Motus et bouche cousue: Tintti sylttytehtaassa, eli mistä Hergé muikeni kuin vaari
"Jules Verne - néant."
Näin ykskantaan vastasi Hergé kerran kun häneltä kyseltiin lapsuudessaan lukemistaan kirjoista. Vaikka hän kiistikin että olisi lukenut Verneä lainkaan, teoksen 'Tintin chez Jules Verne' (1998, kustantajana Lefrancq) tekijät Jean-Paul Tomasi ja Michel Deligne osoittavat lukuisia yhtäläisyyksiä Hergén ja Vernen tuotannon välillä, niin paljon että niitä ei voida enää pitää pelkkinä yhteensattumina. Kyseessä ilmeisestikin olisi huomattava lähde, eikä pelkästään monille aiheille ja tapahtumille, vaan jopa Tintin seikkailujen perushahmoille: itse poikamaisen reportterin lemmikkikoirineen ja kapteeneineen päivineen väitetään olevan peräisin L'Ile Mysterieuse/ Salaperäinen saari - kirjasta, ja Dupont et Dupond olisi puolestaan poimittu eräästä Vernen vähemmän tunnetusta teoksesta. Monien piirrosten lähteenäkin kerrotaan käytetyn vuonna 1906 Voyages Extraordinaires -nimisenä ilmestyneitä Vernen koottuja teoksia.
(Independentin artikkeli, josta itse lainasin tiedot:
http://www.independent.co.uk/news/tintin-70th-birthday-shock-herge-stole-him-from-jules-verne-1075858.html)
En ota asiaa esille tuomitsevaan sävyyn. Hergé on aiemminkin myöntänyt lainanneensa paljon. Hänen kerrotaan olleen huono keksimään alkuideoita, mutta hyvä niiden edelleen kehittelyssä. Tintin seikkailujen luominen on mainio saavutus, joka seisoo omilla jaloillaan, kaikilla taiteilijoilla on omat vaikutteensa joltakin taholta. Muistamme tältä saralta hyvin vaikkapa Barksin ja National Geographic -julkaisun.
Olisikohan kukaan sattumoisin tullut lukeneeksi kyseistä teosta? Lukisin sen itse mielelläni, jos saisin käsiini. (Ehkä pitää Amazonin Ranskan kaupasta hankkia, kun tulee muutakin asiaa sinne. Laitan tätä koskevan ilmoituksen kuitenkin divari-osioon, jos jollakulla olisi myydä, mikä taitaa tosin olla epätodennäköistä, harvat tässä maassa tuntuvat ranskaksi lukevan).
Itse huomasin yhtäläisyyksiä vajaa kymmenen vuotta sitten, kun lueskelin/selailin uudelleen Vernen 'Kapteeni Grantia etsimässä', joka oli lapsuuden peruina hyllyssäni. Nyt sitten googlasin 'Tintin...Verne', kun asia juolahti uudelleen mieleeni. Seuraavat seikat panin merkille tuolloin aiemmin pelkästään tuosta kirjasta (sen tyhjille sivuille tekemieni
muistiinpanojen perusteella):
* Kirjan alussa pulloposti löytyy hain vatsasta: 'Rakham Punaisen aarteessa' (s.46) hai hyökkää merenpohjassa sukeltavan Tintin kimppuun, ja nielaisee pullon jolla tämä puolustautui; 'Seikkailussa Punaisella merellä' hai nielaisee sukeltajalta putoavan räjähteen, joka laukeaa sen vatsassa vähän matkan päässä (kummallinen viehtymys muuten räjähtäviin eläimiin, eikö Afrikan seikkailussa norsukin saanut kyytiä tähän malliin...)
* Pullopostin kolmella eri kielellä kirjoitettua viestiä ovat osin tuhoutuneet, niitä joudutaan tulkitsemaan yhdistelemällä papereita keskenään: 'Yksisarvisen salaisuudessa' pienoislaivojen mastoihin piilotetut kolme pergamenttia täydentävät toisiaan, kun niitä tarkastellaan valoa vasten.
* Lainaus kirjan kolmannesta luvusta: "Malcolmin linna oli Skotlannin Ylämaiden uljaimpia.(...) sen graniittimuureja huuhtelivat LOCH LOMOND -järven kirkkaat vedet.": ei kaivanne selityksiä...
* Erittäin hajamielinen maantieteen professori Paganel, joka eksyy väärään laivaan ja joutuu toiselle mantereella kuin aikoi : paitsi tietenkin Tuhatkauno-tyyppinen hahmo, tulee myös mieleen Dupont et Dupond jotka joutuvat erehdyksessä mukaan kuumatkalle (pitkä matka loppusatamaan asti jolta ei kesken pääse pois)
* Andeilla kondorikotka sieppaa pojan, ja epäröidään uskalletaanko ampua ettei osuta poikaan: samoin 'Auringontemppelissä' kondori nappaa Miloun
* Haaksirikkoisia erehdytään etsimään väärästä paikasta: 'Rakham Punaisen aarteessa' aarre löytyy muualta kuin sitä aluksi etsittiin
* kadonneen etsintä: 'Tintti Tiibetissä' (mutta varmaan monen kirjan aihe...)
Olisi kiinnostavaa saada tietää Vernen tuotantoa paremmin tuntevilta, jos löytyisi lisää vastaavia tapauksia (siis sikäli kuin kukaan ei ole 'Tintin chez Jules Verne'-teosta sattunut lukemaan.)
Salaperäisestä saaresta on julkaistu suomeksi kaksi selvästi toisistaan eroavaa käännöstä. Otavan lyhennetty laitos on yksinkertaisesti nimeltään Salaperäinen saari, kun taas Kariston täydellisempi käännös on julkaistu neljän niteen sarjana
nimillä Haaksirikkoiset ilmapurjehtijat, Saareen heitetty, Kaksi vuotta saarella ja Saaren salaisuus. (Lähde: Wikipedia)
'Salaperäinen saari' löytyy englanniksi ja ranskaksi netistä Gutenberg-projektin versiona, jos sattuisi jotakuta kiinnostamaan. (Itse en ole tuota vielä ehtinyt lukea.)