Hyvä pointti, myönnän oma vikani, selitin kehnosti.
Gaiman retconnasi Sandmanin oman Sandmaninsa avatariksi vaikka asia oli toisin päin. Sinä seuraat tätä linjaa joka on looginen, mutta kun hahmo on tismalleen sama muutenkin kuin oikean elämän jatkumossa.
Molempien nimike viittaa samaan pohjoiseurooppalaiseen Nukkumatti-hahmoon joka heittää unihiekkaa, useimmille tutuin itäeurooppalaisesta animaatiosta.
Marvelin Sandman taas on hiekasta koostuva mies = hiekkamies.
Jotta selitys olisi mahdollisimman vaikeaselkoinen Gaimanin Sandman ei ole Sandman vaan Dream, Uni.
Itselle kyse on enemmän siitä miten ei siitä Alan Scott,Hal Jordan, Guy Gardner, Simon Baz, Jade ja Kyle Raynor ovat kaikki Vihreitä lyhtyjä vaan miten Hal Jordan oli Aave ja on Vihreä lyhty.
hahmot ovat näennäisen erilaiset mutta sijaitsevat samassa viitekehyksessä.
Dreamia ei voi olla ilman Sandmania.
Itse en kääntäisi Sandmania lain.
Se ei ole sama asia kuin miten suomenkielen termiä sisu ei voi kääntää säilyttäen kaikki merkityssisältönsä, saati saksan hulppeita sanoja kuten handschuhschneeballwerfer.
Nightcrawler ei oikeasti ole Painajainen ja Myrsky on jätetty kääntämättä kuten Ahmakin.
Käännöstyö ei ole termin muuntamista suoraan vertailukelpoiseksi vaan myös sisällöllisesti.
Mr Terrific olisi sanatarkkaan Hra Loistava, ehkä Hra Mainio mutta ottaen myös asunsa kuvioinnin huomioon olisi Hra Täydellinen enemmin.
Se T näet (holt).
DCn puolella on nimet käännetty useammin kuin kilpailijallaan.
Lepakkomies toki palasi Batmaniksi nimenä mutta Teräsmies on vakiintunut. Sama pätee minusta Sandmaniin.