Heitäkin, koska mangakat tuskin haluavat piirrostensa peittyvän ylisuuriin käännöstehosteisiin
Aha, joo. Eli heidänkin mielestään sarjojensa lanseeraamisen yhteydessä pitää heidän työnsä jättää mahdollisimman epäselviksi kaikille erikielisille uusille lukijoille.
ja minua, joka en osaa japania niin lähellekään niin hyvin, että pystyisin lukemaan mangaa alkukielellä mutta haluaisin kuitenkin nauttia mangasta, jossa piirroksia ei peitetä ylisuurilla tehosteilla.
Selvä. Tämänhetkinen tilannehan onkin juuri sinulle idyllistä aikaa, nauti meidän muidenkin osaamattomien puolesta.

Ja jos kadulla yhtään vaivaudutaan miettimään asiaa niin sielläkin todetaan, että jos efektejä lähdetään rukkaamaan, niin tarjolla on vain huonoja vaihtoehtoja.
Ehhe heh, siis mitä? Mihin tämä kommentti perustuu?

Ei ollut provo, vaikka ylimieliseksi koinkin quotatun lausahduksesi.
Näitä ovat siis nykyistä kalliimpi hinta tai saksalaiset/swedut/enkut efektit tai runnellumpi jälki.
Suomennetun mangan hinta on vain noussut, vaikka efektien suomennokset ollaan lähes kokonaan jätetty pois/korvattu asteriksi-huomioilla. Ja runnellumman jäljen antaa helpommin anteeksi, kuin oudoilla riimuilla täytetyn "eimitäänkieltä" olevan sekavan sarjakuvan, jota markkinoidaan suomenkielisenä käännöksenä.
Oli miten oli, ja vaikka hinta nousisikin 50 senttiä per pokkari, niin auliisti maksaisin hyvästä suomenkielisestä tuotteesta enemmän, kuin 50 senttiä halvemmasta lähes editoimattomasta japaninkielisestä sarjakuvasta. Oikeastaan nämä nykyiset mangat ovat 5-7 €uroa liian kalliita, sillä en halua maksaa japaninkielisistä tuotteista penniäkään, sillä en osaa japania. En tarvitse japaninkielisiä sarjakuvia. Mutta olen sen verran urpo, että kun R-kipsalla myydään suomennettua mangaa, niin luulen ostavani suomenkielisen mangan.
Ja oli miten oli (osa 2), niin mielestäni Suomen markkinoiden tulee joka tapauksessa tarjota suomeksi käännetty (manga-)tuote kohtuu hintaan, kuten esim. jokainen muu mangaa julkaiseva Skandinavialainen maa on pystynyt tekemään tähän mennessä. Ja jos nykyiset kustantajat eivät tähän pysty, niin aivan takuuvarmasti jotkin muut instanssit tähän kykenevät.
Nähdäkseni on keskenään ihan yhtä perusteltua vaatia
1. efektejä suomeksi
2. sitä että kuvat (ja efektit) jätetään koskemattomaksi
3. sitä että sivua ei tukahduteta ylimääräisillä (käännös)teksteillä
4. sitä että sivuja ei peilata (ettei kätisyys muutu, jne.)
5. ja sitä että sivu peilataan jotta lukemiseen syntyy oikeanlainen flow.
Minä en näe mitään logiikkaa vertailukelpoisuuksissa tuossa listauksessa. Samaa sarjaa tuon katu-kommenttisi kanssa. Selvittänet tarkemmin, jos jaksat/viitsit.