Kirjoittaja Aihe: Paras sarjakuvasta elokuvaksi -käännös?  (Luettu 38093 kertaa)

0 jäsentä ja 1 Vieras katselee tätä aihetta.

Curtvile

  • Ylläpitäjä
  • ****
  • Viestejä: 15 827
Vs: Paras sarjakuvasta elokuvaksi -käännös?
« Vastaus #105 : 07.08.2011 klo 19:52:42 »
Eipä kun Jalavalta tuli 1995 Kari Heikosen suomentamana. Alkuteos v. 1989.

jossain se on mutten ikinä jaksanut tankata käännöstä kun olin lukenut alkuteoksen.

Elokuva oli vakuuttavampi. Alkuteos toi liikaa mieleen kaavan "arpinen kostaja palaa kostamaan".

aha? itse asiassa kun tietää miksi James O'Barr sarjakuvan loi(rattijuoppo jyräsi herran tyttöystävän hengiltä) on hiukan vaikea ajatella muuta kuin "arpinen kostaja palaa kostamaan".
kotimainen sarjakuva aiheesta olisi varmaan vatvonut kuinka kalmo juo itseään itsesääliseen humalaan.


tuolloinen naisystävähän meni pähkinöiksi ensin sarjakuvasta ja itseni tavoin  odotti pelolla tyypillistä sarjakuvaelokuvaa = ei sarjakuvaa tarvitse ottaa vakavissaan, lapsellista huumoria ja silmäniskuja yleisölle koska "leikkiähän tämä kaikki on" mutta R&A-teatterista tullessa oltiin oikein positiivisesti yllättyneitä.


Doctor Phantomizer

  • Kesyttämätön outolintu
  • Jäsen
  • Viestejä: 6 253
  • Bite from the dust til the dawn
Vs: Paras sarjakuvasta elokuvaksi -käännös?
« Vastaus #106 : 07.08.2011 klo 21:15:44 »
Mutta The Crown elokuvaversiohan oli juuri sitä että ei otettu sarjakuvaa vakavasti. Itse en pystynyt ottamaan koko elokuvaa vakavasti viimeistään siinä kohtaa kun Crow luo helkkarin ison tuli variksen/korpin maahan. Elokuva oli muutenkin täynnä typerää action pelleillyä, joka ei edes kuulunut alkuteoksen henkeen. Ja lyön vaikka vetoa ettei koko roskaleffaan olisi suhtauduttu vakavasti, mikäli Brandon Lee ei olisi kuollut. Sarjakuva oli säälittävää angstia, mutta ainakaan se ei ollut säälittävä action elokuva. Toivottavasti remake ymmärtää teoksen paremmin.
"Ollie, the only people who have to worry about Big Brother are the people who are doing something wrong."-Green Lantern, Hal Jordan.

Lurker

  • Valvoja
  • ***
  • Viestejä: 17 070
Vs: Paras sarjakuvasta elokuvaksi -käännös?
« Vastaus #107 : 08.08.2011 klo 09:41:34 »
R&A-maininnastapa tuli mieleen, että siellä näin (oliko peräti Suomen ensi-ilta?) aikoinaan valkokankaalta Akiran! Yleisö oli lähinnä hämmentynyttä.

Täysin äänettömät, vai oliko siinä pientä rätinää, kohtaukset Neo-Tokion räjähdellessä tuntuivat todella oudoilta. Se oli silloin aivan uudenlaista kerrontaa. Unohtumaton elokuvaelämys. Mutta mikä mahtoi olla vuosi? En löydä netistä tietoa. Taidettiin esittää ennen videoversioiden tuloa.

tolppis

  • Jäsen
  • Viestejä: 4 321
  • Viinissä totuus
Vs: Paras sarjakuvasta elokuvaksi -käännös?
« Vastaus #108 : 08.08.2011 klo 14:44:17 »
Välikommenttina: aika huvittavaa että juuri eilen lainasin Crow:ta kun totesin kaverilleni notta "it can't rain all the time". Weird.

Curtvile

  • Ylläpitäjä
  • ****
  • Viestejä: 15 827
Vs: Paras sarjakuvasta elokuvaksi -käännös?
« Vastaus #109 : 08.08.2011 klo 18:55:43 »
Mutta The Crown elokuvaversiohan oli juuri sitä että ei otettu sarjakuvaa vakavasti. Itse en pystynyt ottamaan koko elokuvaa vakavasti viimeistään siinä kohtaa kun Crow luo helkkarin ison tuli variksen/korpin maahan. Elokuva oli muutenkin täynnä typerää action pelleillyä, joka ei edes kuulunut alkuteoksen henkeen. Ja lyön vaikka vetoa ettei koko roskaleffaan olisi suhtauduttu vakavasti, mikäli Brandon Lee ei olisi kuollut. Sarjakuva oli säälittävää angstia, mutta ainakaan se ei ollut säälittävä action elokuva.

mietin pitkään miten suhtautua tähän, koska ollaan varmaan nähty eri osat Crowta.
Kunnes muistin arviosi Conanista ja luin tämän määritelmäsi Rambosta

meillä on vaan täysin erilaiset maut ja maailmankuvat.
ehkä ne erilaiset näkemykset rikastuttavat maailmaa, mene ja tiedä.

isoin ongelmahan on se ettei ole yhtä oikeaa sarjakuvaa koska sarjakuvat eivät ole keskenään vertailukelpoisia yhdellä ja samalla mittarilla.

Ei ole myöskään yhtä oikeaa tapaa sovittaa sarjakuva elokuvaksi.
Samaa metodia ei voi käyttää  Karviseen ja Sin cityyn. Monen mielestä Karvisen elokuvaversio on erittäin onnistunut: aivan yhtä sietämätön kuin sarjakuvaversionsakin.

Itse arvostan niitä joissa pyritään elokuvan keinoin pitämään alkuperäisen teoksen sisältö kasassa, teemat, hahmot juoni jne eikä tekemään siitä jotain muuta lähdemateriaalin verukkeella.

Lönkka

  • Jäsen
  • Viestejä: 4 186
  • Life goes on (except for those who die)
Vs: Paras sarjakuvasta elokuvaksi -käännös?
« Vastaus #110 : 09.08.2011 klo 00:15:37 »
R&A-maininnastapa tuli mieleen, että siellä näin (oliko peräti Suomen ensi-ilta?) aikoinaan valkokankaalta Akiran!
Akira oli kyllä näytetty jo aiemmin jossain Tamperelaisessa pientapahtumassa. Ja taisi paikallisessa leffateoatterissa tulla videotykiltä kun oli sen verran rakeinen.

Oli se silti sen verran hieno juttu että piti sinne Tonin ja Minnan kanssa varta vasten  ajaa tuota katsomaan. Ihan pääkaupungista asti. Leffan loppu vaan hämmensi kun oli niin erilainen kuin se Marvelin/Epicin julkaiseman sarjakuvan loppupuolisko.

[kivi]

  • Jäsen
  • Viestejä: 1 529
  • Akvaarious.
Vs: Paras sarjakuvasta elokuvaksi -käännös?
« Vastaus #111 : 20.08.2011 klo 14:07:21 »
Nyt kun Tabary on kuollut, niin pitää kyllä sanoa että ranskalainen Ahmed Ahne -näytelmäelokuva Iznogoud (2005) on harvinaisen onnistunut alkuperäisteosten hengen vangitsemisessa - hyvässä ja pahassa. Kyseessä ei siis ole kovin hyvä elokuva, mutta hyvin uskollinen tulkinta aiheestaan kyllä.
http://www.imdb.com/title/tt0402294/combined

Ja kuten niin monia muitakaan ranskalaisia elokuvia, ei tätäkään nähdä millään muulla kielellä, koska Ranskan ulkopuolellahan ei tunnetusti ole kulttuuria.

Timo Ronkainen

  • professionaali amatööri, sarjakuvaneuvos
  • Toimittaja
  • *
  • Viestejä: 19 321
  • "Ja rangaistus on greippi!"
Vs: Paras sarjakuvasta elokuvaksi -käännös?
« Vastaus #112 : 20.08.2011 klo 22:33:55 »
Ja kuten niin monia muitakaan ranskalaisia elokuvia, ei tätäkään nähdä millään muulla kielellä, koska Ranskan ulkopuolellahan ei tunnetusti ole kulttuuria.

Release dates for Iznogoud Nähty Tanskassa, Kreikassa, Saksassa, jopa USA:ssa. Mutta eipä tuon mukaan tietenkään Suomessa.

Timo

Timo Ronkainen

  • professionaali amatööri, sarjakuvaneuvos
  • Toimittaja
  • *
  • Viestejä: 19 321
  • "Ja rangaistus on greippi!"
Vs: Re:Paras sarjakuvasta elokuvaksi -käännös?
« Vastaus #113 : 04.05.2019 klo 01:50:10 »
Mulla on joku muistikuva että toi Sokeri-Sakari -filmi olis tullu TV:stä joskus. Ei tainnu olla kovin kummoinen kun ei mtn muista.

Timo

Historian hämäristä. Sokeri-Sakari -elokuva!
Ei oo kyllä kummonen, TV-kamaa. Näyttelijätyöltään, kuvaukseltaan sekä leikkaukseltaan vähän kansanopiston videopaja-laatua. Onhan siellä kuitenkin Juhani "Uunon naapuri" Kumpulainen.
Dialogi kuitenkin ehtaa alkuperäistä (vissiin).

Timo

Petteri Oja

  • Juudas itselleen
  • Jäsen
  • Viestejä: 8 158
Vs: Paras sarjakuvasta elokuvaksi -käännös?
« Vastaus #114 : 04.05.2019 klo 21:20:58 »
Sokeri-Sakari menee harvinaisen suoraan sarjakuvan mukaan, dialogia myöten. Suosittelen ainakin Alhola-faneille, ohjaaja on sama (Jaakko Pyhälä), ja Sokeri-Sakariahan näyttelee kulmakarvansa pois ajanut Markku Peltola.

Dwight

  • Jäsen
  • Viestejä: 143
Vs: Paras sarjakuvasta elokuvaksi -käännös?
« Vastaus #115 : 17.08.2023 klo 20:49:08 »
Just katselin Golgo 13 jakson, jossa keikka on Monte Carlon katukisassa.
Siinä TIMO MÄKINEN ajaa kaiteeseen ja kartturi JUHO KANKKUNENKIN selvisi vammoitta.

Suomi mainittu, torilla tavataan !

D