Kirjoittaja Aihe: Suomennetun mangan "ääniefektit", Orig. Vs. Suomi  (Luettu 15757 kertaa)

0 jäsentä ja 1 Vieras katselee tätä aihetta.

Laura Sivonen

  • Tunteikas siili
  • Jäsen
  • Viestejä: 1 396
Re: Suomennetun mangan "ääniefektit", Orig. Vs. Suomi
« Vastaus #30 : 24.06.2006 klo 01:20:07 »
Oli miten oli, pidän edelleenkin Kyokon suomennustyöstä & efekteistä. Pidän siitä, ja sillä selvä.

Kyse ei ole oikein siitä, kumpi tässä asiassa on oikeassa. Suomen mangaharrastuspiireissä on vain olemassa tiettyjä vakiintuneita mielipiteitä, joista ei kunnon fani saisi poiketa. Näistä esimerkkeinä se, että Kyokon ääniefektejä on jokaisen itseään kunnioittavan mangafanin vihattava sydänjuuriaan myöten. Ja argumenteissa otetaan viimeisenä korttina käyttöön tapaus "MUKS", jos vastapuoli ei muuten vakuutu huonosta käännösratkaisusta. Sitten tietysti se, että Ranman käännöstä ei kukaan täysjärkinen voi pitää hyvänä. Ja mitä lähempänä käännetty versio on autenttista - sen parempi.

Minulla ei ole hajuakaan, kuka päättävä taho noiden "yleisten mielipiteiden" takana on, mutta jos kehtaa esittää omia ja noista eriäviä (jopa perusteltuja!) mielipiteitään, niin sinut leimataan pian typeräksi, mistään mitään tietämättömäksi n00biksi, jolla ei paremmasta ole tietoa.

Tosin kaikissa harrastuksissahan on omat vakiintuneet periaatteensa.

Paavo saa minun puolestani tykätä Kyokon äänitehosteista ja vihata tikkuja, mutta ollaan nyt sentään siitä samaa mieltä, että tuo MUKS oli oikeasti huono veto kääntäjältä/latojalta/editoijalta/kuka ihme äänitehosteista sitten vastaakaan. Eikä intetä pelkästä periaatteesta vastaan. Käännettiinpä äänitehosteet tahi ei, niin alkuperäisen kuvan olisi suotavaa näkyä, koska minun tapaiseni (huikeat neljä ihmistä?) eivät välitä niistä samperin äänistä paskakilon vertaa, että se on sikäli sama, millä kielellä ne on, kunhan eivät jyrää kuvaa alleen.
Dusting is a good example of the futility of trying to put things right. As soon as you dust, the fact of your next dusting has already been established.

Reima Mäkinen

  • Jäsen
  • Viestejä: 10 120
Re: Suomennetun mangan "ääniefektit", Orig. Vs. Suomi
« Vastaus #31 : 24.06.2006 klo 11:12:10 »
Minulla ei ole hajuakaan, kuka päättävä taho noiden "yleisten mielipiteiden" takana on, mutta jos kehtaa esittää omia ja noista eriäviä (jopa perusteltuja!) mielipiteitään, niin sinut leimataan pian typeräksi, mistään mitään tietämättömäksi n00biksi, jolla ei paremmasta ole tietoa.
Tämä on yleinen kaikkeen inhimilliseen toimintaan liittyvä ilmiö. Ei siis rajoitu pelkästään johonkin sarjakuvaharrastajiin tai tms. tiettyyn pienryhmään.

Paavo saa minun puolestani tykätä Kyokon äänitehosteista ja vihata tikkuja, mutta ollaan nyt sentään siitä samaa mieltä, että tuo MUKS oli oikeasti huono veto

Paavo tuntuu olevan periaatteessa sitä mieltä kuin on, eli hän ei voi antaa periksi  :)

Kirjoitin:

Nähdäkseni on keskenään ihan yhtä perusteltua vaatia
1. efektejä suomeksi
2. sitä että kuvat (ja efektit) jätetään koskemattomaksi
3. sitä että sivua ei tukahduteta ylimääräisillä (käännös)teksteillä
4. sitä että sivuja ei peilata (ettei kätisyys muutu, jne.)
5. ja sitä että sivu peilataan jotta lukemiseen syntyy oikeanlainen flow.


PaavoGold:" Minä en näe mitään logiikkaa vertailukelpoisuuksissa tuossa listauksessa. Samaa sarjaa tuon katu-kommenttisi kanssa. Selvittänet tarkemmin, jos jaksat/viitsit."

Kaikki nuo kohdat ovat makuasioita ja perustuvat siihen että jonkun mielestä toinen on parempi kuin toinen. Minun mielestäni ne ovat kuitenkin tasa-arvoisia mielipiteitä. Siis järkevästi perusteltavissa tässä meidän kulttuurissamme. Samaan sarjakuvaa ei saa julkaistua yhtä aikaa peilattuna ja peilaamattomana tai äänitehosteet käännettynä mutta koskemattomana.

Kehuit, PaavoG, Kamikaze Kaitou Jeannen tehostepolitiikkaa. Tarkistin hieman asiaa (vertaamalla jenkkijulkaisuun) ja homma on näköjään toteutettu niin että tehosteet on poistettu. Ekasta kirjasta puuttuu kymmmeniä tai jopa satoja efektejä. Siis noin 20-50% alkupeäisistä efekteistä on käännetty. Latoja on oikaissut käyttämällä samaa fonttia kuin puhekuplissa jolloin osa tehosteista on mahdollista lukea myös puheena tai ajatuksina.
En kuitenkaan osaa sanoa mihin pohjiin muutokset on tehty. Osassa muutokset vaikuttavat siltä kuin käytössä efektien alla olisi ollut ehjä rasteripohja, mutta osin myös rastereita on vaihdettu (selvästi erilaisiin).

Ja jottei synny väärää käsitystä totean vielä että minusta nämä "puutteet" eivät tee kyseistä mangaa yhtään paremmaksi tai huonommaksi kuin mitä se on. Viihdearvo ei siitä muutu ja taide-elämystä ei ole nuilla eväillä syntyäkseen.
"Facts are meaningless. You can use facts to prove anything that's even remotely true." Homer Simpson

Sanjisan91

  • Jäsen
  • Viestejä: 33
  • "Pöyristyttävä verilöyly"
Re: Suomennetun mangan "ääniefektit", Orig. Vs. Suomi
« Vastaus #32 : 24.06.2006 klo 19:20:00 »
Omasta mielestäni alkuperäiset äännemerkit olisi säilytettävä, koska muuten taide kärsii. Jo pelkät äänitehosteet ovat tuottaneet ihan TYÖTÄ japanilaisille piirtäjille, joten miksi tuhota toisen työ ja raiskata koko homma latomalla omat ääniefektit päälle? Latojakin pääsee helpommalla. On se vaan niin saakelin vaikeata joillekin ymmärtää noin yksinkertaista asiaa. Kukaan ei pakota lukemaan mangaa. Helvetti kun ärsyttää tuommoinen jonninjoutava marina! JA TUO KIROILU MYÖS! >:( (Anteeksi oma supisuomalainen kielenkäyttöni). Siinä minun palava mielipiteeni.

JackOf<3's

  • -
  • Jäsen
  • Viestejä: 192
  • -
Re: Suomennetun mangan "ääniefektit", Orig. Vs. Suomi
« Vastaus #33 : 24.06.2006 klo 21:01:53 »
Kaikilla keskusteluun osallistujilla on ollut erittäin hyviä pointteja ja mietintöjä. Kiitos tästä. Ja makuasiat ovat makuasioita, eihän siitä ole ikinään mihinkään päässyt. Mutta ehkä tosiaan esittelin mielipiteeni hieman väärälle & liian fiksulle yleisölle, tai sitten aika monelta monelta on saattanut unohtua ammattinsa/asiantuntemuksensa/fanittamisensa puitteissa se kyky nähdä metsä puilta: Oikeasti, kuka muu kuin pieni kourallinen ihmisiä (kuten juuri ammattilaiset & äärifanit) ovat esimerkiksi jääneet miettimään & kuoliaaksi analysoimaan mm. tätä Kyokon *MUKS!* asiaa?  ::) Haloo, metsä kutsuu puita!

Voisiko se kuitenkin olla niin, että monet ja jopa majoriteetti lukijoista kuitenkin maksavat 6€ kipsalla, polkevat kotiin, lukevat pokkarin 20 minuutissa, pistävät sen taloyhtiön kerhohuoneeseen lapsille luettavaksi/heittävät roskiin, tai heittävät jonnekin pölyiseen nurkkaan ja jatkavat elämäänsä? Ja yöllä tällaiset *MUKS!* asiat eivät edes seuraa painajaisiin?

Minä olen R-kioskin jne. kasvatti, sarjakuvien massakuluttaja, ja ihan hyvin sain luettua 70/80-luvun supersankarisarjakuvatkin kloppina, vaikka englanninkieliset äänitehosteet oltiinkin kumitettu pois 20cm liian leveällä kumilla, ja päälle oltiin kirjoitettu mustalla tussilla & vapisevalla krapulaisen suomentajan käsialalla  että *POKS!* uhraten alkuperäistä taidetta kuutiosenttien kaupalla. Ja nyt nämä julkaisut ovat kallista keräilykamaa kaikkine virheineen, ja originaaleja englanninkielisiä, mutta siis uudelleenjulkaisuja, saa ostettua hiluilla netistä. Jos on siis aivan pakko nähdä se jokainen aito pikseli.

Eli kyllä tämä "tikkujen oikeus olla olemassa"-keskustelu suomenkielisen mangan puitteissa on lähinnä eri eliittien välistä keskustelua, suomentajien jne. ammattilaisten ja asiaansa enemmän kuin liikaa vihkiytyneiden harrastajien välistä. Ja alkuperäisen taiteen totaalinen koskemattomuus editoidessa suomenkielistä versiota on saivartelua, sillä toisessa päässä kehää on "pikkuseikka" jättää ainakin yli puolelle lukijoista sormi suuhun yrittäessään dekryptoida tikkuja.

Tässä rihmassa vetoankin nyt seuraavaan: että muistakaa nyt perhana meidät muutkin 80% lukijoista l. se harmaa massa, vaikkemme olekaan niin aktiivisia lähteä ajamaan tällaisia asioita kuin kiihkeä vähemmistö. Ei se silti sitä tarkoita, ettemmekö ihmettelisi mielissämme ainakin nopesti joitain kakkaviivoja suomenkielisessä pokkarissamme nopeasti, kun emme paremmastakaan tiedä. Paljon menee ohi, ja emmekö me muka ansaitse ihan kokonaisen lukunautinnon siinä missä vähemmistön hiragana/katakana aktiivit, joita kosiskellaan koko kuluttajakunnan puolesta nyt?

Ammattilaiset, tilanne on nyt teidän käsissänne: TE olette muokkaamassa suomennetun mangan ulkoasua tietynlaiseksi, joka vakiintuu jossain vaiheessa muotoon X. Muistakaapa Ekiä (15v.) ja Sirkkaa (12v.), sekä Paavoakin (28v.), vaikka emme lähetäkään teille niitä e-mail tulvia kiihkoissamme. Sillä emme ole asian suhteen niinkään kiihkeinä (paitsi ehkä Paavo  ;D), mutta ehkä olemme hämillämme. Ja me kaikki olemme suomenkielisiä, ja suomentamisen on oltava pääasiassa suomentamista. Ei taiteen preservointia, sen tehköön joku muu laitos. Vaikka joku Suomen japanilaiset/japanilaisuuden ystävät RY.

Edit: Itse ainakin alan tästä hetkestä boikotoimaan jokaista tikkupokkaria, joka R-kioskeille ilmestyy, jolloin kerhohuoneen nassuille viemäni kirjat koostuvat ainoastaan SUOMENkielisistä pokkareista. Muksut osaavat jopa lukea nämä, ja he saavat rakastua näihin lapsuuttaan värittäviin sarjakuviin ihan täysin suomen kielellä. Ei ole liikaa vaatia suomea suomessa. Ei missään nimessä saa olla. Ja heidän euronsa hyvällä lykyllä menee sitten vast'edeskin suomennettuun mangaan, ei näihin 30%:sti suomennettuihin japanilaisiin kehikkoihin. Ehkä he jopa oppivat antamaan palautettakin toimituksille kasvaessaan, & niin, että tämä ulkomailta mangansa tilaava, mutta samalla täällä Suomen päässä asioista valittava vähemmistö hukkuu "rahvaan" tieltä.  :-*

Ja jos joku täällä on kenties samaa mieltä kanssani, niin yhtykääpä boikottiin. Täysin suomenkielisen mangan ulkoasu ei voi kuin parantua, sillä jo nyt on olemassa aivan  työskentelykelpoiset puiteet! :) Kehitykselle on annettava oma aikansa, ja lähes editoimattoman mangan suosiminen on kehityksen viemistä taaksepäin. Se aika, että tuetaan Suomeen tuotua mangaa ainoastaan siksi, että tuetaan Suomeen tuotua mangaa, on ohi. Manga on tullut tänne jäädäkseen. Nyt on aika muokata tarjolla oleva "suomennettu" manga & tulevat julkaisut 100%:sti kansan omalle kielelle. Vaikuttakaa lompakoillanne!   

Prkl, Evangelionin olisin halunnut lukea ihan tuoreena hyllystä, mutta ainahan voin ostaa pokkarit käytettyinä divarista kuukauden viiveellä, jolloin kustantavalle laitokselle ei mene ostoksestani penniäkään. Ja tuen samalla divari-toimintaa. ;D

« Viimeksi muokattu: 24.06.2006 klo 22:27:26 kirjoittanut PaavoGold »
-

Antti Valkama

  • Jäsen
  • Viestejä: 899
Re: Suomennetun mangan "ääniefektit", Orig. Vs. Suomi
« Vastaus #34 : 24.06.2006 klo 22:27:21 »
Paavo, Paavo...

Jatkuvasti jätät huomiotta sen tosiseikan, että Inuyasha on ainoa suomenkielinen manga jossa efektejä ei ole "suomennettu". Kaikissa muissa pääsee lukutaitoinen yleisö lukemaan efektit ihan aakkosilla. Onhan se toki paremman kuuloista vaatia" suomea Suomessa", tosiasioita... hmm, no, kapeasta näkökulmasta tiiraillen.

Mangaa julkaistaessa ajatellaan kyllä ekiä ynnä sirkkaa. Ja paavoa. Jotka osaavat kyllä lähettää palautettakin, vaikka eivät aina tällaisilla foorumeilla... Toki moni heistäkin uskoo edustavansa joko Oikeaa Näkemystä tai tai Suurta Enemmistöä. Tai molempia. Vaikka eivät edes kuulu mangafanaatikkoihin. Näitä Totuuksia, muuta palautetta, omaa järkeä sekä myös myyntilukuja avuksi käyttäen sitten laiskat toimittajat sun muut yrittävät päästä parhaaseen mahdolliseen lopputulokseen.   

 

Marsumestari

  • Jäsen
  • Viestejä: 386
Re: Suomennetun mangan "ääniefektit", Orig. Vs. Suomi
« Vastaus #35 : 24.06.2006 klo 22:28:51 »
Voisiko se kuitenkin olla niin, että monet ja jopa majoriteetti lukijoista kuitenkin maksavat 6€ kipsalla, polkevat kotiin, lukevat pokkarin 20 minuutissa, pistävät sen taloyhtiön kerhohuoneeseen lapsille luettavaksi/heittävät roskiin, tai heittävät jonnekin pölyiseen nurkkaan ja jatkavat elämäänsä? Ja yöllä tällaiset *MUKS!* asiat eivät edes seuraa painajaisiin?

Miksi minun pitäisi välittää siitä, että monet olisivat valmiita ostamaan pokkareita, joissa joka sivulla on iso kuvan peittäva "MUKS!" tehoste, jos se ei miellytä omia silmiäni? Ja mikä ihme alkuperäisten tehosteiden säilyttämisessä voi häiritä, jos käännöstehosteet on joka tapauksessa mukana?

Mikään ei onneksi viittaa siihen, että länsimaiset tehosteet tulisivat kokonaan korvaamaan japanilaiset tehosteet: Euroopassa mangaa julkaistiin ainakin joissakin tapauksissa 70-80-luvulla kokonaan uudelleenpiirrettynä ja jenkeissä 80-luvulla ainakin peilattuna ja osittain leikeltynä (Lone Wolf & Cubista jätettiin joitakin tarinoita julkaisematta 80-luvun jenkkijulkaisuissa).

Vanhin tietämäni länsimainen manga-julkaisu, joka on peilaamaton ja johon on jätetty alkuperäiset tehosteet (+ lisätty käännökset viereen) on 90-luvun puolessa välissä Briteissä julkaistu Ironfist Chinmi. Kuitenkin 90-luvulla oli vielä ainakin jenkeissä yleistä peilata ja vaihtaa mangan efektit. Kuitenkin nykyään peilaamattomuus on yleistynyt ainakin osittain mangakojen pyyntöjen takia. Muistan lukeneeni ainakin Akira Toriyaman (Dragon Ball) vastustaneen peilausta ja Hiroaki Samuran Blade of the Immortalin lukusuuntaa on vaihdettu suureksi osaksi leikkaamalla ja liimaamalla ja tehosteet on joko jätetty ennalleen tai Samura on itse piirtänyt kuvia uudestaan, koska hänkään ei tahdo kuvitustaan sörkittävän.

Dark Horsenkin uudemmissa uudemmissa tulevissa julkaisuissa tuppaa olemaan alkuperäisen lukusuunnan lisäksi alkuperäiset tehosteet ja Tokyo-popilla on ollut sama käytäntö jo hieman aiemmin.

En näe mitään pahaa siinä, että tätä mallia noudatetaan nykyään suomeksikin julkaistussa mangassa. En tajua, miten Neon Genesis Evangelionin alkuperäiset tehosteet voisivat häiritä ketään, kun heti niiden vieressä näkyy kuitenkin niiden suomalaiset vastineet.

Edit: (oma lainaus) "Mikään ei onneksi viittaa siihen, että länsimaiset tehosteet tulisivat kokonaan korvaamaan japanilaiset tehosteet Suomessa (joskus isompien maiden kustantamoilla saattaa olla hyvät resurssit saada hyviä hyviä alkuperäisia korvaavia länsimaisia tehosteita, kuten Vagabondissa):"
« Viimeksi muokattu: 24.06.2006 klo 22:34:34 kirjoittanut Marsumestari »

JackOf<3's

  • -
  • Jäsen
  • Viestejä: 192
  • -
Re: Suomennetun mangan "ääniefektit", Orig. Vs. Suomi
« Vastaus #36 : 24.06.2006 klo 22:35:40 »
Paavo, Paavo...

Jatkuvasti jätät huomiotta sen tosiseikan, että Inuyasha on ainoa suomenkielinen manga jossa efektejä ei ole "suomennettu".

Itse asiassa en ollenkaan. Mutta en kyllä pahemmin nauti suomennetun mangan lukemisesta, kun se on tehty hakuteokseksi asterikseineen ja viitauksineen. Sekavaa skeidaahan tuo on. Tämä viittaustauti ei vaivaa muitakaan sarjakuvajulkaisuja Suomessa, miksi sen pitäisi vaivata mangaa? 100%:sti suomennettu mangahan on jo nähty olevan mahdollinen.

Toisaalta, asiani olen jo sanonut, ja asioiden pyörittäminen tätä enempää internet-foorumilla on yleensä vain itsensä toistamista ja saivartelua. Joten taidan tyytyä nyt tähän. Ehkä.  ;D

Lainaus käyttäjältä: Marsumestari
Miksi minun pitäisi välittää siitä, että monet olisivat valmiita ostamaan pokkareita, joissa joka sivulla on iso kuvan peittäva "MUKS!" tehoste, jos se ei miellytä omia silmiäni?

Ei tietenkään pitäisikään. Ei kukaan ole sellaista sinulta vaatinutkaan.  ;)



« Viimeksi muokattu: 24.06.2006 klo 22:42:58 kirjoittanut PaavoGold »
-

Marsumestari

  • Jäsen
  • Viestejä: 386
Re: Suomennetun mangan "ääniefektit", Orig. Vs. Suomi
« Vastaus #37 : 24.06.2006 klo 22:41:50 »
Resursseista on jo puhuttu, mutta tosiaan alkupään suomenkieliset manga-julkaisut puhuvat omaa kieltään, niin tosiasioiden kuin suomen kielenkin puitteissa.

Itseasiassa Hiroshiman pojassa ei muistaakseni yhtäkään tehostetta muokattu millään lailla, eikä niiden viereen laitettu käännöksiäkään. Puhekuplien naurutkin jätettiin kääntämättä ainakin joissakin kohdissa. Akiran suomi-julkaisu taas on tehty käsittääkseni Dark Horsen julkaisun pohjalta, joten sen jenkki-tehosteet eivät varmaan ole yhtä vieraan näköisiä kuin japanilaiset. Ranma ½ taas on käsittääkseni  julkaistu jenkki-version pohjalta tehdyn saksannoksen pohjalta, joten taas kerran editointi oli tehty valmiiksi.

Edit: Paavo, olenko vain vainoharhainen vai muokkaatko viestejäsi heti, kun niihin on vastattu?
« Viimeksi muokattu: 24.06.2006 klo 22:48:02 kirjoittanut Marsumestari »

Reima Mäkinen

  • Jäsen
  • Viestejä: 10 120
Re: Suomennetun mangan "ääniefektit", Orig. Vs. Suomi
« Vastaus #38 : 25.06.2006 klo 11:27:53 »
Mutta ehkä tosiaan esittelin mielipiteeni hieman väärälle & liian fiksulle yleisölle, tai sitten aika monelta monelta on saattanut unohtua ammattinsa/asiantuntemuksensa/fanittamisensa puitteissa se kyky nähdä metsä puilta:

Esitit kysymyksen/haasteen ja sait vastauksen. Kenties odotit vastausta joka tukisi esimerkiksi mielipidettä(si?) "suomentajat ja kustantajat ovat laiskoja ja tekevät tätä ilkeyttään". Siitä nyt ei kumminkaan ole kyse, vaan kuten totesit, makuasioista. Ja kuten minä totesin, siitä että on olemassa vain puolittaisia ratkaisuja jotka jättävät aina jonkun rannalle ruikuttamaan (juhannuskeskustelun kunniaksi nyt tuommoinen rinnastus).

Eikä ole kahta sanaa siitä etteivätkö nämä tikkumerkkipokkarit olisi vuosien kuluttua yhtä lailla keräilykamaa kuin takavuosina toisella tapaa runneltu jenkkikama.

Olen samaa mieltä siitä, että omaa kieltämme tulisi tukea ja suosia niin paljon kuin mahdollista. Kirjoituksistasi paistaa kuitenkin läpi hieman kummallinen oletus siitä, että ajattelet voivasi (tai ajattelet nuorempien lukijoiden voivan) ymmärtää mainitut mangat lähes sataprosenttisesti - jos vain efektit olisi suomennettu. Tässä asiassa lohduttaa ehkä tieto, että asia ei ole näin. Vaan edelleenkin, siitä huolimatta sinulta menisi iso osa informaatiosta ohi ja yli, ja joka tapauksessa muodostaisit sarjasta vain sen oman tulkintasi (joka on tod. näk. ihan eri kuin piirtäjän tarkoittama). Sarjakuvat toimivat näin. Ei ole yhtä oikeaa tulkintaa mutta tietenkin jokainen saa vapaasti kuvitella että oma tulkinta on juuri se oikea.

Ymmärrän hyvin että sarjiksesta on mahdotonta nauttia jos jokin asia siinä ärsyttää noin paljon. Mutta näkisin että tämä asenne eli näkökulma on myös itsestä kiinni ja sen muuttaminen on ihan mahdollista. Siis jos haluaa nauttia NGE:stä niin päättää nauttia tai jos ei halua niin ei sitten.

Huolesi on kuitenkin varmaan tosiaan tullut selväksi ja voit uskoa että et ole tämän ongelman kanssa aivan yksin. Omasta puolestani voisin sanoa, että kaipaamasi kaltainen mangan lokalisointi olisi monelle piirtäjälle/tekstaajalle varmasti erittäin tervetullutta duunia. Toisaalta maailma makaa nyt näin kun se makaa eikä siitä (kaiken "kalleudesta" ja numeroiden tuijottelusta) voi syyttää pelkästään kustantajia. Ennen maailma oli parempi paikka (efektitkin käännettiin suomeksi) mutta nyt on toisin.
"Facts are meaningless. You can use facts to prove anything that's even remotely true." Homer Simpson

Antti Valkama

  • Jäsen
  • Viestejä: 899
Re: Suomennetun mangan "ääniefektit", Orig. Vs. Suomi
« Vastaus #39 : 25.06.2006 klo 12:49:25 »
Lainaus
Mutta en kyllä pahemmin nauti suomennetun mangan lukemisesta, kun se on tehty hakuteokseksi asterikseineen ja viitauksineen.

Ja taas teit sen...  ::)

"Asteriskit ja viittaukset" ovat hillittömän pieni osa kuviota, kuten huomaat jos ryhdyt asiaa tutkailemaan.

Haittaako jotakuta todella esim. se, että Inuyashassa, muinaisesta Japanista - kulttuurisesti meille hyvin vieraasta ympäristöstä - kertovassa sarjassa, on jäljellä muutamia termejä kuten oni tai yookai, joille ei ole hyvää suomalaista vastinetta ja jotka siksi on säilytetty ja selitetty? Tämän luulisi pikemminkin helpottavan ymmärtämistä, kun termiä selitetään tarkemmin eikä tyydytä kehnoon ja latistavaan yhden sanan käännökseen... Ei se uuden oppiminenkaan niin kamala juttu ole, etenkin kun tällaisia kohtia on varsin vähän. Jos tahtoo eteensä vain ja ainoastaan tuttuja ja turvallisia asioita, pitää tyytyä korkkareihin, Texiin ja Aku Ankkaan. (Mitenkään väheksymättä noita julkaisuja.)

Vai kiusaavatko sinua ne hillittömän vähäiset kanji-merkit, joita One Piecessä on säilytetty asteriski-metodilla? Siinä tapauksessa viihtyvyytesi on kiinni huomattavasti pienemmästä kuin keskivertolukijoilla, joiden puolesta esiinnyt...


JackOf<3's

  • -
  • Jäsen
  • Viestejä: 192
  • -
Re: Suomennetun mangan "ääniefektit", Orig. Vs. Suomi
« Vastaus #40 : 26.06.2006 klo 19:12:04 »
Haittaako jotakuta todella esim. se, että Inuyashassa, muinaisesta Japanista - kulttuurisesti meille hyvin vieraasta ympäristöstä - kertovassa sarjassa, on jäljellä muutamia termejä kuten oni tai yookai, joille ei ole hyvää suomalaista vastinetta ja jotka siksi on säilytetty ja selitetty? Tämän luulisi pikemminkin helpottavan ymmärtämistä, kun termiä selitetään tarkemmin eikä tyydytä kehnoon ja latistavaan yhden sanan käännökseen... Ei se uuden oppiminenkaan niin kamala juttu ole, etenkin kun tällaisia kohtia on varsin vähän. Jos tahtoo eteensä vain ja ainoastaan tuttuja ja turvallisia asioita, pitää tyytyä korkkareihin, Texiin ja Aku Ankkaan. (Mitenkään väheksymättä noita julkaisuja.)

Aivan eri keskustelun paikka, Antti. Luepa rihman otsake uudelleen.
-

Antti Valkama

  • Jäsen
  • Viestejä: 899
Re: Suomennetun mangan "ääniefektit", Orig. Vs. Suomi
« Vastaus #41 : 26.06.2006 klo 21:22:36 »
No voi sentään...

Selitetäänpä, jos todella et ymmärtänyt. Juttusi viittauksista ja asteriskeista ei liittynyt mitenkään suomennetun mangan ääniefekteihin. Niinpä oletin sinun tarkoittavan muita suomennetussa mangassa olevia "tikkuja" tai "väärää kieltä", joiden kohdalla todella on käytetty viittauksia.

Oletin siis, että sinulla oli noissa väitteissäsi jokin pointtikin. Mutta saatoin erehtyä. 
« Viimeksi muokattu: 26.06.2006 klo 21:25:30 kirjoittanut Antti Valkama »

JackOf<3's

  • -
  • Jäsen
  • Viestejä: 192
  • -
Re: Suomennetun mangan "ääniefektit", Orig. Vs. Suomi
« Vastaus #42 : 27.06.2006 klo 00:53:38 »
Ai jassoo. Sinun jutuistasi kuin itse ymmärsin, että puhut länsimaalaiseen merkistöön käännetyistä termeistä. Joista siis ei nyt ollut kyse ollenkaan.  :D

Lainaus
Juttusi viittauksista ja asteriskeista ei liittynyt mitenkään suomennetun mangan ääniefekteihin.

Ohhoh! Minä kun aivan luulin, että juttuni tosiaan käsittelivät suomennetun mangan ääniefektejä!  ::) Jos nyt kuitenkin olen näin pahasti onnistunut (tahattomasti) johdattamaan esim. sinua harhaan, niin pahoittelen.


« Viimeksi muokattu: 27.06.2006 klo 01:14:38 kirjoittanut PaavoGold »
-

Antti Valkama

  • Jäsen
  • Viestejä: 899
Re: Suomennetun mangan "ääniefektit", Orig. Vs. Suomi
« Vastaus #43 : 27.06.2006 klo 12:09:40 »
Antaisitko jokusen esimerkin ääniefekteistä, jotka on suomennettu siten että itse efektin luona on asteriski tms. ja suomennos on toisaalla?

...tai jos tarkoitat ihan muuta, selvennä.

JackOf<3's

  • -
  • Jäsen
  • Viestejä: 192
  • -
Re: Suomennetun mangan "ääniefektit", Orig. Vs. Suomi
« Vastaus #44 : 29.06.2006 klo 09:48:34 »
No lähdenpä tästä sitten R-kioskille polkemaan. Eli en.  ;D (Edit: yliviivaus)

Edit: No perskuta, kävinkin sitten siellä Ärrällä! Antille antaisin nyt pisteitä siitä, että "EI", en nähnyt tässä otoksessa asteriskilla varustettuja äänitehosteita yhtäkään! Toivottavasti tämä nyt helpotti. Vaikken edellenkään ehkä täysin ymmärrä, miksi tämä asteriskin oleminen/puuttuminen nimenomaan suomennettujen ääniefektien yhteydestä oli mielestäsi niin suuri juttu, että halusit tätä kautta rönsyillä kauemmaksi alkuperäisen keskustelun ytimestä, eli ne "tikut" (hiraganat/kataganat) vs. vastaavat suomennokset. Toisaalta, ehkä tämä saivartelulta haiskahtavan asteriskien seulontapyyntösi olikin vain sinun tapasi yrittää selittää "suurelle internet-yleisölle", kuinka sinulla sittenkin oli perustellut syyt tulkita kirjoittamani väärin. Vai?  ;D Toivottavasti ei kuitenkaan näin.... :D

Sitten eteenpäin--->

R-Kioskilla huomattua:

Uusi ihmettelemisen aihe löytyi, sillä näemmä Conanissa(pokkari 15, oli jotain jämäkamaa) ei olla suomennettu äänitehosteita ollenkaan. Njoo, onhan johonkin äänikuplaan kerran/kymmenestä saatettu kirjoittaa jokin tehoste suomeksi (sillä ilmeisestikin aina silloin tällöin jää yli jokunen puhekupla), ja muutamassa ruudussa oli ihan tussilla *muks!* jne., mutta pääasiallisesti (95%)suomentamatonta. Nopean pläräämisen jälkeen, ainakin. Hyi sentään tällaista!

Tokyo Mew Mewissä (uusintapainos) taasen oli muuten melko loistokas käännös! Oli tikkua puristeille, ja *IHQ!*:ja minulle! ^.^

Ja viimeiseksi sitten se karvain pala (*PUNAST!* ;D), eli otanpa hieman sanojani takaisin : Neon Genesis Evangelionissa näytti olevan just bueno ääniefektipolitiikka. Eli turhaan aloin kyllä tätä suomennettua sarjaa "morkkaamaan". Syytän kanan muistiani.  ;D

Noh, mutta mustalla listallani ovat siis ainakin:
-Inuyasha
-Salapoliisi Conan
-One Piece

Kolme syytä, ja yksikin syy riittäisi. Tikut alas, Suomi ylös!





« Viimeksi muokattu: 29.06.2006 klo 16:41:27 kirjoittanut PaavoGold »
-