Kirjoittaja Aihe: Suomennetun mangan "ääniefektit", Orig. Vs. Suomi  (Luettu 15755 kertaa)

0 jäsentä ja 1 Vieras katselee tätä aihetta.

PJ

  • Jäsen
  • Viestejä: 327
  • AG / Punainen jättiläinen
Re: Suomennetun mangan "ääniefektit", Orig. Vs. Suomi
« Vastaus #45 : 29.06.2006 klo 15:31:51 »

Uusi ihmettelemisen aihe löytyi, sillä näemmä Conanissa(pokkari 15, oli jotain jämäkamaa) ei olla suomennettu äänitehosteita ollenkaan. Njoo, onhan johonkin äänikuplaan kerran/kymmenestä saatettu kirjoittaa jokin tehoste suomeksi (sillä ilmeisestikin aina silloin tällöin jää yli jokunen puhekupla), ja muutamassa ruudussa oli ihan tussilla *muks!* jne., mutta pääasiallisesti (95%)suomentamatonta. Nopean pläräämisen jälkeen, ainakin. Hyi sentään tällaista!

Conain kääntäjänä voin vakuuttaa, että kaikki kyllä käännetään, mutta tuotannollisista syistä kaikkia ei voida sisällyttää lopulliseen teokseen. Egmont kuitenkin tekee muiden maiden kanssa yleensä yhteispainatuksena näitä pokkareita, jolloin eri kielialueiden sooloilut kävisivät aika kalliiksi.

Vaikka mistäpä minä mistään mitään tiedän.
Muoto muuttuu, sisältö pysyy.
-Antero Ruusuvuori, 2007

Antti Valkama

  • Jäsen
  • Viestejä: 899
Re: Suomennetun mangan "ääniefektit", Orig. Vs. Suomi
« Vastaus #46 : 29.06.2006 klo 18:11:57 »
Lainaus
Vaikken edellenkään ehkä täysin ymmärrä, miksi tämä asteriskin oleminen/puuttuminen nimenomaan suomennettujen ääniefektien yhteydestä oli mielestäsi niin suuri juttu, että halusit tätä kautta rönsyillä kauemmaksi alkuperäisen keskustelun ytimestä

Et siis ymmärrä, miksi kaikkien mielestä ei ole sopivaa esittää totuuteen perustumattomia argumentteja? "Jos kerran minä en jostain tykkää niin, hitto soikoon, miksi ihmeessä en saisi keksiä sopivia tosiasioita painottaakseni asiaa!?" Jeps... Jos väitteidesi kommentointi tai tarkennusten pyytäminen on "asiasta kauemmaksi rönsyilyä", mitä tämä kertoo väitteistäsi?

Se, tulkitsinko Paavon väitteitä väärin tai tahallisen ilkeästi vai varsin johdonmukaisesti, lienee selvää sille joka on jaksanut viestit lukea.
 
Se siitä.

Conan ja Inuyasha ovat ainoat sarjat, jossa efektejä ei ole käännetty - tosin kummassakin niitä on melko niukasti. (Conania selatessani näin tosin muutaman käännösefektinkin.)

Muissa mangasarjoissa (One Piece, Time Stranger Kyoko, Kamikaze Kaitou Jeanne, NGE, Dragon Ball, Toky Mew Mew) efektit on käännetty kokonaan tai tuolla Paavon NGE:ssa havaitsemalla tavalla eli alkuperäisten efektien oheen.

 

Reima Mäkinen

  • Jäsen
  • Viestejä: 10 120
Re: Suomennetun mangan "ääniefektit", Orig. Vs. Suomi
« Vastaus #47 : 02.07.2006 klo 20:33:33 »
Joo, PaavoG kirjoitteli ja intti pitkään aivan musta tuntuu pohjalta. Hyvä että sentään korjasi puheitaan!

Sen vielä haluaisin sanoa, että tehosteiden kääntäminen ei ole suomessa nähdäkseni nykysarjakuvassa (esimerkiksi englannista) mitenkään tavallista. Niinpä suomenkielen puutteellisuus nimen omaan mangassa ei ole mikään argumentti. Esimerkiksi Egmontin supersankarisarjossa kaikki efektit on englanniksi. Näin koska efektit on väreissä, ja niiden muuttaminen olisi nykymeiningissä peräti mahdotonta (pohjoismainen yhteispainatus). Tikut voivat siis ärsyttää, mutta yhtä lailla muualla efektit ovat ulkomaan kielellä (vaikka siis poikkeuksiakin löytyy).
"Facts are meaningless. You can use facts to prove anything that's even remotely true." Homer Simpson

J. Suominen

  • Jäsen
  • Viestejä: 1 170
Re: Suomennetun mangan "ääniefektit", Orig. Vs. Suomi
« Vastaus #48 : 17.07.2006 klo 13:48:43 »
Tässä rihmassa vetoankin nyt seuraavaan: että muistakaa nyt perhana meidät muutkin 80% lukijoista l. se harmaa massa, vaikkemme olekaan niin aktiivisia lähteä ajamaan tällaisia asioita kuin kiihkeä vähemmistö. Ei se silti sitä tarkoita, ettemmekö ihmettelisi mielissämme ainakin nopesti joitain kakkaviivoja suomenkielisessä pokkarissamme nopeasti, kun emme paremmastakaan tiedä. Paljon menee ohi, ja emmekö me muka ansaitse ihan kokonaisen lukunautinnon siinä missä vähemmistön hiragana/katakana aktiivit, joita kosiskellaan koko kuluttajakunnan puolesta nyt?

Ammattilaiset, tilanne on nyt teidän käsissänne: TE olette muokkaamassa suomennetun mangan ulkoasua tietynlaiseksi, joka vakiintuu jossain vaiheessa muotoon X. Muistakaapa Ekiä (15v.) ja Sirkkaa (12v.), sekä Paavoakin (28v.), vaikka emme lähetäkään teille niitä e-mail tulvia kiihkoissamme. Sillä emme ole asian suhteen niinkään kiihkeinä (paitsi ehkä Paavo  ;D), mutta ehkä olemme hämillämme. Ja me kaikki olemme suomenkielisiä, ja suomentamisen on oltava pääasiassa suomentamista. Ei taiteen preservointia, sen tehköön joku muu laitos. Vaikka joku Suomen japanilaiset/japanilaisuuden ystävät RY.

Herramunjee. Paljon meteliä äänistä. Allekirjoittanut arvostaa kyllä esim. Inuskin tyylikkäitä originaaliefektejä sen verran, että ei haluaisi niitä peittää länsimaisilla blokeilla. Ei ne ääniefetit kuitenkaan päätähuimaavan monimutkaisia ole. Miekka sanoo "VIUH!!" ja nuoli sanoo "VUISH!" ja "TÖKS!"... Enkä oikeasti usko, että kukaan tippuu Inuyashassa tarinan kelkasta, vaikka välillä mekastetaan vieraita.

Kyllä minusta sarjakuvan tulee käännettynäkin näyttää mahdollisimman hyvältä. "Kakkaviiva" on kyllä melkoisen rasahtava termi. Kai herralla on oma pilkkanimensä myös syömätikuille? Ja sushille?

 

J. Suominen

  • Jäsen
  • Viestejä: 1 170
Re: Suomennetun mangan "ääniefektit", Orig. Vs. Suomi
« Vastaus #49 : 17.07.2006 klo 14:24:05 »
Paavo saa minun puolestani tykätä Kyokon äänitehosteista ja vihata tikkuja, mutta ollaan nyt sentään siitä samaa mieltä, että tuo MUKS oli oikeasti huono veto kääntäjältä/latojalta/editoijalta/kuka ihme äänitehosteista sitten vastaakaan. Eikä intetä pelkästä periaatteesta vastaan. Käännettiinpä äänitehosteet tahi ei, niin alkuperäisen kuvan olisi suotavaa näkyä, koska minun tapaiseni (huikeat neljä ihmistä?) eivät välitä niistä samperin äänistä paskakilon vertaa, että se on sikäli sama, millä kielellä ne on, kunhan eivät jyrää kuvaa alleen.

Käytetään tätä nyt alleviivaamaan tuota pointtiani sarjakuvan "hyvältä näyttämisestä"... Sarjakuvan kieli, mieli ja tuotantoprosessi on siinä määrin kansainvälistä, että aika usein sitä saa perusteettomia kehuja ja haukkuja jonkun tuntemattomaksi jääneen vierasmaalaisen latojan/toimittajan neronleimausten ansiosta, mutta kantavana ajatuksena on minimoida kompromissit ja lukijoiden aliarvioiminen, ja tehdä tuotteen eteen kaikki mikä on kääntäjän, latojan ja toimittajan käytössä olevilla resursseilla mahdollista...

Palautteesta otetaan vaari, mutta minkään äärilaidan kiihkoilijoita ei ole varaa kuunnella.

Marsumestari

  • Jäsen
  • Viestejä: 386
Re: Suomennetun mangan "ääniefektit", Orig. Vs. Suomi
« Vastaus #50 : 17.07.2006 klo 15:10:26 »
"Kakkaviiva" on kyllä melkoisen rasahtava termi. Kai herralla on oma pilkkanimensä myös syömätikuille? Ja sushille?

Tosikkona katakanojen ja hiraganojen kutsuminen tikuiksi tympäisee minua yhtä paljon. Kirjoituksesta puhuttaessa tikut tarkoittavat minulle pelkillä isoilla kirjaimilla kirjoitettua tekstiä eivätkä japanilaisia merkkejä. Ko (コ), ro (ロ) ja yo (ヨ) esimerkiksi eivät edes näytä miltään tikuilta.

bgt

  • Jäsen
  • Viestejä: 604
  • Grrr....
Re: Suomennetun mangan "ääniefektit", Orig. Vs. Suomi
« Vastaus #51 : 18.07.2006 klo 01:19:59 »
Mistä saa ostaa PaavoGoldeja weppifoorumeilleen synnyttämään keskustelua?  ;D Mainion provokatiivista kirjoittamista.

Asiaan...

Tässä rihmassa vetoankin nyt seuraavaan: että muistakaa nyt perhana meidät muutkin 80% lukijoista l. se harmaa massa, vaikkemme olekaan niin aktiivisia lähteä ajamaan tällaisia asioita kuin kiihkeä vähemmistö. Ei se silti sitä tarkoita, ettemmekö ihmettelisi mielissämme ainakin nopesti joitain kakkaviivoja suomenkielisessä pokkarissamme nopeasti, kun emme paremmastakaan tiedä. Paljon menee ohi, ja emmekö me muka ansaitse ihan kokonaisen lukunautinnon siinä missä vähemmistön hiragana/katakana aktiivit, joita kosiskellaan koko kuluttajakunnan puolesta nyt?

Millä perusteella juuri sinä edustat selvää enemmistöä (80%) sarjakuvanlukijoista?

Kustantajilla, jotka ovat vaihtaneet suomennostyyliä, on käsissään kiintoisa ongelma. Etenkin Suomessa pidetään perinteisesti kiitollista palautetta synonyyminä hiljaisuudelle. Tyytyväiset ihmiset eivät liioin kirjoittele. Kun sitten koko joukko ihmisiä  marisee jotain muutosta, niin onkin arvailemisen paikka, että suututtaisiko heidän tyydyttämisensä vielä suuremman joukon ihmisiä, vai ei. Tyytyväisten hiljaisuus on toki ymmärrettävää, sillä milloin viimeksi olet kiittänyt naapuriasi siitä, ettei tämä ole maalannut talonsa seinää täyteen irvokkaita pornokuvia, tai työnantajaasi siitä, että tämä on taas pukenut päälleen ennen töihin lähtöä? Helpompi on listata olemassaolevia asioita, joista on tyytymätön kuin sellaisia, joista on tyytyväinen. Kiitos, ettet tullut pieksemään minua henkihieveriin, sinä, joka istuit samassa bussissa viime viikolla? Tämä oli varsin erinomainen asia elämässäni.

Sarjakuvien käännös taas on kiintoisa ongelma. Palatakseni väitteeseen, että edustat 80% sarjakuvanlukijoista, niin epäilenpä, onko sarjakuvanlukijoita jaettavissa siten, että yksi ryhmä olisi noinkin suuri. Osa katsoo huolellisesti juuri kuvia ja on viehtynyt lähes elokuvamaiseen kuvakerrontaan, melkeinpä välittämättä koko tekstistä. Toiset taas lukevat nopeasti tekstit läpi, käyttäen kuvia pelkkinä viittauksina siihen, kuka sanoi kenelle mitäkin. Näille kelpaisivat pelkät tikku-ukotkin ja nämä edustavat niitä "laiskoja lukijoita", joita ajattelevat ne ihmiset, jotka pitävät sarjakuvanlukijoita ihmisinä, jotka eivät jaksa lukea "oikeita kirjoja". Sitten on ilmeisesti ihmisiä, jotka pitävät lähinnä kuvitetusta romaanista. Joissain sarjakuvissa tuntuu olevan enemmän tekstiä kuin kuvaa. Mielestäni on turha kertoa tekstillä, mitä hahmo tekee, kun sen voisi piirtää kuviksi, mutta tällaisiakin sarjakuvanlukijoita on, jotka pitävät tällaisesta.

Sarjakuvakäännöksessä ei siis voi mennä vikaan, teki sen miten tahansa, eikä myöskään onnistua. Aina löytyy kärvistelijöitä. Olen itse sitä mieltä, että Inuyashan ratkaisu on kaikkein huonoin. Efektit tulisi kääntää vähintään ruutujen viereen, sillä, vaikka oman mielikuvituksen käyttöön rohkaisu hyväksi onkin, minua kiinnostaa, millaista ääntä Rumiko Takahashi on ajatellut yli kymmenen metriä pitkän, tuhatjalkaisen, luurankodemoniolion, toisesta ulottuvuudesta, pitävän. Tiedän, että pyssy sanoo "pam" tai "pum", mutta näistä demoneista on hiukan vähemmän omakohtaista kokemusta.

Jotakuta voi toki ruudunreunasuomennoksissakin häiritä valkoisen tilan häviäminen... Mutta kun kerran aletaan tarinaa suomentamaan, niin kyllä siinä pitäisi koko tarina suomentaa... Paitsi ehkä nimiä? "Inu"han on "koira". Ja toisaalta, pitäisikö kulttuuriviitteet suomentaa? Olisiko demoni sittenkin paha tonttu? Pitäisikö Kagomelle piirtää suomalaisen koulutytön asustus japanilaisen koulu-univormun sijaan? Tämä alkaa tuntua jo naurettavalta kysymykseltä, mutta hyvin lähellä sitä on kieleen ja kulttuuriin perustuvien vitsien ja arvoitusten kääntäminen.

Mielestäni on hyvä altistaa suomalaislapsia "tikuille". Pitää mielen avoimena sille, että on muitakin kieliä, siinä missä tekstitetyt televisio-ohjelmatkin.
Also spracht Blau Tiger.

Sanjisan91

  • Jäsen
  • Viestejä: 33
  • "Pöyristyttävä verilöyly"
Re: Suomennetun mangan "ääniefektit", Orig. Vs. Suomi
« Vastaus #52 : 18.07.2006 klo 08:57:05 »
Itse tykkäisin, että Inuyashan ääniefektejä ei käännettäisi millään muotoa itse ruuruihin tai ruutujen väliin (ruutujen välit ovat useasti hyvin pieniä rakoja ja joskus on koko aukeaman kokoisia kuvia joissa ei ole mittään marginaalia). Ääniefektien "sanakirjaa" oli jossakin vaiheessa huhuttu. Sellainen olisi ihan kiva mutta ei ehkä käytännöllinen. Enkä pitäisi siitäkään, että Egmont kääntäisi kelkkansa tämän asian suhteen nyt kun ovat näin aloittaneet, ellei myyntiluvut kauheasti kärsi. Taistele Egmont, taistele!

J. Suominen

  • Jäsen
  • Viestejä: 1 170
Re: Suomennetun mangan "ääniefektit", Orig. Vs. Suomi
« Vastaus #53 : 18.07.2006 klo 10:12:23 »
Itse tykkäisin, että Inuyashan ääniefektejä ei käännettäisi millään muotoa itse ruuruihin tai ruutujen väliin (ruutujen välit ovat useasti hyvin pieniä rakoja ja joskus on koko aukeaman kokoisia kuvia joissa ei ole mittään marginaalia). Ääniefektien "sanakirjaa" oli jossakin vaiheessa huhuttu. Sellainen olisi ihan kiva mutta ei ehkä käytännöllinen. Enkä pitäisi siitäkään, että Egmont kääntäisi kelkkansa tämän asian suhteen nyt kun ovat näin aloittaneet, ellei myyntiluvut kauheasti kärsi. Taistele Egmont, taistele!

Nykyinen käytäntö jatkuu ilman turhia taisteluja. Nroa 13 pistin juuri kasaan, ja jälleen oli päivänselvää, että niitä efektejä ei voi millään ilveellä sinne suomeksi sovittaa. On ne sen verran massiivisia ja muuhun taiteeseen integroituja.

Inuskin ruutujaolla ne ruutujen väleihin ahdetut suomennokset todellakin menisivät sekavanpuoleiseksi surrealismiksi. Vaikka Paavo G. nyt muuta väittää aidon fennomaanin raivolla, niin neuvon ottamaan pari erikokoista tussia käteen ja laittelemaan sinne vaikka ihan mielikuvituskäännökset jokaiselle efektille (taiteen päälle aina kun voi, muulloin ruutujen väliin samalle sivulle tai seuraavalle sivulle). Jos näyttää tavattoman hyvältä, niin pokkari postiin ja meikälle näytteeksi. Uskon olevani väärässä heti kun siitä on fyysinen todiste...

Alkaa pikkuhiljaa mennä makuasioista kiistelemiseksi, ja se on aina rakentavaa puuhaa. Mutta onhan se hienoa, kun osa boikotoi ulkomaalaisia tikkuja suomennoksen kauneusvirheenä ja toinen osa suomennosta mangan pilaavana kauneusvirheenä. Onneksi avarakatseisia lukijoita on kuitenkin se reilu 99.9 prosenttia (potentiaalisesta) lukijakunnasta.

Inuyashaa boikotoivat tahot saavat omasta mielestäni aina ihan ansaitsemattoman paljon huomiota. Niitä kun nyt on molemmissa ääripäissään yhteensä noin 20-30.

Laura Sivonen

  • Tunteikas siili
  • Jäsen
  • Viestejä: 1 396
Re: Suomennetun mangan "ääniefektit", Orig. Vs. Suomi
« Vastaus #54 : 19.07.2006 klo 08:03:55 »
Siirsin spekuloinnit tulevista mangajulkaisuista sille tarkoitettuun ketjuunsa.
Dusting is a good example of the futility of trying to put things right. As soon as you dust, the fact of your next dusting has already been established.

JackOf<3's

  • -
  • Jäsen
  • Viestejä: 192
  • -
Re: Suomennetun mangan "ääniefektit", Orig. Vs. Suomi
« Vastaus #55 : 28.07.2006 klo 00:14:50 »
Joo, PaavoG kirjoitteli ja intti pitkään aivan musta tuntuu pohjalta.

On kyllä pakko myöntää, että näin on & oli. :|

Olisi ehkä pitänyt huomata muokata otsake paremminkin muotoon "Suomennetun mangan sekä manhwan "ääniefektit", Orig. Vs. Suomi".

Eli mieleen on syöpynyt tällainen tikkuinvaasio lähinnä kesän -06 henk.koht. manga & manhwa lukemistostani/kioski & kirjakauppa pläräilystäin. Nimikkeistä tulee mieleen selvimmin mm. Inuyasha, Ragnarök, Conan & One Piece.

Mutta tässä rihmassahan on jo tullut paljon kaikenlaista tietoa, ja mukava nähdä keskustelun elävän edelleen.  :-*







« Viimeksi muokattu: 28.07.2006 klo 00:45:52 kirjoittanut PaavoGold »
-