Minusta vaan "hieman" olisi parempi sana sentin tilalle. "hieman alemmas ja... mitäh? pää olisi lähtenyt. Mihin se pää siitä lähtee jos Winchesterillä ohtaan napauttaa. Henki siinä lähtee mutta kyllä se pää pysyy paikallaan.
Pointtini on se, että puhekieltä ei oikeastaan kannata purkaa osiin noin tylpillä välineillä. Joudut tarpomaan loputtomalla harmistelun ja pettymysten suolla, jos lähdet heti ensimmäisiltä sivulta ruotimaan suupalttien ilmaisuja niin kuin niiden pitäisi olla mittatarkkoja ja lääketieteellisesti eksakteja kuvauksia. Kyllä siinä pää lähtee viimeistään silloin, kun Kit Carson tilaa safkaa cantinassa.
Olisin huono toimittaja, jos olettaisin tehtäväkseni ruveta mestaroimaan käsikirjoituksen eloisia ilmaisuja tai edes niiden käännöksiä, jos suomennos on sujuvaa.
Sarjakuvakerrontaan kuuluu myös kuvan elävyys eli luodin singahduksen ja repliikin pituinen aika on pysäytetty ja tapahtumasarja kiteytetty. Hyvällä tahdolla ja mielikuvituksella voi hyvin nähdä luodin kulkeneen lähempää ("sormenleveyden etäisyydellä" kuten alkuperäisteksti suurin piirtein määrittää), kohteen kavahtaneen hiukan sivuun ja kyyrympään. Näin oletan piirtäjänkin ajatelleen henkilön asennosta päätellen.
Vaan mitäpä mieltä olette partajalmarin huivista?
Minusta se on jotenkin resuisempi ja löysempi kuin Texillä huonoimpinakin huivivuosinaan?
