Kirjoittaja Aihe: Suomennetun mangan "ääniefektit", Orig. Vs. Suomi  (Luettu 15794 kertaa)

0 jäsentä ja 1 Vieras katselee tätä aihetta.

Antti Valkama

  • Jäsen
  • Viestejä: 899
Re: Suomennetun mangan "ääniefektit", Orig. Vs. Suomi
« Vastaus #15 : 23.06.2006 klo 14:49:51 »
Hops.

Lainaus
No eikös tällainen menetelmä ole sitten jokaisessa sarjakuvassa, jota Suomeen tuodaan? Eikö se äänähdysasu (tai oikeastaan, ääntämisasu) kuitenkin sen verran eroa muista maista?

Monet efektit ovat silti säilytyskelpoisia sellaisenaan. Lisäksi hyyyyyyyvin harvassa länsisarjakuvassa efektien määrä ja laatu (käyttötapa) vastaa jaappanilaista.

Lainaus
Miten sitten esim. One Piecen ruotsilaitoksen hintataso ei ole pahemmin muuttunut, vaikka ensimmäisissä on ihan selvällä ruotsinkielellä nuo ääniefektit kirjoitettuna?

Ruotsalainen kustantajan kai osaisi vastata tarkemmin... Mutta jos heikäläisissä kirjoissa siirryttiin efektien korvaamisesta oheen kääntämiseen, syynä olivat taatusti kustannukset (= homma osoittautui liian kalliiksi) tai japanilaisten vaatimus.

Lainaus
Mutta koska asioista pitää tinkiä realiteettien puitteissa, niin miksi ääniefektien originaali kuva-asu tuntuu olevan tärkeämpää, kuin efektin sisältämä viesti?

Sangatsulla käytäntönä on efektien suomentaminen. Japanilaisen tavumerkistön opetteleminen ei siis ole tarpeen.

Mitä tulee tiiviiseen yhteistyöhön kustantajien välillä - njuuh. Mieluummin ei. Tuppaavat nimittäin käyttämään jossain määrin kummallisia ehvektejä nuo juutit, germaanit ja myös rakkaat länsinaapurimme. Ja kaiken lisäksi julkaisevat paljon tavaraa ennen meitä, jolloin joutuisimme yleensä tyytymään heidän ratkaisuihinsa.

Dragon Ball muuten on efektimuunneltu, koska materiaali tulee  (Ruotsin kautta) Saksasta. Ykkösen efektit ovat pääasiassa Suomessa tehtyjä, koska siinä alkuperäinen muunnostyö oli suorastaan karseaa... Jatkossa tilanne onneksi parantui. Vain kaikkein vieraimpia efektejä on muunneltu Suomessa. Japanilaisiin efekteihin niitä ei silti kannata verrata, sillä muutoin pääsee itku.
 
Lainaus
...laiskuuttaan suomentajat & toimittajat sattuvat sopivan valikoiden kuulemaan näitä lukijoiden lukuisia pyyntöjä...

Laiskuuttaan talonmiehet hiekoittavat jalkakäytäviä lapioita käyttäen vaikka käsipelillä saisi tarkempaa jälkeä... :P

Mutta asialliset, perustellut toiveet pyritään ottamaan huomioon. Totta kai. Parasta mahdollista tulosta ei vielä ole saavutettu. Kahtellaan ja yritellään.

AV

JackOf<3's

  • -
  • Jäsen
  • Viestejä: 192
  • -
Re: Suomennetun mangan "ääniefektit", Orig. Vs. Suomi
« Vastaus #16 : 23.06.2006 klo 14:58:52 »
Niin, onhan se kyllä niinkin, että suomeksi käännetyn manga-pokkarin perus "fenotyyppi" on vielä selvästikin hakusessa & kehityksen alla, rajoja ja asioita kokeillaan. Mutta ehkäpä juuri siksi päätinkin asiasta nyt jotain ärähtää, sillä tikut ovat mielestäni syrjäyttäneet suomenkielen efektit ~80%:ssa tarjolla olevissa nimikkeissä, ja tällainen kehitys ei ainakaan minulle ole mieleen. En edelkään osaa tikkukieltä. Olen kai sitten juntti. :-[


 ;D
« Viimeksi muokattu: 23.06.2006 klo 15:02:12 kirjoittanut PaavoGold »
-

Marsumestari

  • Jäsen
  • Viestejä: 386
Re: Suomennetun mangan "ääniefektit", Orig. Vs. Suomi
« Vastaus #17 : 23.06.2006 klo 17:07:31 »
Siis miksi? Ketä se palvelee? Japanilaisia?

Heitäkin, koska mangakat tuskin haluavat piirrostensa peittyvän ylisuuriin käännöstehosteisiin ja minua, joka en osaa japania niin lähellekään niin hyvin, että pystyisin lukemaan mangaa alkukielellä mutta haluaisin kuitenkin nauttia mangasta, jossa piirroksia ei peitetä ylisuurilla tehosteilla. Hyvin kuviin sovitetut efektit eivät todellakaan haittaa mutta (toistoa), jos siihen ei ole mahdollisuutta kannattaa olla kääntämättä kokonaan tai laittaa käännös pienellä johonkin sopivaan kohtaan.

Reima Mäkinen

  • Jäsen
  • Viestejä: 10 120
Re: Suomennetun mangan "ääniefektit", Orig. Vs. Suomi
« Vastaus #18 : 23.06.2006 klo 17:41:02 »
Ja vaikka tikut eivät tosiaan ole vain viestejä, kuten jo edellä todettu & myönnetty, niin tikkujen graafisen ulkoasun säilyttämisen painottaminen on mielestäni lähinnä saivartelua, sillä  pseudo-fiksupohdinnasta on pitkä pudotus kadulle, jossa näitä pokkareita oikeasti luetaan:
"Fiksupohdinnasta" voi olla pudotusta/matkaa kadulle mutta jos kadulta kysytään "miksi", niin siihen voi helposti vastata vain "siksi". Tai sitten voi perustella asiaa. Ja jos kadulla yhtään vaivaudutaan miettimään asiaa niin sielläkin todetaan, että jos efektejä lähdetään rukkaamaan, niin tarjolla on vain huonoja vaihtoehtoja. Näitä ovat siis nykyistä kalliimpi hinta tai saksalaiset/swedut/enkut efektit tai runnellumpi jälki.
Itse näen ainoana ratkaisuna tähän sen että alkuperämää toimittaa efektittömät pohjat (joissa efekteillä siis vain peitettäisiin kuvaa eikä piirrettäisi osaa siitä uusiksi), mutta siihenpä tuskin japanilaiset vielä vuosiin menevät.

Ja mangan kohdallahan on jännästi realisoitunut se, että sarjakuvien tuominen on lokalisointia pikemminkin kuin kääntämistä. Tekstiä voi kääntää (ja sekin muuttuu), mutta täysipainoinen sarjakuva on jotain ihan muuta. Mangassahan on myös lukusuunta-ongelma joka näkyy joskus myös efekteissä ja johon ei ole olemassa MITÄÄN ratkaisua ( siitä keskustellaankin sitten jo muualla). Ja koska kyse on lokalisoinnista puhutaan maku asioista, eli siitä kuinka jouheaksi sitä ilmaisua yritetään saada?

Nähdäkseni on keskenään ihan yhtä perusteltua vaatia
1. efektejä suomeksi
2. sitä että kuvat (ja efektit) jätetään koskemattomaksi
3. sitä että sivua ei tukahduteta ylimääräisillä (käännös)teksteillä
4. sitä että sivuja ei peilata (ettei kätisyys muutu, jne.)
5. ja sitä että sivu peilataan jotta lukemiseen syntyy oikeanlainen flow.

Osa näistä vaatimuksista on keskenään ristiriidassa eli ihanteena on silloin se, että kustantaja pääsisi tekemään päätöksensä sarjan luonteen ja kohderyhmän perusteella. Tai yhteistyötä piirtäjän kanssa. Mutta oikeassa maailmassa on aina lähinnä vastassa ne käytännön realiteetit, eli matskut, resurssit ja luvat.
"Facts are meaningless. You can use facts to prove anything that's even remotely true." Homer Simpson

RS

  • Jäsen
  • Viestejä: 31
  • Ei lahra haalari, ide-uutti! LA HRAHALAARI!
Re: Suomennetun mangan "ääniefektit", Orig. Vs. Suomi
« Vastaus #19 : 23.06.2006 klo 18:58:06 »
Täytyypä näin suomimangan suurkuluttajana myöntää, että nämä niin kovasti vihatut tikut eivät häiritse lukunautintoani vähääkään. Suosin eniten tätä uutta tehosteidenkääntämistapaa - huh, mikä yhdyssana! -, jossa äänitehosteet suomennetaan pienellä tekstillä kuvaa liikaa peittämättä. Esim. Tokyo MewMew'ssä ja One Piecessä - kyllä, luen molempia sarjoja vaikka olenkin ilmeisesti 6-8 vuotta liian vanha pääkohderyhmään verrattuna :P - tämä toimii hyvin ja sen luulisi miellyttävän sekä elitistejä että suomenkielisten efektien ystäviä. Tehosteet on kuitenkin pääasiallisesti tarkoitettu kuvan selventämiseen, eikä niitä näin sopisi jättää ollenkaan kääntämättä. Toivottavasti ainakin Sangatsu jatkaa tätä hyväksi huomattua tapaa ja mahdollisimman moni muu kustantaja seuraisi perässä. Kiitos.

Olen lukenut monia eurooppalaisiakin sarjoja ja olisi mielenkiintoista nähdä tätä "pikkutekstikääntämistekniikkaa" vaikkapa ranskalaisissa sarjakuvissa (tätä kirjoittaessani tiedän, että seuraavaksi joukko eurosarjaintoilijoita tulee koputtelemaan kotiovelleni murhaava ilme kasvoillaan...), jos tehosteettomia versioita sivuista ei ole saatavilla. Kaikkea uutta ja yleisistä tavoista eroavaa yleensä kammoksutaan, tästä esimerkkinä olen kuullut monesti saksalaisten ym. "dubbausmaiden" asukkaiden ihmettelevän, miten elokuvien tekstitykset häiritsevät katselunautintoa...
Kun sormi osoittaa kuuta, typerys katsoo sormea.

JackOf<3's

  • -
  • Jäsen
  • Viestejä: 192
  • -
Re: Suomennetun mangan "ääniefektit", Orig. Vs. Suomi
« Vastaus #20 : 23.06.2006 klo 21:12:21 »
Heitäkin, koska mangakat tuskin haluavat piirrostensa peittyvän ylisuuriin käännöstehosteisiin


Aha, joo. Eli heidänkin mielestään sarjojensa lanseeraamisen yhteydessä pitää heidän työnsä jättää mahdollisimman epäselviksi kaikille erikielisille uusille lukijoille.

ja minua, joka en osaa japania niin lähellekään niin hyvin, että pystyisin lukemaan mangaa alkukielellä mutta haluaisin kuitenkin nauttia mangasta, jossa piirroksia ei peitetä ylisuurilla tehosteilla.

Selvä. Tämänhetkinen tilannehan onkin juuri sinulle idyllistä aikaa, nauti meidän muidenkin osaamattomien puolesta.  ;D

Ja jos kadulla yhtään vaivaudutaan miettimään asiaa niin sielläkin todetaan, että jos efektejä lähdetään rukkaamaan, niin tarjolla on vain huonoja vaihtoehtoja. 

Ehhe heh, siis mitä?  Mihin tämä kommentti perustuu?  :D Ei ollut provo, vaikka ylimieliseksi koinkin quotatun lausahduksesi.

Näitä ovat siis nykyistä kalliimpi hinta tai saksalaiset/swedut/enkut efektit tai runnellumpi jälki.

Suomennetun mangan hinta on vain noussut, vaikka efektien suomennokset ollaan lähes kokonaan jätetty pois/korvattu asteriksi-huomioilla. Ja runnellumman jäljen antaa helpommin anteeksi, kuin oudoilla riimuilla täytetyn "eimitäänkieltä" olevan sekavan sarjakuvan, jota markkinoidaan suomenkielisenä käännöksenä.

Oli miten oli, ja vaikka hinta nousisikin 50 senttiä per pokkari, niin auliisti maksaisin hyvästä suomenkielisestä tuotteesta enemmän, kuin 50 senttiä halvemmasta lähes editoimattomasta japaninkielisestä sarjakuvasta. Oikeastaan nämä nykyiset mangat ovat 5-7 €uroa liian kalliita, sillä en halua maksaa japaninkielisistä tuotteista penniäkään, sillä en osaa japania. En tarvitse japaninkielisiä sarjakuvia. Mutta olen sen verran urpo, että kun R-kipsalla myydään suomennettua mangaa, niin luulen ostavani suomenkielisen mangan. 

Ja oli miten oli (osa 2), niin mielestäni Suomen markkinoiden tulee joka tapauksessa tarjota suomeksi käännetty (manga-)tuote kohtuu hintaan, kuten esim. jokainen muu mangaa julkaiseva Skandinavialainen maa on pystynyt tekemään tähän mennessä. Ja jos nykyiset kustantajat eivät tähän pysty, niin aivan takuuvarmasti jotkin muut instanssit tähän kykenevät.

Nähdäkseni on keskenään ihan yhtä perusteltua vaatia
1. efektejä suomeksi
2. sitä että kuvat (ja efektit) jätetään koskemattomaksi
3. sitä että sivua ei tukahduteta ylimääräisillä (käännös)teksteillä
4. sitä että sivuja ei peilata (ettei kätisyys muutu, jne.)
5. ja sitä että sivu peilataan jotta lukemiseen syntyy oikeanlainen flow.

Minä en näe mitään logiikkaa vertailukelpoisuuksissa tuossa listauksessa. Samaa sarjaa tuon katu-kommenttisi kanssa. Selvittänet tarkemmin, jos jaksat/viitsit.

« Viimeksi muokattu: 23.06.2006 klo 22:01:47 kirjoittanut PaavoGold »
-

Marsumestari

  • Jäsen
  • Viestejä: 386
Re: Suomennetun mangan "ääniefektit", Orig. Vs. Suomi
« Vastaus #21 : 23.06.2006 klo 21:50:41 »
Aha, joo. Eli heidänkin mielestään sarjojensa lanseeraamisen yhteydessä pitää heidän työnsä jättää mahdollisimman epäselviksi kaikille erikielisille uusille lukijoille.

Lainaapas sarjakuvakokoelmasi minulle, jotta voin kirjoittaa erittäin paksulla tussilla oikein isot suomitehosteet kaikkien liian pienien tehosteiden päälle, jotta varmana saat jotain selvää. Mitä siitä, että iso osa kuvasta jää peittoon, kunhan tehosteista saa selvää. Niistähän onkin tärkeämpää saada selvää kuin muusta kuvituksesta.

JackOf<3's

  • -
  • Jäsen
  • Viestejä: 192
  • -
Re: Suomennetun mangan "ääniefektit", Orig. Vs. Suomi
« Vastaus #22 : 23.06.2006 klo 21:57:03 »
Lainaapas sarjakuvakokoelmasi minulle, jotta voin kirjoittaa erittäin paksulla tussilla oikein isot suomitehosteet kaikkien liian pienien tehosteiden päälle, jotta varmana saat jotain selvää. Mitä siitä, että iso osa kuvasta jää peittoon, kunhan tehosteista saa selvää. Niistähän onkin tärkeämpää saada selvää kuin muusta kuvituksesta.

Heh, deal! Mutta saat kanssa sitten kumittaa ne tikut pois, sillä ne häiritsevät minun lukunautintoani. Eli ei nyt kannata alkaa yhtään marttyyriksi siellä, yhtälailla minua ketuttaa asianmukaisesti suomennettujen äänitehosteiden poissaolo suomenkielisistä käännöksistä, kuin sinua hiraganojen/kataganojen totaalinen poissaolo.

-

Marsumestari

  • Jäsen
  • Viestejä: 386
Re: Suomennetun mangan "ääniefektit", Orig. Vs. Suomi
« Vastaus #23 : 23.06.2006 klo 22:27:57 »
Heh, deal! Mutta saat kanssa sitten kumittaa ne tikut pois, sillä ne häiritsevät minun lukunautintoani. Eli ei nyt kannata alkaa yhtään marttyyriksi siellä, yhtälailla minua ketuttaa asianmukaisesti suomennettujen äänitehosteiden poissaolo suomenkielisistä käännöksistä, kuin sinua hiraganojen/kataganojen totaalinen poissaolo.

Japanilaisten tavumerkkien poissaolo ei häiritse vaan liian isot käännöstehosteet, jotka peittävät alkuperäisten tehosteiden lisäksi myös kuvitusta enemmän kuin alkuperäistehosteet.

Mikä siinä on vaikeaa tajuta, että käännöstehosteet ovat ok, kunhan eivät peitä alkuperäistehosteita olennaisesti enemmän kuvitusta? Vizin jenkeissä julkaisema Vagabond toimii tässä, Egmontin Suomessa julkaisema Time Stranger Kyoko taas ei.

JackOf<3's

  • -
  • Jäsen
  • Viestejä: 192
  • -
Re: Suomennetun mangan "ääniefektit", Orig. Vs. Suomi
« Vastaus #24 : 23.06.2006 klo 23:29:05 »
Mikä siinä on vaikeaa tajuta, että käännöstehosteet ovat ok, kunhan eivät peitä alkuperäistehosteita olennaisesti enemmän kuvitusta? Vizin jenkeissä julkaisema Vagabond toimii tässä, Egmontin Suomessa julkaisema Time Stranger Kyoko taas ei.

Sanomasi tajuan, mutta täytyy kyllä myöntää, etten oikein  ymmärrä karsastamiasi parin pikselin peittymiä, jos tällä tavalla saisimme kunnon suomenkielisen mangan, sillä toisena vaihtoehtona on tämä Japani-Suomi tikku/asteriksihelvetti. 

Kunnioitan sinun oikeuttasi vaatia ilmaisusi mukaista editointipolitiikkaa, mutten käytännössä tajua, kuinka siitä on voinut pääsääntöisesti tulla arkinen käytäntö eräiden mangaa suomentavien laitosten toimissa. Ei helvetti, en vain voi ymmärtää! Eivät lukijat ole voineet vaatia tällaista! Vai ovatko? Ketkä? Suomen kaksi japanilaista? Marginaalin yltiöfanit? Suomentavien laitosten pomot kuluja minimoidessaan? Vai kaikki nämä yhdessä?

P.S. Kyokossa oli todella hyvin laitettu suomennetut äänitehosteet!! Ja tässä toisessa Tanemuran suomeksi käännetyssä mangassa (kamikaze kaitou jeanne) myös! Tällaista aion jatkossakin tukea lompakollani, lisää tällaista! :3
« Viimeksi muokattu: 23.06.2006 klo 23:56:56 kirjoittanut PaavoGold »
-

PTJ Uusitalo

  • Mediaholisti
  • Jäsen
  • Viestejä: 910
Re: Suomennetun mangan "ääniefektit", Orig. Vs. Suomi
« Vastaus #25 : 23.06.2006 klo 23:54:10 »
P.S. Kyokossa oli todella hyvin laitettu suomennetut äänitehosteet, tällaista lisää!

Eiköhän tämä viimeistään selvennä millä perusteella tätä ketjua oikein pyörität. Jos nyt kuitenkin menisit vetämään ne juhannushuvisi sieltä mistä kaikki muutkin.

JackOf<3's

  • -
  • Jäsen
  • Viestejä: 192
  • -
Re: Suomennetun mangan "ääniefektit", Orig. Vs. Suomi
« Vastaus #26 : 24.06.2006 klo 00:00:03 »
Eiköhän tämä viimeistään selvennä millä perusteella tätä ketjua oikein pyörität. Jos nyt kuitenkin menisit vetämään ne juhannushuvisi sieltä mistä kaikki muutkin.

Aha, selvä.

Onko portsarilla kertoa oikein pukukoodikin ensi kerralla, kun makuasioista keskustellaan? Melko tylyä. Minä pidin Kyokon suomennustyöstä ääniefekteineen, joka tuskin on laitonta.
« Viimeksi muokattu: 24.06.2006 klo 00:18:50 kirjoittanut PaavoGold »
-

Marsumestari

  • Jäsen
  • Viestejä: 386
Re: Suomennetun mangan "ääniefektit", Orig. Vs. Suomi
« Vastaus #27 : 24.06.2006 klo 00:18:57 »
Aha, selvä.

Onko portsarilla kertoa oikein pukukoodikin ensi kerralla, kun makuasioista keskustellaan? Melko tylyä.

Kyokon äänitehosteiden kohdalla ei voi oikein puhua makuasioista. Pahimpia esimerkkejä on ykköspokkarin kohta, jossa lukee lukee isolla "MUKS!" niin, että kuva peittyy ilkeästi mutta alkuperäiset tehosteet näkyvät kuitenkin osittain alta. Dubbikin on automaattisesti huono, jos alkuperäinen ääniraita kuuluu taustalta.

One Piecessä on siististi laitettu käännöstehosteet isoimpien tehosteiden päälle valkoisella niin, että sekä alkuperäinen tehoste että kuva säilyy ennallaan.

Edit: lisäsin yhden sanan ekaan lauseeseen.
« Viimeksi muokattu: 24.06.2006 klo 00:28:30 kirjoittanut Marsumestari »

PTJ Uusitalo

  • Mediaholisti
  • Jäsen
  • Viestejä: 910
Re: Suomennetun mangan "ääniefektit", Orig. Vs. Suomi
« Vastaus #28 : 24.06.2006 klo 00:24:14 »
Niin.

Mutta kun asia on nyt niin, että Kyokon suomennostyö oli ihan hyvää, mutta kun ne ääniefektit peittivät pahimmillaan puolet kuvasta. En ymmärrä miten sellaisesta voi kukaan pitää, saati sitten pitää laadukkaana ja malliesimerkkinä hyvästä ladontatyöstä. Vaikka olisi kuinka vieraille kielille allerginen.
« Viimeksi muokattu: 24.06.2006 klo 00:43:05 kirjoittanut PTJ Uusitalo »

JackOf<3's

  • -
  • Jäsen
  • Viestejä: 192
  • -
Re: Suomennetun mangan "ääniefektit", Orig. Vs. Suomi
« Vastaus #29 : 24.06.2006 klo 00:28:04 »
No siis ainoana erona tässä keskustelussa taitaa olla vain se, että tietyt mielipiteet ovat parempia kuin toiset. Enkä nyt viitannut sinuun, Marsumestari.

Oli miten oli, pidän edelleenkin Kyokon suomennustyöstä & efekteistä. Pidän siitä, ja sillä selvä. Kyseinen julkaisu kun on mielestäni monikertaisesti parempi, kuin esim.monien muiden suomennettujen poksujen tapa jättää ne hiraganat/katakanat paikoilleen ja viitata niihin sivujen alalaidoissa jne.

En ymmärrä miten sellaisesta voi kukaan pitää

No voi voi.  :'( Mutta aina oppii jotain uutta!
« Viimeksi muokattu: 24.06.2006 klo 20:23:04 kirjoittanut PaavoGold »
-