Kirjoittaja Aihe: Suomennetun mangan "ääniefektit", Orig. Vs. Suomi  (Luettu 15754 kertaa)

0 jäsentä ja 1 Vieras katselee tätä aihetta.

JackOf<3's

  • -
  • Jäsen
  • Viestejä: 192
  • -
Suomennetun mangan "ääniefektit", Orig. Vs. Suomi
« : 22.06.2006 klo 23:33:22 »
Eli juu. Kulutan mangaa lähinnä ja totta puhuen ainoastaan R-kioskeilta ostettuna. Ja olen aivan ällikällä lyötynnä siitä, kuinka joissakin sarjoissa "lukijoiden" pyynnöstä ääniefektit jätetäänkin japanilaisiksi tikuiksi sarjan alusta asti/mikä röyhkeintä: myöhemmin (!!!!) kesken sarjan!!! Siis täh!?  Ai että meidän Lasse soitti sinne teille toimitukseen pöyristyneenä huomatessaan, että R-kipsalta viikkorahoillaan ostamassaan manga-kirjasessa ääniefektit olivatkin...*jännitys kasvaa*...SUOMEKSI modifioituina suomenkielisessä käännöksessä, eivätkä japanilaisia tikkuja!?

Ensinnäkin; kukaan tavallinen taatelien täällä-läntisellä-puolella-tallaaja (kuten mä) ei ymmärrä näistä tikuista hevonv1ttua (<-- ovelaa), ja toisekseen suomenkielisten vastineiden ahtaminen jonnekin sivujen laitaan asteriksien johdattamina tekevät koko lukukokemuksesta hankalan ja jopa hämmentävän. Puhumattakaan siitä, kuinka paljon ääniefektien tuomasta informaatiosta menee aivan totaalisesti ohi. Ei, minä en todellakaan jaksa referoida sivun 32 indeksin minitekstiä selvittääkseni sivun 79 tikkujen sisältämän viestin & nokkeluuden! 

Ymmärrän toki tämän alan harrastajien pointin, kuinka nämä tikut ovat tärkeitä originaali-mangan ilmeessä & ulkoasussa & hengessä. Mutta kun tämä ei ole originaalipainos. Eivätkä nämä tikut saisi vähentää majoriteetin lukunautintoa, helppoutta tarttua siihen uuteen pokkariin S-marketissa ja pakottaa äiti ostamaan tämän, vaikka olisivat kuinka frigging originaaleja & "tärkeitä" tikkuja.

Uskoisin suomennettujen mangojen ostajien majoriteetin kun olevan sellaista rapiat 12v. tyttöä/poikaa. Tämän uuden sarjakuvapolven viikkoraha-€uro kun pitää nämä pokkarit hyllyillä teidän tikkutyrannienkin iloksi. Vaikka ettehän te tikkumiehet/naiset näitä edes osta. Koska kaikki sarjat on jo hamstrattu ja tilattu ulkomailta, ja kaikenlisäksi nämä suomennetut sarjat ovat paskoja & liian raiskattuja teidän makuunne. Mutta tikkuja on oltava! Lassen pokkarissa on oltava tikkuja!

Kehtaisin muuten todellakin uumoilla seuraavaa: tämä tikkuporukka on jotain ihme marginaaliaktiivia eliittiä, joilla on ollut tarvittavia yhteyksiä sekä uskomattoman onnekkaita tilanteita yrittäessään vakuuttaa Suomen pään aloittelevia manga-julkaisijoita siitä, kuinka originaaliefektit ovat tärkeämpiä kuin mangaan tutustuvan uuden sukupolven helppous tarttua uuteen sarjakuvakirjaan K-kaupassa & oikeus lukea sitä 100% äidinkielellään.

Saatanan tyrannitikut, miksi minun pitää hyväksyä teidät? Menkää pois!

No joo, ja sitten hieman kevyemmin: mm.Suomeksi käännetyt Arina Tanemuran mangat ovat olleet mainioita, sillä kuka pystyykään vastustamaan suomalaisia ääniefektejä kuten *PUNAST!* jne.  ;D Loistavaa!
« Viimeksi muokattu: 22.06.2006 klo 23:48:55 kirjoittanut PaavoGold »
-

Marsumestari

  • Jäsen
  • Viestejä: 386
Re: Suomennetun mangan "ääniefektit", Orig. Vs. Suomi
« Vastaus #1 : 22.06.2006 klo 23:44:50 »
Käännetyt äänietehosteet voi tehdä hyvin tai huonosti. Dragon Ballissa tai Vagabondissa ne eivät muistaakseni häiritse mutta Time Stranger Kyokon äänitehosteet ovat perseestä, koska ne peittävät liikaa alkuperäistä piirrosta, koska ne on tehty tehty selkeäst jo aiemmin ladotun tehosteen päälle.

Vagabondissa Viz on nähtävästi saanut käyttöönsä tehosteettomat kuvatiedostot/originaalit, joiden päälle voi siististi laittaa uudet tehosteet.

Itse olen aina tyytyväinen, jos alkuperäiset tehosteet säilytetään, koska etenkin isommat niistä ovat parhaimmillaan oikein näyttävän näköisiä ja itse osaan hiraganat ja katakanat ulkoa.

Veikkaisinpa, että esim. Egmontin saama Inuyasha-materiaali ei ole sellaista, joka sietäisi käännettyjä äänitehosteita, joten parempi vain ettei siinä tarvitse sietää ylisuuria suomalaisia tehosteita.

JackOf<3's

  • -
  • Jäsen
  • Viestejä: 192
  • -
Re: Suomennetun mangan "ääniefektit", Orig. Vs. Suomi
« Vastaus #2 : 22.06.2006 klo 23:58:36 »
Itse olen aina tyytyväinen, jos alkuperäiset tehosteet säilytetään, koska etenkin isommat niistä ovat parhaimmillaan oikein näyttävän näköisiä ja itse osaan hiraganat ja katakanat ulkoa.

Hyvä sinulle ja asiaansa vihkiytyneille. Mutta for real, kuinka moni kuluttajien harmaasta massasta osaa hiraganat ja katakanat ulkoa, tai edes tietävät mitä ne ovat? Helvetti, elämme kaksikielisessä maassa, ja iso osa porukasta ei edes osaa ruotsia. Mutta tikut mangassa ovat ilmeisesti jo äidinmaidossa!

Eniveis, se mikä minua eniten kiinnostaa, on kuinka eräät  tikkunsa osaavat instanssit ovat saaneet vakuutetuksi suomalaisia painoksia tuottaville puolille, kuinka tämän vähemmistön voitelu on tärkeämpää kuin koko suomennoksen selkeys?
-

dErasmus

  • Afrodude
  • Jäsen
  • Viestejä: 241
  • KiKii!
Re: Suomennetun mangan "ääniefektit", Orig. Vs. Suomi
« Vastaus #3 : 23.06.2006 klo 00:25:14 »
Siis se ei ole ainoastaan raivostuttavaa suomenkielen kohdalla, vaan myös esimerkiksi suomalaisille hyvin kaupaksi meneväksi englantikäännöksille ("Koska niinq suomenkieli on niin DAA!"). Omasta mielestäni se on vain rumaa säilyttää orginaaliset äänitehosteet; sama kuin mentäisiin ranskalaisella kirjoitusasulla suomalaisessa käännöksessä. Ainakin itse nauroin kippurassa One Piecen ruotsilaitoksen ensimmäistä alpparia, jossa yhteen ruutuun oli tungettu äänähdys "Blåp" (vai oliko se nyt se, samapa tuo). Sitä paitsi tollaiset selkeät ääniefektit olisi parempi olla aivan selvästi suomenkielellä (eikä johonkin nurkkaan väkerrettynä 7pt fontilla), koska joissakin sarjoissa se tukisi ihan pirusti itse paneelin toimintaa; One Piece olisi taas asteen hauskempi, jos elitistien takia tämäkin pieni seikka olisi jäänyt rauhaan. Niistä (elitisteistä) ei ole muuta kuin harmia, sanokaa mun sanoneeni.
« Viimeksi muokattu: 23.06.2006 klo 00:27:51 kirjoittanut dErasmus »

JackOf<3's

  • -
  • Jäsen
  • Viestejä: 192
  • -
Re: Suomennetun mangan "ääniefektit", Orig. Vs. Suomi
« Vastaus #4 : 23.06.2006 klo 00:39:39 »
Niin, vihaisen sävyiseksi moiset syytökseni tekee mm. se seikka, että nyt muutaman ihan kokonaan suomeksi väännetyn pokkarin lukemisen jälkeen olen huomannut, kuinka huomattavasti hauskempaa & selkeämpää näitä mangoja on lukea verrattuna ostamiini 10+ paskajulkaisuun, jotka eivät osaa päättää ollako originaaleja vai suomenkielisiä, ja ovat siis periaatteessa "ei mitään kieltä" olevia sekavia polttopuun sytykkeitä. Toisaalta, nythän on juhannus  ;D.

Kakkanat ja hikkanat pois! Ja näitä alunperin vaatineet ihmiset on tunnistettava ja eliminoitava: heillä on selvästikin liikaa valtaa. :|

-

Antti Valkama

  • Jäsen
  • Viestejä: 899
Re: Suomennetun mangan "ääniefektit", Orig. Vs. Suomi
« Vastaus #5 : 23.06.2006 klo 09:01:02 »
Heps.

Joku asiasta tietoinen varmaan olisi tämänkin ajan mittaan maininnut, mutta tulkoon se jo tässä vaiheessa esiin...

Ääniefektit ovat kuvan osia.

Ne eivät vain kerro lukijalle, millaista ääntä hänen tulisi pääkopassaan kuvitella kuulevansa. Ne ovat olennainen osa kokonaisuutta, piirtäjän (ynnä avustajien) itsensä suunnittelemia ja väkertämiä. Tämän vuoksi niitä ei pitäisi muokata huolimattomasti.

Kyvyt, aika ja raha muodostuvat ongelmiksi jo niissäkin efekteissä, jotka voisi muuttaa koskematta muihin kuviin. Vertailemalla alkuperäisiä ja esim. jenkkiversioita voi usein havaita, että vaikuttavimmat efektit ovat visuaalisesti latistuneita. Ne ilmaisevat äänen ja siinä se. Tämä tilanne on toki mahdollista korjata, kun
a) saadaan latoja "japanin alkeet ja efektinmuodostus" -kurssille, jolloin hän ymmärtää riittävästi väkertääkseen juuri oikeanlaiset efektit;
b) latoja ja kääntäjä tekevät latomistyön yhdessä.

Kumpikin vaihtoehto tietää työmäärän rajua kasvua ja samalla pokkarin hinnan kohoamista. Lienette kaikki perillä siitä, että työn teettäminen Suomessa ei ole halpaa. Eikä tällaista puuhaa voi ulkoistaa Kiinaan...

Entäpä sitten ne runsaslukuiset efektit, jotka ovat osittain tai kokonaan kuvien päällä?

Periaatteessa osan kuvasta voi toki pyyhkiä pois ja laittaa uutta tilalle. Mutta  mitä tehdä kun aakkoset ja japanilaiset merkit eivät ole samanmuotoisia? Efektin vaihdosta seuraa, että sivulle jää tyhjiä kohtia ja vastaavasti osa kuvasta peittyy.

Siitä vain piirtämään uutta kuvaa...? Aika ja kustannukset lyövät jälleen nekkuun. Muutama tällainen sivu per kirja olisi mahdollista väsätä, mutta ei tolkuttomasti. Lukijat eivät välttämättä ole valmiita maksamaan kovin  montaa euroa lisää pokkaristaan...

Puhumattakaan siitä, että keskivertolatojan nk. ydinosaamiseen ei kuulu sarjakuvien piirtäminen. Hiukankin vaikeammissa kohdissa värvätään sitten ammattitaitoinen piirtäjä. Lopulta (nykyisellään) yhden hengen työtä tekeekin kolme. Tässä vaiheessa hinta rajaa mahdollisen ostajakunnan työssäkäyviin (jotka eivät, yllätys yllätys, ole esim. One Piecen ykköskohderyhmä) ja innokkaimpiin mangafanaatikkoihin, joista tosin osa vaatii sarjansa "aitoina" eli englanninkielisinä.

En väitä etteikö nykyisistä menetelmistä löytyisi hiomisen varaa, mutta kovin helpolla ei systeemiä täysin muuteta.

AV
toimittaja-kääntäjä



 

dErasmus

  • Afrodude
  • Jäsen
  • Viestejä: 241
  • KiKii!
Re: Suomennetun mangan "ääniefektit", Orig. Vs. Suomi
« Vastaus #6 : 23.06.2006 klo 11:18:56 »
No eikös tällainen menetelmä ole sitten jokaisessa sarjakuvassa, jota Suomeen tuodaan? Eikö se äänähdysasu (tai oikeastaan, ääntämisasu) kuitenkin sen verran eroa muista maista?
Miten sitten esim. One Piecen ruotsilaitoksen hintataso ei ole pahemmin muuttunut, vaikka ensimmäisissä on ihan selvällä ruotsinkielellä nuo ääniefektit kirjoitettuna?

JackOf<3's

  • -
  • Jäsen
  • Viestejä: 192
  • -
Re: Suomennetun mangan "ääniefektit", Orig. Vs. Suomi
« Vastaus #7 : 23.06.2006 klo 12:44:41 »
Niin, ääniefektit tosiaan toimivat sarjakuvassa muutenkin, kuin pelkästään ääniefekteinä. Mutta koska asioista pitää tinkiä realiteettien puitteissa, niin miksi ääniefektien originaali kuva-asu tuntuu olevan tärkeämpää, kuin efektin sisältämä viesti?

Tuskin kuulun vähemmistöön halutessani mieluummin ymmärtää sarjakuvan kulkua kokonaisuutena, kuin nautiskella joidenkin tikkujen nyansseista, joita en ymmärrä. Ja koska aivoni tulkitsevat kikkanat ja kakkanat outoina riimuina keskellä lukukokemusta, niistä tulee häiritseviä ja myöhemmin aivoni karsivat ne pois tehden niistä taustakohinaa. Ja näin siis ääniefektien visuaalinen että informatiivinen funktio katoaa. Ei hyvä.  :P

Edit: ja kuinka moni suomentaja,toimittaja jne. tms. oikeasti luulee, että edes promille lukijoista osaa hiraganat & kataganat ulkoa? Ketä siis tällainen puolitien käännös palvelee? Ei ainakaan lukijoita.
« Viimeksi muokattu: 23.06.2006 klo 12:57:48 kirjoittanut PaavoGold »
-

Marsumestari

  • Jäsen
  • Viestejä: 386
Re: Suomennetun mangan "ääniefektit", Orig. Vs. Suomi
« Vastaus #8 : 23.06.2006 klo 13:02:31 »
Niin, ääniefektit tosiaan toimivat sarjakuvassa muutenkin, kuin pelkästään ääniefekteinä. Mutta koska asioista pitää tinkiä realiteettien puitteissa, niin miksi ääniefektien originaali kuva-asu tuntuu olevan tärkeämpää, kuin efektin sisältämä viesti?

Jos suomalaisia tehosteita ei saa kuvaan peittämättä alkuperäistä tehostetta kannattaa olla kääntämättä ollenkaan. Neon Genesis Evangelionissa ja One Piecessä (+monissa enkuksi käännetyissä mangoissa) on kompromissinä laitettu myös käännetyt tehosteet ja sen pitäisi riittää. Mielestäni Time Stranger Kyokossa oltaisiin voitu menetellä samalla tavalla, koska suomalaiset tehosteet vievät siinä kuvasta enemmän tilaa kuin alkuperäiset.

Mangalle ei saa uusia lukijoita jos mennään elitismin ehdoilla. Pätee tietysti kaikkeen muuhunkin. Minun on vaikea kuvitella, että mukulat alkaisivat opetella hakkanoita ja kikkanoita jotta ymmärtäisivät mangaa. Ja ne jotka opettelevat, niin ne siirtyvät sitten samantien japaninkielisiin.

Ei varmaan aivan samantien, koska pelkät tavumerkit on huomattavasti helpompi opetella kuin kanjit eikä japania aivan hetkessä opi muutenkaan.
« Viimeksi muokattu: 23.06.2006 klo 13:08:03 kirjoittanut Marsumestari »

paavali-setä

  • Jäsen
  • Viestejä: 16
Re: Suomennetun mangan "ääniefektit", Orig. Vs. Suomi
« Vastaus #9 : 23.06.2006 klo 13:13:52 »
Tunnustan olevani yksi tikkujen kannattaja, ainakin Inuskin osalta. Siihen on syynä ( valitettavasti ? ) se, että olen ihan rähmällään Takahashin edessä. Kaikki mitä hän tekee, on aivan ihanaa ja pyhää. - No joo...
Minusta kuvat menisivät pilalle, jos niistä kumitetaan tikut pois ja syntyneeseen tyhjään tilaan joku piirtelisi täytettä.

Mutta todellisuudessahan kukaan ei edes huomaisi mitään. Normaali lukija ei edes tulisi ajatelleeksi, että siinä on alun perin mitään tikkuja ollutkaan.

Joskus oli puhetta, että sarjakuvan loppuun laitettaisiin tikkujen suomennokset. Sieltä tikkufanit saisivat tihrustella suomennoksia ja normaali-ihmiset saisivat lukea sarjakuvan välittämättä äänistä tuon taivaallista.

Muistaakseni esim. TSK:ssa ja MiuMiu:ssa on efektien suomennos onnistunut ihan riittävän hyvin. Vähän on välillä mennyt päällekkäin ja välillä suomennettu viereen ja välillä ei ole suomennettu ollenkaan, mutta ei ainakaan meidän nuorisolta ole tullut yhtään kommenttia asiasta.
Aika mahdotonta olisi suomentaa sitäkään kuvaa, missä joku kutitteli Ichikoa. Koko kuvan tausta oli täynnä pieniä kiemuroita, joiden sekaan oli laitettu "kuti-kuti". Heti tajusi, että tausta on täynnä "kuti-kutia".

JackOf<3's

  • -
  • Jäsen
  • Viestejä: 192
  • -
Re: Suomennetun mangan "ääniefektit", Orig. Vs. Suomi
« Vastaus #10 : 23.06.2006 klo 13:18:40 »
Jos suomalaisia tehosteita ei saa kuvaan peittämättä alkuperäistä tehostetta kannattaa olla kääntämättä ollenkaan.

Siis miksi? Ketä se palvelee? Japanilaisia?
-

Reima Mäkinen

  • Jäsen
  • Viestejä: 10 120
Re: Suomennetun mangan "ääniefektit", Orig. Vs. Suomi
« Vastaus #11 : 23.06.2006 klo 13:45:17 »
Niin, ääniefektit tosiaan toimivat sarjakuvassa muutenkin, kuin pelkästään ääniefekteinä. [...] miksi ääniefektien originaali kuva-asu tuntuu olevan tärkeämpää, kuin efektin sisältämä viesti?

Tuskin kuulun vähemmistöön halutessani mieluummin ymmärtää sarjakuvan kulkua kokonaisuutena, kuin nautiskella joidenkin tikkujen nyansseista, joita en ymmärrä.

Itse olen sitä mieltä, että monesti ääniefekteissä juuri se nyanssi riittää. Vai mitä lisäarvoa vaikkapa aseen laukeamiseen tuo se jos sen ohessa lukee PAM!? Pam on vakiintunt suomalainen aseen ääni (ja aivan eri kuin mitä se on Japanissa), mutta jokainen joka on kuullut minkä tahansa aseen äänen luonnossa (tai muokatun sellaisen vaikka telkkarista) tietää että pyssy ei sano P-A-M.
On olemassa sarjoja joissa efekteillä ja niiden tekijöillä on joku suurempi missio (esim. Don Martinin sarjat MADissa) mutta enimmäkseen niiden merkitys syntyy niiden olemassaolosta (ylipäätään) ja muodosta. Äänitehostetekstin muodolla voi kuvata äänen rytmiä, sekä sen suuntaa ja sävyä monella tapaa. Äänen translitterointi (muuntaminen ääniaalloista aakkosille) on sitten asia erikseen. Eihän siinä voi kunnolla onnistua mitenkään.

Se miten sarjakuvan kieli luo lukijan mielessä vaikutelmia liikkeestä ja äänistä on ihmeellinen asia. Osin yksilöllinenkin näköjään. Varmaan on ihmisiä joiden suurin lukunautinto sarjakuvissa perustuu sille, että nauretaan jollekin PAM! tai PUNEH! tekstille, mutta oletan että tarkoitat kuvaamassasi esimerkissä sitä vaikutelmaa jonka kuva ja teksti synnyttävät yhdessä? Huumorisarjoissahan homma kai menee juuri näin. Kuva ja sitä täydentävä teksti luovat koomisen vaikutelman, siis niin voimakkaan, että pelkkä kuva yksin ei sitä tekisi. Eli tästä voidaaan vetää se johtopäätös, että huumorisarjoissa efektien käänäminen on perustellumpaa kuin muissa. Tähän suuntaan todistaa myös se, että Korkkarien sarjakuvakoodiin äänitehosteet eivät kuulu.

Antin mainitsemat kustannukset ovat tietenkin suurin syy siihen että toimitaan kuin toimitaan. En ole kuullut japanilaisista tekijöistä tai kustantajista jotka jättäisivät äänitehosteet pois alkuperäisestä niin että materiaali olisi helpommin lokalisoitavissa. Sen sijaan jenkit toimivat näin mm. supersankarisarjojen kanssa ja ilmeisesti Tokyopop on lähtenyt samalle linjalle uustuotannossaan. Koneet ovat mahdollistaneet tämänkin. Sarjakuvat on kuitenkin tehty Japanissa pääsääntöisesti käsipelillä eli käsipelillä ne tulisivat myös muutettaviksi.
Olen tekstaillut aikanaan Jalavalle Dreddiä (myös tehosteita) ja muita albbareita ja siinä yhteydessä pääsin myös pari kertaa "piirtämään" Dreddiä. Aika hianoo, mutta niissä sivuissa ei onneksi ollut rasteria :-) Monessa mangassa on tuhottomasti noita efektejä ja äkkiseltään voisin heittää että kyllä siinä helposti menisi tunti tai kaks per sivu jos kunnolla tekis. Eli kustannuksia tulisi hmm... no kuukaudessa sais ehkä yhden pokkarin tehtyä ja se tarkoittaisi kyllä enemmänkin kuin työmäärän kaksinkertaistumista Suomessa. (Yksi vaihtoehto olisi vielä valita Suomeen tuotavat sarjat sen mukaan missä on vähän käännetttävää  :D )

Mitä tulee pääväittämääsi siitä että jollain ryhmällä olisi enemmän sananvaltaa kuin muilla, luulisin että kustantajat kumminkin julkaisevat sitä (pohja)matskua mitä käsiinsä saavat. ...Ja komppaavat sitten lukuisista pyynnöistä sitä/niitä minkä tulevat toteuttaneeksi. Niin toimii jokainen tolkullinen kaupallinen taho.

Itseäni häiritsevät eniten "kaksoistehostetut" mangat (tikut+käännös), koska luen vaistomaisesti kaiken mitä sivulle on präntätty. Studio Proteus/Dark Horse teki mielestäni aikanaan hyvää jälkeä efektien englanninnoksissa, mutta en siltikään haluaisi lukea niitä sekaisin suomen kielisten kuplien kanssa.
"Facts are meaningless. You can use facts to prove anything that's even remotely true." Homer Simpson

dErasmus

  • Afrodude
  • Jäsen
  • Viestejä: 241
  • KiKii!
Re: Suomennetun mangan "ääniefektit", Orig. Vs. Suomi
« Vastaus #12 : 23.06.2006 klo 14:10:52 »
Aika, raha ja kyvyt silloinkin olivat rajoitteina. Ja kulttuuriero oli pienempi.
No eikö tässä voisi sitten tehdä yhteistyötä kustantamojen välillä? Esim. onhan Sangsetsu mennyt aika Bonnier et Carlsenin vanavedessä ja tietenkin Egmonthan on se ja sama Suomessa kuin Ruotsissakin.

Laura Sivonen

  • Tunteikas siili
  • Jäsen
  • Viestejä: 1 396
Re: Suomennetun mangan "ääniefektit", Orig. Vs. Suomi
« Vastaus #13 : 23.06.2006 klo 14:24:11 »
Kehtaisin muuten todellakin uumoilla seuraavaa: tämä tikkuporukka on jotain ihme marginaaliaktiivia eliittiä
Itse olen sen teorian puolella, että mangaelitistejä on todellisuudessa väestöstä juurikin se promillen murto-osa, mutta kaikessa itsetyytyväisyydessään ovat päättäneet pitää jumalatonta älämölöä esim. tikkujen tärkeydestä, koska autenttinen on heistä aina paras (ja hätätapauksessa turvataan englanninnokseen, joka on melkein yhtä hyvä). Muutama jauhopäinen laumasielu on sitten ominut heidän periaatteensa kykenemättömänä itsenäiseen ajatteluun ja alkaneet pitää yhtäläistä hälyä siitä, miten tärkeää suomenkielisen mangan olisi olla mahd. lähellä japsi- tai jenkkijulkaisua tikkuineen päivineen.

Tikut ovat mulle taasen yks ja sama. En ääniefektejä lue muutenkaan. Jos joku lentää persiilleen, niin en koe sitä tarpeelliseksi, että joku kertoo minulle siitä kuuluvan "tumps" tai "muks". Onhan se jännempää, että jää jotain mielikuvituksenkin varaan.


edit: Kun toiselle kumartaa, niin toiselle pyllistää.
Ehkä olisi parempi, että kustantajat eivät sitten kellekään kumartelisi (ja mitä se sitten tarkoittaa? jaa-a...)
« Viimeksi muokattu: 23.06.2006 klo 14:25:54 kirjoittanut Laura Sivonen (Laurel) »
Dusting is a good example of the futility of trying to put things right. As soon as you dust, the fact of your next dusting has already been established.

JackOf<3's

  • -
  • Jäsen
  • Viestejä: 192
  • -
Re: Suomennetun mangan "ääniefektit", Orig. Vs. Suomi
« Vastaus #14 : 23.06.2006 klo 14:36:27 »
mutta oletan että tarkoitat kuvaamassasi esimerkissä sitä vaikutelmaa jonka kuva ja teksti synnyttävät yhdessä?

Oletat oikein. Mutta on kyllä paljastettava, että joskus saatan naurahtaa pelkälle suomennetulle efektillekin, kuten *punast*.  ;D Ja siis naurahdukseni ei ole ivallinen.

Monessa mangassa on tuhottomasti noita efektejä ja äkkiseltään voisin heittää että kyllä siinä helposti menisi tunti tai kaks per sivu jos kunnolla tekis. Eli kustannuksia tulisi hmm... no kuukaudessa sais ehkä yhden pokkarin tehtyä ja se tarkoittaisi kyllä enemmänkin kuin työmäärän kaksinkertaistumista Suomessa.

Eikös alkupään suomeksi käännetyt mangat olleet ihan 100% suomeksi, äänitehosteineen kaikkineen? Eli luulisi, että se työmäärä olisi vaan vähentynyt!

Mitä tulee pääväittämääsi siitä että jollain ryhmällä olisi enemmän sananvaltaa kuin muilla, luulisin että kustantajat kumminkin julkaisevat sitä (pohja)matskua mitä käsiinsä saavat. ...Ja komppaavat sitten lukuisista pyynnöistä sitä/niitä minkä tulevat toteuttaneeksi. Niin toimii jokainen tolkullinen kaupallinen taho.

Niin, voihan tosiaan olla niinkin, että laiskuuttaan suomentajat & toimittajat sattuvat sopivan valikoiden kuulemaan näitä lukijoiden "lukuisia" pyyntöjä, jolloin syypäät vain vaikuttavat olevan joku tietty pieni & etuoikeutettu aktiiviryhmä lukijoissa. Sillä helppoahan se on jättää editoimatta mitään, ja loistaa samalla olevansa originaalimaterialle uskollinen. Viekasta. Nyt vain jäädäänkin sitten odottamaan, koska jätetään esim. puhekuplatkin suomentamatta, sillä suomennoksissa kun hukkuu niin paljon alkuperäisen julkaisun hengestä. Niin sitten ei tarvitse editoida enää mitään, ja elitistit varmaan huutaa niveaa.

Ja vaikka tikut eivät tosiaan ole vain viestejä, kuten jo edellä todettu & myönnetty, niin tikkujen graafisen ulkoasun säilyttämisen painottaminen on mielestäni lähinnä saivartelua, sillä  pseudo-fiksupohdinnasta on pitkä pudotus kadulle, jossa näitä pokkareita oikeasti luetaan: suomalaisessa sarjakuvakäännöksessä rahvaalle kun ukko ampuu, niin ääniefektit sanovat että PAM! Näin se vaan menee ja sen pituinen se. ;D

P.S. Nyt on muuten Jussiaatto, eli hyvää sellaista *RÖYH!* (<---suomennettu ääniefekti)  ;D







« Viimeksi muokattu: 23.06.2006 klo 14:46:56 kirjoittanut PaavoGold »
-