Ocean Master on ilmeisesti jossain käännetty Valtameren Mestari, vaikka Valtameren herra olisi ehkä tyylikkäämpi käännös. Onko kyseessä tunnetukin hahmo? Hän on siis Vesimiehen veli.
Mikähän mahtaisi muuten olla Vesimiehen delfiiniystävä Fluke suomeksi?
Taitaa olla kysymyksiä enemmän kuin vastauksia, mikä tarkoittaa, että pääsen itse keksimään uusia nimiä hahmoille...
Jos tiedätte jonkun ylivoimaisen DC-maailman asiantuntijan, ilmiantakaa, niin voisin kysellä suoraan lähteestä. 
t. A-M
egmontin suuntaan kysymystä Jouko Ruokosenmäki käänsi watchmenin ja hyvin käänsikin.
Kvaakissa on useampiakin Dc:n tuntijoita.
äärimetalli menee vielä mutta Ocean master on vaikea. herra on muodollinen ja se mestari on konnotaatioltaan oikeampi, mutta valtamerten mestari on kapulakielinen ilmaisu.
Esimerkiksi Buffyn kohdalla on vakiintunut käännös vampyyrintappaja vaikka -surma/surmaaja olisi oikeampi, ainakin minusta.
pelkkä merimestari on myös alleviivaavan alliteratiivinen ja kuulostaa hiukan hölmöltä (kyllä, Tiedän: perustelin juuri hölmöltä kuulostamisella viitta-asuisen hahmon kultanaamiossa lajityypissä jossa kalsarit voi laittaa vaatteiden päälle. Silti)
valtameren valtias on yhtä alliteratiivinen mutta hahmoon sopivampi. jos kelpaa ryöstöviljelyyn, kiva.
Fluken kohdalla voit soveltaa samannimisen hahmon käännöstä christopher Mooren romaanista
Fluke, or, I know why the winged whale sings tai nasevasti suomeksi
Pyrstö.
Mutta varmaan keksit paremmankin.