Tavoita sarjakuvaharrastajat kotimaassa! Tutustu Kvaak.fi:n mediatietoihin.


Artikkelit ja henkilökuvat: Sarjakuva, etymologisia aatoksia (23.05.2012 klo 18:00:00)
Tervetuloa, Vieras. Ole hyvä ja kirjaudu tai rekisteröidy.
Jäikö aktivointi sähköposti saamatta?
24.05.2012, klo 23:30:07

Kirjaudu käyttäjätunnuksen, salasanan ja istunnonpituuden mukaan
Haku:     Tarkempi haku
355443 viestiä 8528 aihetta kirjoittanut 6031 jäsentä. Uusin jäsen: Parabola
Lue lisää pikkuilmoituksesta.
   Etusivu |   Ohjeet | Haku | Jäsenet | Galleria | Ylläpito ja toimitus | Kirjaudu | Rekisteröidy  
+  Kvaak.fi - keskustelu
|-+  Sarjakuvanlukijoiden keskustelut
| |-+  Toimintasankarit
| | |-+  DC-maailman hahmoja yms. suomeksi
0 jäsentä ja 1 vieras katselee tätä aihetta. « edellinen seuraava »
Sivuja: [1] 2 3 4 5 6 ... 9 | Siirry alas Tulostusversio
Kirjoittaja Aihe: DC-maailman hahmoja yms. suomeksi  (Luettu 5590 kertaa)
unski13
Uusi jäsen
*
Poissa

Viestejä: 22



« : 11.08.2009, klo 23:57:51 »

Heip

Olen kääntäjä ja kaipailisin hiukan apua. Käännän piirrettyä, jossa esiintyy DC Comicsin hahmoja, myös sieltä marginaalisemmasta päästä. DC-sarjisten maailma on kyllä minulle tuttu, mutta ei niin tuttu, että osaisin suoralta kädeltä sanoa, onko tietyille hahmoille ja asioille ennestään olemassa suomenkielisiä käännöksiä. Osaisiko joku auttaa? Kaipaisin käännöksiä seuraaville hahmoille/paikoille/materiaaleille:

Gentleman Ghost
Kiteman
Nth metal
Dinosaur Island

Runsaat kiitokset jo etukäteen!
t. Anna-Maija
tallennettu
Curtvile
Ylläpitäjä
****
Poissa

Sukupuoli: mies
Viestejä: 9 878


« Vastaus #1 : 12.08.2009, klo 00:18:45 »

Käännän piirrettyä, jossa esiintyy DC Comicsin hahmoja, myös sieltä marginaalisemmasta päästä. .... Kaipaisin käännöksiä seuraaville hahmoille/paikoille/materiaaleille:

Gentleman Ghost
Kiteman
Nth metal
Dinosaur Island

Batman Brave&Bold !
Jee!

herrasmies haamu ei tietääkseni ole esiintynyt 70-luvun alun Salamissa eikä leijamieskään batmaneissa.
(puuttuu pari nroa kumpaakin, joten en täysin 100% varma ole)

hienoa.

onnea urakkaan
tallennettu
unski13
Uusi jäsen
*
Poissa

Viestejä: 22



« Vastaus #2 : 12.08.2009, klo 10:54:45 »

Herrasmieshaamua ajattelinkin käännökseksi, onko sellaista siis käytetty aiemminkin? Nth metalin ajattelin kääntää äärimetalliksi.

Ocean Master on ilmeisesti jossain käännetty Valtameren Mestari, vaikka Valtameren herra olisi ehkä tyylikkäämpi käännös. Onko kyseessä tunnetukin hahmo? Hän on siis Vesimiehen veli.

Mikähän mahtaisi muuten olla Vesimiehen delfiiniystävä Fluke suomeksi?

Taitaa olla kysymyksiä enemmän kuin vastauksia, mikä tarkoittaa, että pääsen itse keksimään uusia nimiä hahmoille... Smiley Jos tiedätte jonkun ylivoimaisen DC-maailman asiantuntijan, ilmiantakaa, niin voisin kysellä suoraan lähteestä. Smiley

t. A-M
tallennettu
Jukka Laine
Maestro
Ylläpitäjä
****
Poissa

Sukupuoli: mies
Viestejä: 25 955



« Vastaus #3 : 12.08.2009, klo 11:04:22 »

Fluke ei ole esiintynyt muualla kuin tuossa uudessa piirretyssä. Vanhassa Aquaman-piirretyssä oli Tusky-niminen Mursu. Sarjakuvissa oli taas mustekala Topo.

Ocean Master on Vesimiehen päävihollinen, mutta harvemmin on esintynyt muissa DC-sarjakuvissa.
tallennettu

"I, Jukka, will tell you what you wish to know" -rigeliläinen mutantti, Thor # 218, Dec. 1973-
unski13
Uusi jäsen
*
Poissa

Viestejä: 22



« Vastaus #4 : 12.08.2009, klo 20:22:36 »

Kiitoksia molemmille hyödyllisistä tiedonmuruista! Smiley Lisääkin tietoa otetaan vastaan, jos joku kysymykseni sattuu lukemaan.
tallennettu
Allu
Jäsen
****
Poissa

Viestejä: 115



« Vastaus #5 : 12.08.2009, klo 20:26:47 »

On hienoa nähdä että suomennoksia kysytään! Minulla on vieläkin traumoja 90-luvun Hämähäkkimies piirretyn suomennoksista. Ryhmä-X-elokuvista puhumattakaan.
tallennettu
X-men
Jäsen
****
Poissa

Sukupuoli: mies
Viestejä: 6 129


Comics costs too much, damned!!!


« Vastaus #6 : 12.08.2009, klo 21:36:12 »

Osaisiko joku auttaa? Kaipaisin käännöksiä seuraaville hahmoille/paikoille/materiaaleille:

Nth metal
Dinosaur Island

Runsaat kiitokset jo etukäteen!
t. Anna-Maija

Nth Metal on vaikea kääntää muuten kuin Nth Metalli (Marvelillakin oli/on Nth Man mutta käännöksessä oli pelkästään loppuosa käännetty) mutta tuntuu hiukan hoopolta käännökseltä joten pelkkä Metalli käy tai sitten jättää kääntämättä.

Dinosaur Island voi kääntää vaikka Hirmuliskojen Saareksi tai Dinosauruksien Saareksi, täällä ko. saarta ei ole kaiketi nähty joten ei ole aikaisempaa käännöstä.

On hienoa nähdä että suomennoksia kysytään! Minulla on vieläkin traumoja 90-luvun Hämähäkkimies piirretyn suomennoksista. Ryhmä-X-elokuvista puhumattakaan.

Kaikki pitää kääntää on joidenkin kääntäjien motto, eräässä Hämiksen sarjakirjassa taas ei ollut koodinimiä käännetty ja se ei ollut hyvä.
tallennettu

There Are Too Many Comics Which Don't Get Published Here.
Curtvile
Ylläpitäjä
****
Poissa

Sukupuoli: mies
Viestejä: 9 878


« Vastaus #7 : 12.08.2009, klo 21:46:52 »


Ocean Master on ilmeisesti jossain käännetty Valtameren Mestari, vaikka Valtameren herra olisi ehkä tyylikkäämpi käännös. Onko kyseessä tunnetukin hahmo? Hän on siis Vesimiehen veli.

Mikähän mahtaisi muuten olla Vesimiehen delfiiniystävä Fluke suomeksi?

Taitaa olla kysymyksiä enemmän kuin vastauksia, mikä tarkoittaa, että pääsen itse keksimään uusia nimiä hahmoille... Smiley Jos tiedätte jonkun ylivoimaisen DC-maailman asiantuntijan, ilmiantakaa, niin voisin kysellä suoraan lähteestä. Smiley

t. A-M

egmontin suuntaan kysymystä Jouko Ruokosenmäki käänsi watchmenin ja hyvin käänsikin.
Kvaakissa on useampiakin Dc:n tuntijoita.

äärimetalli menee vielä mutta Ocean master on vaikea. herra on muodollinen ja se mestari on konnotaatioltaan oikeampi, mutta valtamerten mestari on kapulakielinen ilmaisu.
Esimerkiksi Buffyn kohdalla on vakiintunut käännös vampyyrintappaja vaikka  -surma/surmaaja olisi oikeampi, ainakin minusta.

pelkkä merimestari on myös alleviivaavan alliteratiivinen ja kuulostaa hiukan hölmöltä (kyllä, Tiedän: perustelin juuri hölmöltä kuulostamisella viitta-asuisen hahmon kultanaamiossa lajityypissä jossa kalsarit voi laittaa vaatteiden päälle. Silti)

valtameren valtias on yhtä alliteratiivinen mutta hahmoon sopivampi. jos kelpaa ryöstöviljelyyn, kiva.

Fluken kohdalla voit soveltaa samannimisen hahmon käännöstä christopher Mooren romaanista Fluke, or, I know why the winged whale sings tai nasevasti suomeksi Pyrstö.
Mutta varmaan keksit paremmankin.

tallennettu
Taavi Suhonen
Jäsen
****
Poissa

Sukupuoli: mies
Viestejä: 171


Don't dream it, be it


« Vastaus #8 : 12.08.2009, klo 22:49:32 »

Ocean Master taisi olla Grant Morrisonin JLA-tarinoiden suomennoksissa Merimestari. Kannattaisin tätä ainakin pituuden vuoksi, Valtameren Mestari ja Valtameren Herra ovat kummatkin turhan pitkiä ruututeksteihin.

Muistelisin myös Gentleman Ghostin olleen jossain yhteydessä suomeksi Herrasmiesaave, mutta en saa millään päähän missä.

Ja kun tässä nyt selvästi on Brave and the Boldista kyse: myöhemmässä jaksossa esiintyvä Omac (One Man Army Corps) oli 80-luvun Teräsmies-lehdessä vieraillessaan Ymak (Yhden miehen armeijakunta).


Minulla on vieläkin traumoja 90-luvun Hämähäkkimies piirretyn suomennoksista.

Alkuperäisellä esityskierroksella kääntäjänä tuossa oli itse Mail-Man ja käännökset olivat sarjiksen linjausten mukaisia, mutta tuoreemmissa uusinnoissa on eri käännös, joissa ainakin Kingpin on Tappi ja Shocker/Tärisyttäjä on Iskijä tai Iskuri.
tallennettu
Michael Riddle
huiskija
Jäsen
****
Poissa

Sukupuoli: mies
Viestejä: 4 769


Nok nok!


« Vastaus #9 : 13.08.2009, klo 01:26:46 »

Onkos tämä "Herrasmiesaave" sama heebo, kuin "Muukalaisaave" tms. 1987 vuoden Teräsmies numerossa mikä-se-nyt-oli? Jos noin, sittenhän tuo voisi olla...
tallennettu

"Do idiots dream of electric stupidity?"
Blogi ->http://michaelriddle.sarjakuvablogit.com/
Curtvile
Ylläpitäjä
****
Poissa

Sukupuoli: mies
Viestejä: 9 878


« Vastaus #10 : 13.08.2009, klo 01:51:00 »

Onkos tämä "Herrasmiesaave" sama heebo, kuin "Muukalaisaave" tms. 1987 vuoden Teräsmies numerossa mikä-se-nyt-oli? Jos noin, sittenhän tuo voisi olla...

ei ole. phantom stranger on eri hahmo joka myös pukeutuu miesten pukuun ja on "aave".

Suomennettuja JLA albareita ei ole käsillä mutta vaikka merimestari on naseva ja lainelordi vielä nasevampi on suora käännös joskus huono ratkaisu.
Vrt: Wolverine ei Ahma, Booster Gold ei Kiihdytin Kulta, adam strangea ei ole käännetty eikä myöskään Speedyä.

tallennettu
Tero Ykspetäjä
sarjakuvaharrastaja
Jäsen
****
Poissa

Sukupuoli: mies
Viestejä: 57



« Vastaus #11 : 13.08.2009, klo 13:09:22 »

Ocean master on vaikea. herra on muodollinen ja se mestari on konnotaatioltaan oikeampi, mutta valtamerten mestari on kapulakielinen ilmaisu.

Merten valtias?
tallennettu
Allu
Jäsen
****
Poissa

Viestejä: 115



« Vastaus #12 : 13.08.2009, klo 13:36:14 »


Alkuperäisellä esityskierroksella kääntäjänä tuossa oli itse Mail-Man ja käännökset olivat sarjiksen linjausten mukaisia, mutta tuoreemmissa uusinnoissa on eri käännös, joissa ainakin Kingpin on Tappi ja Shocker/Tärisyttäjä on Iskijä tai Iskuri.

Joo, itse olen tuota nähnyt videoista. Voi Luoja tuota Tappia... Aiheutti minulle kyllä paljon päänvaivaa, kun ohjelma suomensi Mörkön Menninkäiseksi.
tallennettu
Michael Riddle
huiskija
Jäsen
****
Poissa

Sukupuoli: mies
Viestejä: 4 769


Nok nok!


« Vastaus #13 : 13.08.2009, klo 14:00:22 »

Joo, itse olen tuota nähnyt videoista. Voi Luoja tuota Tappia... Aiheutti minulle kyllä paljon päänvaivaa, kun ohjelma suomensi Mörkön Menninkäiseksi.

Off-topiciksi menee, mutta ei se kovin kaukana ole. Hobgoblin on  haltia, peikko, tonttu, maahinen ja hiidenpeikko. Mörkö ei ole millään tapaa oikea Suomennos.
Mörkö on aina ollut typerä nimi.
tallennettu

"Do idiots dream of electric stupidity?"
Blogi ->http://michaelriddle.sarjakuvablogit.com/
unski13
Uusi jäsen
*
Poissa

Viestejä: 22



« Vastaus #14 : 13.08.2009, klo 14:37:21 »

Paljon kiitoksia vastauksista! Lisää kysymyksiä varmaan tulee vielä jatkossa...

Olen itsekin repinyt monesti hiuksia päästäni nähdessäni käännöksiä, joissa minulle tutut ja rakkaat hahmot ja asiat on käännetty päin seiniä, kun ei ole viitsitty selvitellä asioita. Tongue

Näissä sarjakuva-asioissa hankalaa on se, että monien vakiintuneidenkin hahmojen nimet on keksitty jo vuosikymmeniä sitten, jolloin kääntäminen oli aika erilaista touhua kuin nykyään. Siksi esim. Plastic Man on (näköjään) Muovimies - suora käännös ja sikäli oikea kyllä, mutta nimi ei ainakaan minusta oikein kuvaa hahmoa. Kumimies olisi ehkä jo kuvaavampi... No mutta. Etenen vanhan ja uuden rajalla taiteillen.

Ocean Master on nyt saanut nimen Valtamerten valtias, ärsyttävän pirteä Fluke on Pärske, Kiteman on Liitäjä, Gentleman Ghost on Herrasmieshaamu ja Dinosaur Island Dinosaurusten saari. Nth Metal saa olla äärimetalli.
tallennettu
Sivuja: [1] 2 3 4 5 6 ... 9 | Siirry ylös Tulostusversio 
« edellinen seuraava »
Siirry: