Kirjoittaja Aihe: Kysymyksiä DC:n suomennoksista  (Luettu 32253 kertaa)

0 jäsentä ja 1 Vieras katselee tätä aihetta.

Curtvile

  • Ylläpitäjä
  • ****
  • Viestejä: 16 014
Vs: DC-maailman hahmoja yms. suomeksi
« Vastaus #105 : 19.09.2012 klo 14:08:08 »
Sandman on suomennettu kirjaimellisesti Hiekkamieheksi DC-spessussa 1/04. Se sopii tilanteeseen sikäli kun hän on siinä kuolemaisillaan ja hän valittaa, että tiimalasin hiekka valuu. Käytä tätä nimeä, jos haluat osoittaa, että tiedät hahmon aiemman nimen Suomessa. Mielestäni Unijukka olisi kuitenkin parempi, koska hän nukuttaa roistoja eikä hän heitä unihiekkaa, vaan kaasua.

Tunnettua Unijukka-nimistä hahmoa ei muutoinkaan ole suomeksi. DC:n kuuluisampi Sandman on suomeksi pelkkä Sandman. Marvelilla on tunnettu Hiekkamies-hahmo.

niin siis kyseessä on sama hahmo, täysin loogisesti.
Gaimanin Sandman on johdettu alkuperäisestä Sandmanista Wesley Doddsista jonka Joe Simon ja Jack Kirby parantelivat ja johti 70-luvun versioon Sandmanista joka sitten annettiin Gaimanin käsiin joka kirjoitti Wesleyn sopimaan omaan kaanoniinsa.

Käännös toki olisi Unijukka tai Nukkumatti muta vakiintunut muoto on Sandman eikä vaikka Torkkupekka.

Herbie

  • Uusi jäsen
  • Viestejä: 5
Vs: DC-maailman hahmoja yms. suomeksi
« Vastaus #106 : 19.09.2012 klo 14:11:25 »
Kiitos vastauksista.

Muistaako kukaan nähneensä suomenkielisissä julkaisuissa
hahmoa nimeltä Mister Terrific?

http://en.wikipedia.org/wiki/Mister_Terrific_%28Michael_Holt%29




Darzee

  • Valistunut arvailija
  • Jäsen
  • Viestejä: 2 353
  • Me likes prairie dogs!
Vs: DC-maailman hahmoja yms. suomeksi
« Vastaus #107 : 19.09.2012 klo 14:30:52 »
Enpä usko, että Michael Holtia on Suomessa nähty, ellei ole vilahtanut DC-spesiaalin sivuilla esim. edellä mainitussa Yhteiskunnan viholliset -tarinassa, siinähän poikkeaa myös Justice Society of America; superryhmä, jonka kanssa Michael usein seikkailee.

Ensimmäinen Mr. Terrific -nimeä kantanut sarjakuvahahmo eli Terry Sloane nähdään Justice Societyn jäsenenä TV-piirretyn Batman - pelottomat jaksossa "Crisis 23.000 Miles Above Earth!". Jakso lienee tullut Suomessakin telkkarista Maikkarilla. Muistaako joku, mitä nimeä Mr. Terrificistä siinä käytetään? Herra Mainio? :)

Jompi kumpi Mr. T saattoi tehdä cameon myös Valtakunnassa ja voimassa, mutta vannomaan en todellakaan mene. V&V:ssa nähdään ohimennen niin monta hahmoa, että mahdollista se on, mutta todennäköisyyksiä en arvioi.

Darzee

  • Valistunut arvailija
  • Jäsen
  • Viestejä: 2 353
  • Me likes prairie dogs!
Vs: DC-maailman hahmoja yms. suomeksi
« Vastaus #108 : 19.09.2012 klo 19:55:09 »
Toivottavasti loputkin jaksot vielä nähdään, sillä sarja on mielestäni huolettomassa Silver Age -henkisyydessään oikein onnistunut ja lisää supersankarisivistystä esitellessään vähän marginaalisempiakin DC-hahmoja. Mutta Mr. Terrificin suhteen siitä ei siis ainakaan vielä ole apua. Mikähän sille nyt olisi hyvä käännös? Loistojätkä? Huippuhemmo? Herra Reilu (molempien Terrificien asun näkyvin elementtihän on isokokoinen teksti "Fair Play")? Ehdotelmani eivät ole kauhean vakavahenkisiä tai onnistuneita, joten parempia saa kernaasti keksiä.

X-men

  • Jäsen
  • Viestejä: 15 088
  • Comics costs too much, damned!!!
Vs: DC-maailman hahmoja yms. suomeksi
« Vastaus #109 : 19.09.2012 klo 20:33:50 »
Toivottavasti loputkin jaksot vielä nähdään, sillä sarja on mielestäni huolettomassa Silver Age -henkisyydessään oikein onnistunut ja lisää supersankarisivistystä esitellessään vähän marginaalisempiakin DC-hahmoja.

Hieno sarja joo mutta voisin lähes lyödä vetoa ettei jatkoa tule (muualla kuin maksukanavilla) kun on ollut "tauolla" jo jonkun aikaa (kuten muutkin sarjispiirretyt).

Mr Terrificiä on hankala suomentaa kun suorat suomennokset ovat kehu-sanoja.
There Are Too Many Comics Which Don't Get Published Here.

Sampsa Kuukasjärvi

  • Toimittaja
  • *
  • Viestejä: 5 232
Vs: DC-maailman hahmoja yms. suomeksi
« Vastaus #110 : 19.09.2012 klo 23:03:27 »
Mr. Terrific tosiaan viuhahtaa sekä ”Yhteiskunnan vihollisissa” että ”Valtakunta ja voimassa”, mutta nimeä ei mainita.

Sandman (Wesley Dodds) on muuten esiintynyt suomeksi myös JLA/Wild C.A.T.s :issä. Voisiko joku tsekata hahmon nimen siitä?

niin siis kyseessä on sama hahmo, täysin loogisesti.
Gaimanin Sandman on johdettu alkuperäisestä Sandmanista Wesley Doddsista jonka Joe Simon ja Jack Kirby parantelivat ja johti 70-luvun versioon Sandmanista joka sitten annettiin Gaimanin käsiin joka kirjoitti Wesleyn sopimaan omaan kaanoniinsa.

Ymmärrän selittämäsi Gaimanin Sandman-hahmon kehittämisen historian, mutta itse käsitän Gaimanin (Vertigon) Sandmanin ihan eri hahmoksi kuin Wesley Doddsin. Edellinen on jumalan tai luonnonvoiman kaltainen olento, jälkimmäinen vain sankari. Käsittääkseni näiden Sandmanien historia retconnattiin niin, että Dodds oli suuremman Sandmanin ilmennys tai heijastus. Hahmot kuulemma (luemma) tapasivat toisensa julkaisussa Sandman Midnight Theatre, joten miten niin he ovat sama hahmo? Minusta he ovat eri hahmoja, joille voi laittaa eri suomalaisen nimen.

Curtvile

  • Ylläpitäjä
  • ****
  • Viestejä: 16 014
Vs: DC-maailman hahmoja yms. suomeksi
« Vastaus #111 : 20.09.2012 klo 00:05:03 »
Hyvä pointti, myönnän oma vikani, selitin kehnosti.

Gaiman retconnasi Sandmanin oman Sandmaninsa avatariksi vaikka asia oli toisin päin. Sinä seuraat tätä linjaa joka on looginen, mutta kun hahmo on tismalleen sama muutenkin kuin oikean elämän jatkumossa.
Molempien nimike viittaa samaan pohjoiseurooppalaiseen Nukkumatti-hahmoon joka heittää unihiekkaa, useimmille tutuin itäeurooppalaisesta animaatiosta.

Marvelin Sandman taas on hiekasta koostuva mies = hiekkamies.

Jotta selitys olisi mahdollisimman vaikeaselkoinen Gaimanin Sandman ei ole Sandman vaan Dream, Uni.
Itselle kyse on enemmän siitä miten  ei siitä Alan Scott,Hal Jordan, Guy Gardner, Simon Baz, Jade ja Kyle Raynor ovat kaikki Vihreitä lyhtyjä vaan miten Hal Jordan oli Aave ja on Vihreä lyhty.
hahmot ovat näennäisen erilaiset mutta sijaitsevat samassa viitekehyksessä.
Dreamia ei voi olla ilman Sandmania.

Itse en kääntäisi Sandmania lain.
Se ei ole sama asia kuin miten suomenkielen termiä sisu ei voi kääntää säilyttäen kaikki merkityssisältönsä, saati saksan hulppeita sanoja kuten handschuhschneeballwerfer.

Nightcrawler ei oikeasti ole Painajainen ja Myrsky on jätetty kääntämättä kuten Ahmakin.
Käännöstyö ei ole termin muuntamista suoraan vertailukelpoiseksi vaan myös sisällöllisesti.
Mr Terrific olisi sanatarkkaan Hra Loistava, ehkä Hra Mainio mutta ottaen myös asunsa kuvioinnin huomioon olisi Hra Täydellinen enemmin.
Se T näet (holt).

DCn puolella on nimet käännetty useammin kuin kilpailijallaan.
Lepakkomies toki palasi Batmaniksi nimenä mutta Teräsmies on vakiintunut. Sama pätee minusta Sandmaniin.

X-men

  • Jäsen
  • Viestejä: 15 088
  • Comics costs too much, damned!!!
Vs: DC-maailman hahmoja yms. suomeksi
« Vastaus #112 : 20.09.2012 klo 19:39:32 »
DCn puolella on nimet käännetty useammin kuin kilpailijallaan.
Lepakkomies toki palasi Batmaniksi nimenä mutta Teräsmies on vakiintunut. Sama pätee minusta Sandmaniin.

Robin on vissiin aina ollut Robin?
There Are Too Many Comics Which Don't Get Published Here.

Doctor Phantomizer

  • Kesyttämätön outolintu
  • Jäsen
  • Viestejä: 6 253
  • Bite from the dust til the dawn
Vs: DC-maailman hahmoja yms. suomeksi
« Vastaus #113 : 20.09.2012 klo 21:57:41 »
Robin on vissiin aina ollut Robin?

Elokuvista löytyi myös käännös Punarinta...
"Ollie, the only people who have to worry about Big Brother are the people who are doing something wrong."-Green Lantern, Hal Jordan.

X-men

  • Jäsen
  • Viestejä: 15 088
  • Comics costs too much, damned!!!
Vs: DC-maailman hahmoja yms. suomeksi
« Vastaus #114 : 21.09.2012 klo 18:14:31 »
Elokuvista löytyi myös käännös Punarinta...

No leffakäännökset ovat joskus mitä sattuu.
There Are Too Many Comics Which Don't Get Published Here.

Curtvile

  • Ylläpitäjä
  • ****
  • Viestejä: 16 014
Vs: DC-maailman hahmoja yms. suomeksi
« Vastaus #115 : 26.10.2015 klo 17:58:16 »
Son of Batman animaatio tuli katsottua pojan kanssa Netflixiltä viikonloppuna.

Itse animaatio oli hyvä mutta käännös oli normaalia tasoa. Parhaat huutonaurut kirvoitti aivan upea:

Arkham Asylum = Arkhamin Turvapaikka.

Niin niin kaunista.

X-men

  • Jäsen
  • Viestejä: 15 088
  • Comics costs too much, damned!!!
Vs: DC-maailman hahmoja yms. suomeksi
« Vastaus #116 : 26.10.2015 klo 21:15:19 »
Arkham Asylum = Arkhamin Turvapaikka.

Niin niin kaunista.


On se kohtuuosuva nimitys sillä tuolla rikolliset on turvassa ja voivat suunnitella seuraavaa kupruaan rauhassa.
There Are Too Many Comics Which Don't Get Published Here.

Lurker

  • Valvoja
  • ***
  • Viestejä: 17 162
Vs: DC-maailman hahmoja yms. suomeksi
« Vastaus #117 : 26.10.2015 klo 21:22:32 »
Gothamin konnat ovatkin siis turvapaikan hakijoita: Arkham asylum-seekers!

Ares B

  • Jäsen
  • Viestejä: 686
Vs: DC-maailman hahmoja yms. suomeksi
« Vastaus #118 : 26.10.2015 klo 21:25:30 »
Onhan meilläkin vastaanottokeskuksia entisissä psykiatrisissa sairaaloissa. Tulija saa siis mitä tilaa.

Curtvile

  • Ylläpitäjä
  • ****
  • Viestejä: 16 014
Vs: DC-maailman hahmoja yms. suomeksi
« Vastaus #119 : 26.10.2015 klo 21:44:07 »
Jos olisi ollutkin ainoa käännöskukkanen (itse alan uskoa että muutamaa poikkeusta lukuunottamatta kääntäjät ovat  niitä joilla on fantasioita hortonomiasta)

Onhan meilläkin vastaanottokeskuksia entisissä psykiatrisissa sairaaloissa. Tulija saa siis mitä tilaa.
Entinen kotikuntani, Halikko, nykyisin osa Saloa on juurikin tällainen tapaus. 90-luvun laman aikaan enin osa Märynummen psykiatrisen sairaalan potilaista lyötiin Arkhamin henkisesti pihalle reseptien ja tablettien kanssa.
Eivät toki oleet Jokeri/Kaksinaama kaliiperia
tai no....