitten englannista ruotsiksi kun ne aikanaan Ruotsissa julkaistiin? Jolloinka...

Timo

jinroh

  • Rocket Scientist
  • Jäsen
  • Viestejä: 964
  • Myöhäistä! Isin Shinjit ovat jo täällä!
Vs: Muumipeikko
« Vastaus #215 : 22.10.2008 klo 23:21:00 »
Mutta käännettiinköhän nämä sitten englannista ruotsiksi kun ne aikanaan Ruotsissa julkaistiin? Jolloinka...

Hiukanhan se mietitytti, että olisivatko sittenkään Toven tekstiä. Mutta tuota mieltä olivat ruotsalaiset.
@--`-,-- Zettai unmei mokushiroku

Timo Ronkainen

  • professionaali amatööri, sarjakuvaneuvos
  • Toimittaja
  • *
  • Viestejä: 19 496
  • "Ja rangaistus on greippi!"
Vs: Muumipeikko
« Vastaus #216 : 22.10.2008 klo 23:28:34 »
Olikohan tästä varmaa tietoa missään esmes Muumisisarukset-kirjassa tai jossain? Tolvanen voi tietää, jos näen kirjamessuilla yritän muistaa kysyä.

Timo

Kreegahbundolo

  • Vieras
Vs: Muumipeikko
« Vastaus #217 : 23.10.2008 klo 07:47:41 »
Aamulehdessä julkaistussa WSOY:n edustajan haastattelussa kerrottiin että  uusi, siistitty matsku olisi maksanut ihan yhtä paljon kuin käytetyt vanhat stripit, joita on epäonnistuneesti yritetty siistiä ja retusoida. Valintaan on vaikuttanut eniten se että siistityt stripit olisi pitänyt tekstata uudelleen ja tällöin olisi tullut vaikeuksia alkuperäisten puhekuplien pienuuden takia. Noissa vanhoissa suomalaisissa versioissa on näet vedetty puhekuplat ronskilla kädellä uusiksi isompaan kokoon.

Uusi digitoitu materiaali otetaan kaiketi käyttöön kirjasarjan seuraavissa osissa. Tavallaan olen tyytyväinen, mutta toisaalta taas en. Miksei tätä voi nyt tehdä niin hyvin kuin mahdollista vaan pitää pelleillä tällä tavalla? Mielestäni tämä likipitäen loppuunmyyty ensimmäinen osa pitäisi tehdä seuraavia painoksia varten kokonaan uusiksi ja seuraavat osat tulisi tekstauttaa uudelleen jollekin ammattilaiselle eikä latoa tietokoneella kuten lehtijutussa uhkailtiin. No jaa, jos pitää valita joko ala-arvoinen reprojälki tai tietokonefontti niin tässä tapauksessa, pitkin hampain, siedän jälkimmäistä mieluumin. Eikös ainakin osa noista LISTA-sarjan alppareista ole kuitenkin ihan käsin tekstattuja? Miksi niitä fontteja pitää aina tunkea joka paikkaan? Tulee mieleen yksi karvainen paikka minne ne voisi ensisijaisesti tunkea.

Mutta kuulkaas siellä WSOY:llä: Ei se sarjakuvakirjojen julkaiseminen kunnolla ole niin vaikeaa. Pitää vain olla valmis näkemään vähän vaivaa. Jos tuntuu siltä että ei aika riitä muuhun kuin läpihuutojuttuihin niin jättäkääpä jatkossa tällaiset vaativat projektit muille kustantamoille tai palkatkaa lisää ammattitaitoista väkeä.
« Viimeksi muokattu: 23.10.2008 klo 07:56:31 kirjoittanut Kreegahbundolo »

jinroh

  • Rocket Scientist
  • Jäsen
  • Viestejä: 964
  • Myöhäistä! Isin Shinjit ovat jo täällä!
Vs: Muumipeikko
« Vastaus #218 : 23.10.2008 klo 07:59:38 »
Vaatiihan suomenkielinen teksti enemmän tilaa - Don Rosakin muisteli lämmöllä suomalaislukijoita aina lisätessään tyhjän rivin puhekupliin. Nyt meillä on kuitenkin köpömmät ruudut isoilla puhekuplilla, kun vaihtoehtona oli fiinimmät ruudut isoilla puhekuplilla. Mielestäni kuitenkin maksoin ensisijaisesti niistä fiinimmistä ruuduista enkä kovista kansista.
@--`-,-- Zettai unmei mokushiroku

Kreegahbundolo

  • Vieras
Vs: Muumipeikko
« Vastaus #219 : 23.10.2008 klo 08:13:15 »
Pitää vielä lisätä että tässä projektissa näkyy hienosti se mitä siitä seuraa ettei isoissa kustantamoissa ole sarjakuvakustantamisen ammattilaisia töissä mutta rahaa kuitenkin riittää napata kaikki olennaisimmat kustanteet julkaistaviksi. Jossakin pienemmässä kustantamossa jolle Muumiklassikot ei olisi ollut mikään rahastusprojekti, olisi lyöty jarrua siinä vaiheessa kun ensimmäiset vanhoista suomalaisista stripeistä siistityt versiot ovat ilmestyneet työpöydälle hyväksyttäviksi. Ja mietitty uudelleen. WSOY:llä taasen on pistetty vaan menemään. En tiedä kumpi on pahempi ajatus: Se että on heti ensisivuista huomattu että pahalta näyttää mutta pistetty vaan menemään vai se että kukaan kirjan julkaisusta vastanneista ei ole huomannut mitään omituista noissa painoon lähteneissä sivuissa.

Ammattitaitoa, sitä tässä peräänkuulutan.

Ja turha kitistä pienistä puhekuplista. Kyllä ammattilainen saa tekstauksen mahtumaan ihan mihin vaan tilaan ja saa sen näyttämään hyvältä. Eri asia on "tekstata" jollakin fontilla joka näyttää höhlältä jos sen kokoa muutellaan.
« Viimeksi muokattu: 23.10.2008 klo 08:31:37 kirjoittanut Kreegahbundolo »

T.Kokkila

  • Jäsen
  • Viestejä: 1 116
Vs: Muumipeikko
« Vastaus #220 : 23.10.2008 klo 08:47:35 »
Aamulehden jutussa pistää silmään kustantajan edustajan kommentti:
"Perustelu on se, että tässä D&Q:n uudessa, digitoidussa aineistossa puhekuplat on piirretty uudelleen, ja ne ovat pienempiä kuin meillä olleessa, aikaisemmalla julkaisukierroksella käyttämässämme aineistossa."

Siis tuostahan saa käsityksen, että ne isommat kuplat olisivat alkuperäisiä, mikä ei pitäne paikkaansa? Nimenomaan englanninkieliset D&Q:n puhekuplat ovat alkuperäisen kokoisia, vanhoihin suomilaitoksiin niitä on suurennettu, vai olenko ihan hakoteillä?

Alkuperäiset puhekuplat pystyisi varmaan tekstaamaan suomeksi, vaikka joissakin kohdissa toki tulisi ongelmia. Englanninkielisessä versiossa tekstaus on sitäpaitsi merkittävästi pienempää kuin suomenkielisessä. Englanninkielistä tekstausta kooltaan vastaava versio suurimmalta osin mahtuisi kupliin. Hankalissa kohdissa voisi harkitusti joko pienentää tekstausta, hioa käännöstä tai jopa muokata kuplia, mutta vain jos homma ei muuten toimisi.

jinroh

  • Rocket Scientist
  • Jäsen
  • Viestejä: 964
  • Myöhäistä! Isin Shinjit ovat jo täällä!
Vs: Muumipeikko
« Vastaus #221 : 23.10.2008 klo 09:31:10 »
Minäkin ymmärsin niin, että D&Q olisi lähempänä niitä alkuperäisiä, ellei peräti piirtäjän omaa tekstausta.

Ei ole kirjoja tässä käsillä, mutta ainakaan tuolla esitetyissä puhekuplien ero ei ole suuri.

http://parkisto.blogspot.com/2008/10/muutamia-muumi-nytteit.html

Ainakin "Kuudelta huomisaamuna" sopisi aika hyvin samaan tilaan kuin "At six a.m. tomorrow", mutta eivät nuo suuremmat puhekuplatkaan mikään katastrofi ole. Painojälki joissakin stripeissä sen sijaan on.
@--`-,-- Zettai unmei mokushiroku

Irene

  • Jäsen
  • Viestejä: 1 812
Vs: Muumipeikko
« Vastaus #222 : 23.10.2008 klo 09:32:31 »
Onko Aamulehden juttua netissä? Yritin surffailla lehden sivuilla muttei osunut silmään.
Lukupäiväkirjani: http://sbrunou.blogspot.com

Irene

  • Jäsen
  • Viestejä: 1 812
Vs: Muumipeikko
« Vastaus #223 : 23.10.2008 klo 13:52:18 »
Sainkin skannatun jutun ja näyttää hyvältä, tosin tämä taitaa vähän vesittää sitä ajatusta että kirjoittaisin tuosta itse... jutusta kun tulisi kumminkin jokseenkin identtinen. :)
Lukupäiväkirjani: http://sbrunou.blogspot.com

Lurker

  • Valvoja
  • ***
  • Viestejä: 17 162
Vs: Muumipeikko
« Vastaus #224 : 12.11.2008 klo 19:45:31 »
Muumien sarjakuvaklassikojen ykkösosan arvostelu on etusivulla.

Maailman parasta sarjakuvaa ja klassista kerrontaa... mutta voi, voi! Painoasu on pielessä. Ja nyt ei puhuta luupilla erottuvista pikseleistä tai hienoisesta rasteroinnista. Nyt puhutaan töhryistä ja tuhruista. Klikatkaa kuvaa alla. Nuuskamuikkusen sormet ovat hävinneet! Nipsun viiksikarvat ovat tippuneet!

Tosin on huomautettava, että suomalaisessa painoksessa pikkueläin ei roiku kuin "hirressä" vaan se on saanut rusetin. Tiedä sitten, kummin se on alkuperäisessä sarjakuvassa. Hattivatit ovat saaneet turpaansa, sillä kaikilla on silmät mustina! Lisää KAUHEITA ja lukijaa KAMMOSTUTTAVIA esimerkkejä arvostelussa.

Ja luvalla sanoen, onko suomennos tehty englannista ollenkaan, sillä vastaavuutta ei näytä olevan? Onko käännös ruotsista?
« Viimeksi muokattu: 12.11.2008 klo 21:18:00 kirjoittanut Lurker »