Kirjoittaja Aihe: Kysymyksiä DC:n suomennoksista  (Luettu 32176 kertaa)

0 jäsentä ja 1 Vieras katselee tätä aihetta.

X-men

  • Jäsen
  • Viestejä: 15 088
  • Comics costs too much, damned!!!
Vs: DC-maailman hahmoja yms. suomeksi
« Vastaus #120 : 27.10.2015 klo 20:01:08 »
Detective Comics 2-kirjassa (by RW kustannus) Arkhamin pomo sanoo Arkhamia turvapaikaksi rikollisille eli jos kerran sarjakuvissa niin miksei sitten animaatioissa.
There Are Too Many Comics Which Don't Get Published Here.

JukkaJ

  • Uusi jäsen
  • Viestejä: 2
Kysymyksiä DC:n suomennoksista
« Vastaus #121 : 27.01.2017 klo 11:40:11 »
Hei,

kääntelen DC:n universumiin liittyvää animaatiosarjaa, ja se sisältää aika paljon materiaalia, jossa wikipedia ei voi auttaa, paikkojen ja hahmojen nimiä lähinnä. Tuntuisi typerältä jättää ne alkukielelle, jos ne on jo kaanonissa suomennettu. Jos täällä on asianharrastajia, niin esittäisin muutamia kysymyksiä ihan mielelläni.

Tässä akuuteimmat tällä erää:

Rock of Eternity
Space Cabbie
Mr. Mind

Kiitos vastauksistanne etukäteen!

Jukka

Lurker

  • Valvoja
  • ***
  • Viestejä: 17 162
Vs: Kysymyksiä DC:n suomennoksista
« Vastaus #122 : 27.01.2017 klo 18:09:31 »
Rock of Eternity
Space Cabbie
Mr. Mind

Ikuisuuden kivi on taidettu mainita jossain Oikeuden puolustajat -tarinassa suomeksikin.

Muotoa ikuisuuskivi ei saa käyttää, koska se on Marvelin maailmaa...

Nuo kaksi jälkimmäistä jättäisin suomentajan mielikuvituksen varaan

Avaruussuhari? Tähtitaksi?

Herra Aivo, jos nyt loppuisi se raivo.

X-men

  • Jäsen
  • Viestejä: 15 088
  • Comics costs too much, damned!!!
Vs: Kysymyksiä DC:n suomennoksista
« Vastaus #123 : 27.01.2017 klo 19:35:55 »
Herra Aivo, jos nyt loppuisi se raivo.

+1


Ketjun aloittaja ei ole ensimmäinen joka kyselee DCn (animaatio)hahmojen nimiä suomeksi, ei muistikuvaa että mitä käännettävälle sarjalle tapahtui (ei ainakaan telkusta (ilmaiskanavilta) tullut eli tais mennä dvdlle (jos edes sillekkään)).

Viittaamani ketju: http://www.kvaak.fi/keskustelu/index.php/topic,11610.0.html
There Are Too Many Comics Which Don't Get Published Here.

Sampsa Kuukasjärvi

  • Toimittaja
  • *
  • Viestejä: 5 232
Vs: Kysymyksiä DC:n suomennoksista
« Vastaus #124 : 27.01.2017 klo 19:45:30 »
Hahmojen amerikkalaisia esiintymisiä (julkaisuja) saa helposti selville Comic Book Databasesta kun syöttää sinne heidän nimiään. Sinne on merkitty myös useiden suomalaisten julkaisujen tiedot, mutta ei kattavasti. Sarjakuvarockista ja Antin Sarjakuvalistauksista näkee täydennyksiä. Kysyttyjä hahmoja siis ei ole nähty Suomessa.

Ikuisuuden kivi on taidettu mainita jossain Oikeuden puolustajat -tarinassa suomeksikin.

Oikeuden Puolustajissa 2001 nähty Ikuisuuden kivi oli kosminen esine. Rock of Eternity taitaa olla kallio.

X-men

  • Jäsen
  • Viestejä: 15 088
  • Comics costs too much, damned!!!
Vs: Kysymyksiä DC:n suomennoksista
« Vastaus #125 : 27.01.2017 klo 19:49:21 »
Rock of Eternity taitaa olla kallio.

Oikeastaan vuori.
There Are Too Many Comics Which Don't Get Published Here.

Curtvile

  • Ylläpitäjä
  • ****
  • Viestejä: 16 014
Vs: Kysymyksiä DC:n suomennoksista
« Vastaus #126 : 27.01.2017 klo 19:59:40 »
Oikeuden Puolustajissa 2001 nähty Ikuisuuden kivi oli kosminen esine. Rock of Eternity taitaa olla kallio.

Juurikin tästä syystä vierastan käännöksiä parhaan kykyni mukaan.
JLA tarina eli se Oikeuden Puolustajat Ikuiseeden Kivi on alunperin Rock of The Ages, aikojen ikuisuuksien, samapa tuo (kyllä viilaan yhä varmistimeni irti puhuttaessa mm. 100 bulletsin sysipaskasta käännöksestä)

Rock of Eternityhan on Shazam/ Captain Marvelista luola ulottuvuuksien välillä johon Seitsemän Kuolettavaa Ihmisen Vihollista/ Seitsemän Kuolemansyntiä olivat/ovat vangittuna.

Judeokristilliseen lyyrisempään satuilukieleen muoto Iäisyyden Luola  siis lienee lähempänä, mutta ennemmin sillä alkukielisellä mennään.

Veli Loponen

  • Isoveli
  • Ylläpitäjä
  • ****
  • Viestejä: 11 080
  • <><
Vs: Kysymyksiä DC:n suomennoksista
« Vastaus #127 : 27.01.2017 klo 20:30:35 »
Judeokristilliseen lyyrisempään satuilukieleen muoto Iäisyyden Luola  siis lienee lähempänä, mutta ennemmin sillä alkukielisellä mennään.
Ehkä korkeintaan johonkin gnostilaiseen viritelmään, ei sillä muuta judeokristillisyyden kanssa ole tekemistä.
Ulkonäön puolesta kannattaisin Ikuisuuden vuorta tai kalliota.
Perry Rhodan ei polta tupakkaa!
http://www.veliloponen.com/sarjakuva

X-men

  • Jäsen
  • Viestejä: 15 088
  • Comics costs too much, damned!!!
Vs: Kysymyksiä DC:n suomennoksista
« Vastaus #128 : 28.01.2017 klo 19:57:43 »
Yhdistin ketjut. Tuolla vanhassa oli kaksi eri kääntäjää. Ensimmäinen käänsi Batman The Brave and the Boldia ja toinen Smallvilleä. Molemmat tulivat ilmaiskanavilta.

B&B jäi täällä yhteen kauteen, Smallville toki nähtiin kokonaan (toki esitysaika oli mitä sattuu).
There Are Too Many Comics Which Don't Get Published Here.

JukkaJ

  • Uusi jäsen
  • Viestejä: 2
Vs: Kysymyksiä DC:n suomennoksista
« Vastaus #129 : 31.01.2017 klo 09:03:12 »
Kiitos näistä, tosin enemmän olin hakemassa sitä, onko ko. hahmoista/paikasta vakiintunutta suomennosta, mutta mitä ilmeisimmin ei ole.

:)

X-men

  • Jäsen
  • Viestejä: 15 088
  • Comics costs too much, damned!!!
Vs: Kysymyksiä DC:n suomennoksista
« Vastaus #130 : 31.01.2017 klo 19:47:11 »
Kiitos näistä, tosin enemmän olin hakemassa sitä, onko ko. hahmoista/paikasta vakiintunutta suomennosta, mutta mitä ilmeisimmin ei ole.

:)

Harvemmin on sillä harvoja poikkeuksia lukuunottamatta ennen multiversumin loppua pariksikymmeneksi vuodeksi esim. DCn Capu Marvel oli omassa versumissaan ja täällä sarjakuvissa oli pääasiallisesti Teristä (ja Teräspoikaa) ja Lepistä ja satunnaisesti muita, animaatioissa on ollut vaikka mitä mutta niissä kääntäjä ei välttämättä ole aina ollut yksi ja sama (kun ei edes maahantuoja ole välttämättä ollut aina sama).
There Are Too Many Comics Which Don't Get Published Here.

Kinkt

  • Jäsen
  • Viestejä: 18
Vs: DC-maailman hahmoja yms. suomeksi
« Vastaus #131 : 11.08.2020 klo 20:34:06 »

Solomon Grundyhan on peräisin siitä lasten lorusta:
 
"Solomon Grundy,
Born on Monday,
Christened on Tuesday,
Married on Wednesday,
Took ill on Thursday,
Worse on Friday,
Died on Saturday,
Buried on Sunday:
This is the end
Of Solomon Grundy."

Jos tuosta lorusta on suomalainen versio, niin nimen voisi ottaa siitä.


10 vuotta keskustelun jälkeen on hyvä oppia uutta. Oli pakko etsiä löytyisikö lorulle suomennosta. Naiset ja herrat.... Salomon Raina. Syntyi maanantaina jne. Ihan hyvä, ettei tätä varmaankaan käytetty sarjassa, heh.

https://www.kirjastot.fi/kysy/hyva-kirjastonhoitaja-kysymykseni-kuuluu-kenen?language_content_entity=fi

X-men

  • Jäsen
  • Viestejä: 15 088
  • Comics costs too much, damned!!!
Vs: Kysymyksiä DC:n suomennoksista
« Vastaus #132 : 12.08.2020 klo 19:22:36 »
Joo ei ole naispuolista Solomon Grundyä ollut (toki Superpoikien seikkailuissa oli Grundette mutta mitä yhteistä tällä oli Solomon Grundyn kanssa on taasen asia erikseen).
There Are Too Many Comics Which Don't Get Published Here.