Kultakanjoni on luettu. Tarjosi tämä suuralbumi ainakin minulle vuoden Tex huipentuman. Tarina oli mahtava! Nizzin paras tarina vuosiin, ja se ei ole vähän se. Tarinassa oli monta käännettä ja koukkua, paljon enemmän kuin Nizzillä yleensä. Ja ihan oikeasti jännitti, kuinka Tex ja kumppanit tällä kertaa selviytyvät.
Tarinan loppupuolella Tex huudahtaa "Ruttotauti". Olisi kiva tietää, mikä on alkuperäinen italiankielinen sana. Todennäköisesti "peste", mikä aivan oikein tarkoittaa "rutto". Normaalissa puhekielessä "pesteä" vastaa kuitenkin lähinnä "hitto". 70-luvulla Pentti Linnonen käänsi säännöllisesti "pesten" "rutoksi", jolloin kyseinen sana iskostui uskollisten lukijoiden tajuntaa ehdottomien tex sanontojen joukkoon. Nikupaavola on harvoin, jos koskaan, kääntänyt sanaa "rutoksi", vaan pääsääntöisesti "hitoksi". Liuska-aikana Birger Terni käänsi sen, kuten melkein kaikki muutkin kirosanaan vivahtavatkin, "pirskatiksi"

. Nytkö siis iskostuu tajuntaamme "ruttotauti"? Jos nyt oikein alan hämmentää, niin mielestäni "ruttotauti" ei oikein sopinut siihen asiayhteyteen, kun Texin ympärillä oli 'rutosti' kuolleita (sori, spoiler

). Lausahduksesta olisi nimittäin helposti voinut päätellä, että ruttoonhan he kuolivat, mikä ei ollut suinkaan asianlaita. Lakoninen "Hitto!" Rennen tyyliin olisi sopinut paljon paremmin. Vaan ei enempää gloriaa pois uudelta suomentajalta. Mielestäni J. Nyman on ollut kerrassaan mainio suomentaja näissä parissa tarinassaan. Oivallinen Rennen aisapari ja, kenties joskus vuosien päästä, Rennen työn jatkaja.