Ei se ole mikään edellytys mihinkään suuntaan jos vaikka kässääjä käyttää kuvia. Käsikirjoituksia voi tietty olla erilaisia, mutta minusta
sarjakuvakässärin ominaispiirre on nimen omaan se että teksti "tietää" mitä kuvassa on. Muuten tulee kökköä sarjakuvakerrontaa.
Joskus toimii sekin että vastuu kuvien sisällöstä on piirtäjällä, mutta silloin ei välttämättä enää välitykään se mitä käsikirjoittaja on ajatellut. Varsinnii jos on kiire, piirtäjä ei välttämättä hoksaa kaikkia kuvan tehtäviä (kerronnassa), vaan keskittyy kuvan "koristeellisuuteen".
Enpä DN:ää siinä sen enempää analysoinut. Luin vaa. Ainoa mikä paikoitellen häiritsi oli juuri kuvasisällön köyhyys ja staattisuus. Mietin kyllä myös että minkä verran apurit on tehny taustoja, kun hahmot oli usein niin selkeästi taustan päälle liimattuja.
Periaatteessa kuviin ei minusta ihmeempiä härpäkkeitä tarvitakaan jos teksti on hyvin rytmitetty ja jaksaa kantaa. Niinku mun mielestä nyt kävi.
Täällä joku jo muistaakseni totesikin: piirostyyli palvelee kuitenkin hyvin tarinaa ja sen henkeä. Niin että sikäli se on OK.
Kässärin toimivuuteen tässä tapauksessa lasketaan varmasti sekin että miten pitkään tätä kuivaa piirrosjälkeä jaksaa näillä kuvasisällöillä katsella. Se jää nähtäväksi, ja osin siis sekin käsikirjoittajan vastuulle. :-) Mutta suomennoskin vaikuttaa, ja toistaiseksi kerronta minusta toimii. Itse en jaksa enää välittää siitä mitä milloinkin jätetään englanniksi tai japaniksi ja mitä käännetään. Usein nämäkin ratkaisut ovat kuitenkin
perusteltuja eikä mitään roiskaisuja. Siis perusteltuja jos ei muuten niin tuotantoteknisesti.
Blue Dragonia olen vilkuillut vain vähän jaappaniks, joten sitä en sano mitään
