![]() |
Yksi lukuisista Angoulemên sarjakuvafestivaaleilla julkistetuista sarjakuvista oli Ilpo Koskelan Perämeren Jähdin berberinkielinen käännös Yahti – Aɣeṛṛabu n ugafa. Tiettävästi kyseessä on ensimmäinen berberiksi julkaistu sarjakuva.
Algeriassa on elävä sarjakuvakulttuuri omine sarjakuvafestivaaleineen. Sarjakuvakulttuuri on kuitenkin leimallisesti ranskankielistä. Paimentolaiskansojen kielen asema on vahvistunut viimevuosina Algeriassa ja Marokossa. Jälkimmäisessä maassa berberistä tuli yksi maan virallisista kielistä vuonna 2011 ja Algeriassa sillä on nykyisin kansallisen kielen asema. Pohjois-Afrikassa kielen käyttäjiä on noin viisitoista miljoonaa.
![]() |
Näyte Hamza Amarouchen käännöksestä. Hän on kirjoittanut myös käännöksen esipuheen.
|
– Käsittääkseni siellä haettiin sarjakuvaa julkaistavaksi berberin kielellä. Berberin kielihän on aika nuori kieli. Berberin kielellä ei ole hirveästi ollut kirjallisuutta, eikä sarjakuvia kuulemani mukaan ollenkaan, Koskela kertoi Yle Oulun haastattelussa.
Perämeren Jähti on alkujaan julkaistu vuonna 2007. Se on käännetty aikaisemmin englanniksi ja venäjäksi. Muita Koskelan teoksia on julkaistu muun muassa ruotsiksi ja pohjoissaameksi. Algeriassa sarjakuvan julkaisi Oxygen Publishing House.
* Ilpo Koskelan kotisivut
* Ilpo Koskela Yle Oulun haastattelussa
* ”Yahti – Aɣeṛṛabu n ugafa” (Le voilier du nord) en librairie. Le Matinin uutinen (ranskaksi)
* Kvaakissa on keskusteltu Koskelan sarjakuvista