Eli juu. Kulutan mangaa lähinnä ja totta puhuen ainoastaan R-kioskeilta ostettuna. Ja olen aivan ällikällä lyötynnä siitä, kuinka joissakin sarjoissa "lukijoiden" pyynnöstä ääniefektit jätetäänkin japanilaisiksi tikuiksi sarjan alusta asti/mikä röyhkeintä: myöhemmin (!!!!)
kesken sarjan!!! Siis täh!? Ai että meidän Lasse soitti sinne teille toimitukseen pöyristyneenä huomatessaan, että R-kipsalta viikkorahoillaan ostamassaan manga-kirjasessa ääniefektit olivatkin...*jännitys kasvaa*...SUOMEKSI modifioituina suomenkielisessä käännöksessä, eivätkä japanilaisia tikkuja!?
Ensinnäkin; kukaan tavallinen taatelien täällä-läntisellä-puolella-tallaaja (kuten mä) ei ymmärrä näistä tikuista hevonv1ttua (<-- ovelaa), ja toisekseen suomenkielisten vastineiden ahtaminen jonnekin sivujen laitaan asteriksien johdattamina tekevät koko lukukokemuksesta hankalan ja jopa hämmentävän. Puhumattakaan siitä, kuinka paljon ääniefektien tuomasta informaatiosta menee aivan totaalisesti ohi. Ei, minä en todellakaan jaksa referoida sivun 32 indeksin minitekstiä selvittääkseni sivun 79 tikkujen sisältämän viestin & nokkeluuden!
Ymmärrän toki tämän alan harrastajien pointin, kuinka nämä tikut ovat tärkeitä originaali-mangan ilmeessä & ulkoasussa & hengessä. Mutta kun tämä ei ole originaalipainos. Eivätkä nämä tikut saisi vähentää majoriteetin lukunautintoa, helppoutta tarttua siihen uuteen pokkariin S-marketissa ja pakottaa äiti ostamaan tämän, vaikka olisivat kuinka frigging originaaleja & "tärkeitä" tikkuja.
Uskoisin suomennettujen mangojen ostajien majoriteetin kun olevan sellaista rapiat 12v. tyttöä/poikaa. Tämän uuden sarjakuvapolven viikkoraha-€uro kun pitää nämä pokkarit hyllyillä teidän tikkutyrannienkin iloksi. Vaikka ettehän te tikkumiehet/naiset näitä edes osta. Koska kaikki sarjat on jo hamstrattu ja tilattu ulkomailta, ja kaikenlisäksi nämä suomennetut sarjat ovat paskoja & liian raiskattuja teidän makuunne. Mutta tikkuja on oltava! Lassen pokkarissa on oltava tikkuja!
Kehtaisin muuten todellakin uumoilla seuraavaa: tämä tikkuporukka on jotain ihme marginaaliaktiivia eliittiä, joilla on ollut tarvittavia yhteyksiä sekä uskomattoman onnekkaita tilanteita yrittäessään vakuuttaa Suomen pään aloittelevia manga-julkaisijoita siitä, kuinka originaaliefektit ovat tärkeämpiä kuin mangaan tutustuvan uuden sukupolven helppous tarttua uuteen sarjakuvakirjaan K-kaupassa & oikeus lukea sitä 100% äidinkielellään.
Saatanan tyrannitikut, miksi minun pitää hyväksyä teidät? Menkää pois!
No joo, ja sitten hieman kevyemmin: mm.Suomeksi käännetyt Arina Tanemuran mangat ovat olleet mainioita, sillä kuka pystyykään vastustamaan suomalaisia ääniefektejä kuten *PUNAST!* jne.

Loistavaa!