Kirjoittaja Aihe: Goscinnyn sarjakuvien käännökset ja cameot  (Luettu 1831 kertaa)

0 jäsentä ja 1 Vieras katselee tätä aihetta.

tertsi

  • Vieras
Vs: Goscinnyn sarjakuvien käännökset ja cameot
« Vastaus #60 : 11.11.2006 klo 17:58:58 »
Mikä on hautausurakoitsija tai arkkumanu ranskaksi niin osaisin etsiä? Tietääkö vaikka Anssi?
Soneran sanakirja antoi tällaisen vastauksen:

entrepreneur des pompes funèbres

Anssi Rauhala

  • Jäsen
  • Viestejä: 1 816
  • Aces High!
Vs: Goscinnyn sarjakuvien käännökset ja cameot
« Vastaus #61 : 11.11.2006 klo 18:52:50 »
Mikä on hautausurakoitsija tai arkkumanu ranskaksi niin osaisin etsiä? Tietääkö vaikka Anssi?

Meinasin väärästä muistista sanoa, että "fossoyeur", mutta sehän onkin vain haudankaivaja (niinkuin Pierre Tombal, Cauvinin ja Desbergin hauska lapiomies). Hyvä kun tarkistin:Tummapukuinen hauturi on tuttavallisesti "croque-mort".
"The ukulele army grows larger and larger, and soon we will dominate all media. Then you will all pay." (Jonathan Coulton)
http://anssirauhala.blogspot.com/

pappa-sami

  • Bedevore
  • Jäsen
  • Viestejä: 845
Vs: Goscinnyn sarjakuvien käännökset ja cameot
« Vastaus #62 : 13.11.2006 klo 12:41:35 »
Olin ennen festareista kirjastokympissä seuraamassa Asterix-luentoa. Luennoitsija kertoi Asterix ja Normannien maihinnousu albumista, että ranskalaisessa versiossa pidetään hauskaa Normandialaisten, ei siis skandinaavien, kustannuksella. Ne kermavitsit ovat viittaus Normandialaisten tapaan sotkia creme fraichea kaikkiin ruokiin. Snapsin juonti pääkallosta viittaisi Calvadokseen (sanaleikki calva d'os eli kalvaa kallosta).

Itsellä ei ole kokemusta muista ranskankielisistä Asterixeista kuin Caesarin laakeriseppeleestä. Onko siis todellakin niin, että normannit eivät ole viikinkejä ja "kermaa kermakastikkeessa" pitäisi olla "ranskankermaa ranskankermakastikkeessa"? Vai kiskoiko luennoitsija meitä puntista? Semminkin kun tuoreessa Asterix-elokuvassa normannit OVAT selvästi ruotsalaisia viikinkejä.

Tero Mäntylä

  • Peliohjelmoija?
  • Jäsen
  • Viestejä: 1 074
Vs: Goscinnyn sarjakuvien käännökset ja cameot
« Vastaus #63 : 13.11.2006 klo 14:30:52 »
Mikäli en muista väärin niin Normannit (pohjanmiehet) kävivät valtaamassa pohjois ranskan joskus ennen 1000 lukua. Ne sitten antoivat nimen Normandillekin. Normannit ovat siis skandinaviasta. Kai etupäästä Tanskalaisia mutta kai Norja sopii Asterixin viikinkeihin paremmin.

Eli pilkataan ilmeisesti nykyisiä normandilaisia joilla on luultavimmin aika paljon pohjanmiesten verta suonissa.

pappa-sami

  • Bedevore
  • Jäsen
  • Viestejä: 845
Vs: Goscinnyn sarjakuvien käännökset ja cameot
« Vastaus #64 : 13.11.2006 klo 15:10:28 »
Pahusta. Pieni googletus olisi näemmä auttanut.

Seuraavan linkin takana on mielenkiintoinen sivusto, jossa käydään läpi Asterix albumien sanaleikkejä.

http://www.mage.fst.uha.fr/asterix/albums/dargaud.html

Kun klikkaa "Asterix et les Normands" linkkiä niin johan alkaa selvitä miten Normandialaisia on mollattu. Normannit = Normandialaisten esi-isiä, calva on latinaa ja tarkoittaa kalloa jne.

EDIT: Tupla-pahusta. Kantalinkki loytyy jo edelliseltä sivulta.
« Viimeksi muokattu: 14.11.2006 klo 10:16:40 kirjoittanut pappa-sami »

Anssi Rauhala

  • Jäsen
  • Viestejä: 1 816
  • Aces High!
Vs: Goscinnyn sarjakuvien käännökset ja cameot
« Vastaus #65 : 06.04.2007 klo 21:31:09 »
törmännyt termiin "turkkilaisen pää" (la tête de Turc). Mihin sillä viitataan?

Se on "syntipukkia" tai sensemmoista vastaava ilmaisu. En tiedä, mistä sana juontuu, mutta voin yrittää ottaa selvää.

Puoli tuntia myöhemmin: Sanakirjoista ei tullut sen tarkempaa, mutta onhan tällaisiin tilanteisiin kuin tehty saitti: http://www.francparler.com/syntagme.php?id=23. Selittävät taustoja: Tête-de-turc olisi tämän mukaan myös ollut se menneiden aikojen tivolien voimamittari, mihin lyödään nuijalla ja jos laitteen kello soi, olet tosi vahva. En tiedä, onko turkkilaisen pää se, mihin lyödään, vai se yläpää, missä kello kilahtaa.
Näissä lauseenparsissa ilmeisesti kuitenkin "turkkilainen" on se, jota "lyödään kuin vierasta sikaa".
« Viimeksi muokattu: 06.04.2007 klo 22:01:52 kirjoittanut Anssi Rauhala »
"The ukulele army grows larger and larger, and soon we will dominate all media. Then you will all pay." (Jonathan Coulton)
http://anssirauhala.blogspot.com/

Anssi Rauhala

  • Jäsen
  • Viestejä: 1 816
  • Aces High!
Vs: Goscinnyn sarjakuvien käännökset ja cameot
« Vastaus #66 : 06.04.2007 klo 22:43:35 »
...Siis petturiin verrattavaa lyödään ...
...? Mutta miten se palapeli?

En tiedä, kuinka kaukaa haettua tästä tulee, mutta kumpikin tilanne voisi liittyä semmoiseen "sijaiskärsijä" -asetelmaan. Merirosvo sanoo, että "ei ole minun vika, älkää yrittäkö minun niskoilleni mitään", ja turkkilaisessa palapelissä taas, voodoonomaisesti, palapelin kuva saa aikaan suurvisiirin kammottavan kohtalon. Jos muistan oikein.
"The ukulele army grows larger and larger, and soon we will dominate all media. Then you will all pay." (Jonathan Coulton)
http://anssirauhala.blogspot.com/

VesaK

  • Jäsen
  • Viestejä: 15 557
  • Kuka mitä häh?
Vs: Goscinnyn sarjakuvien käännökset ja cameot
« Vastaus #67 : 29.04.2007 klo 12:10:05 »
Niin siinä käy kun laulaja kuolee kesken biisin.

"Belgiassa" pätkii kohdassa "Pikkupojalla taitaa olla muita kiireitä".

Niin no joo, Manneken Pis se on tietysti. Mutta mitä Obelix tuolla lauseella tarkoitti, miten se kuuluu alkukielellä?

Silti, Renéé, kuinka monta miestä sinussa me menetimmekään...
« Viimeksi muokattu: 14.08.2007 klo 13:18:36 kirjoittanut VesaK »
“Like millions of Americans, I grew up with ‘Peanuts.’ But I never outgrew it.”
- Barack Obama

Timo Ronkainen

  • professionaali amatööri, sarjakuvaneuvos
  • Toimittaja
  • *
  • Viestejä: 19 376
  • "Ja rangaistus on greippi!"
Vs: Goscinnyn sarjakuvien käännökset ja cameot
« Vastaus #68 : 28.10.2007 klo 23:13:26 »
Kirjallisuuslehti Lire omistaa tuoreen erikoisnumeron yksin Goscinnylle:
http://www.journaux.fr/revue.php?id=99769


Timo

Edit: on tainnu tuo kuvalinkki jo vaihtua toiseen...
« Viimeksi muokattu: 24.11.2008 klo 01:29:55 kirjoittanut Timo Ronkainen »

Anssi Rauhala

  • Jäsen
  • Viestejä: 1 816
  • Aces High!
Vs: Goscinnyn sarjakuvien käännökset ja cameot
« Vastaus #69 : 05.04.2008 klo 20:04:17 »
Ei kun joo: pikku poika on hupaisasti keskittynyt omiin asioihinsa. Ja "Manneke", muuten, olisi kai suoraan suomeksi käännettynä "miehen" diminutiivimuoto, siis "pikkumies" tai "poju". Tai sitten puhun läpiä päähäni.
"The ukulele army grows larger and larger, and soon we will dominate all media. Then you will all pay." (Jonathan Coulton)
http://anssirauhala.blogspot.com/

JanneT

  • Jäsen
  • Viestejä: 2 125
Vs: Goscinnyn sarjakuvien käännökset ja cameot
« Vastaus #70 : 23.10.2008 klo 20:40:03 »
Lucky Lukessa ei juuri ollut sanaleikkejä.

Eikös Morris tehnyt selväksi, ettei tahdo sanaleikkejä länkkäriinsä? Jostain muistaisin lukeneeni, että Goscinny onnistui silti upottamaan joukkoon muutaman.
Kuvitukset       Sarjakuvat         Animaatiot       Käsikirjoitukset                 http://www.jannetoriseva.fi

Timo Ronkainen

  • professionaali amatööri, sarjakuvaneuvos
  • Toimittaja
  • *
  • Viestejä: 19 376
  • "Ja rangaistus on greippi!"
Vs: Goscinnyn sarjakuvien käännökset ja cameot
« Vastaus #71 : 24.11.2008 klo 01:33:55 »
Unescon Index Translationumin mukaan Goscinny on maailman 22 käännetyin kirjailija!
http://databases.unesco.org/xtrans/stat/xTransStat.a?VL1=A&top=50&lg=0

Taakse jää Dostojevski, Piplia ja Marx mm.

Timo

tertsi

  • Vieras
Vs: Goscinnyn sarjakuvien käännökset ja cameot
« Vastaus #72 : 26.11.2008 klo 22:02:14 »
Eikös Morris tehnyt selväksi, ettei tahdo sanaleikkejä länkkäriinsä?
Jep.
Luke oli Morrisin luomus, hän saattoi näin ollen
siistiä Goscinnyn käsiksiä mieleisikseen.

VesaK

  • Jäsen
  • Viestejä: 15 557
  • Kuka mitä häh?
Vs: Goscinnyn sarjakuvien käännökset ja cameot
« Vastaus #73 : 29.11.2008 klo 15:37:29 »
Vankkurikaravaanissa oli mukana ranskalainen parturi, joka heitteli ranskalaisia fraaseja, kun muut puhuivat "englantia".  Siinä oli alkukielellä joka ruudussa huomautus, kun kyseinen hahmo esiintyi, että nyt hän puhuu ranskaa.


Siksipä minnuu riepoo, että Lucky Luke -kirjastoa varten albumit käännettiin uudelleen, ja uusi kääntäjä ei ole tajunnut kun parturi kiittää "kunniaintiaaniksi" nimittämistään: "Oh, nuoruudessani minut tunnettiin "apachena".*

*http://en.wikipedia.org/wiki/Apache_(gang)
“Like millions of Americans, I grew up with ‘Peanuts.’ But I never outgrew it.”
- Barack Obama

VesaK

  • Jäsen
  • Viestejä: 15 557
  • Kuka mitä häh?
Vs: Goscinnyn sarjakuvien käännökset ja cameot
« Vastaus #74 : 29.11.2008 klo 18:04:31 »
Oliko siitä sitten alaviite jätetty pois?

Oliko se nyt jätetty kokonaan pois vai dorkasti laitettu apache = apassi? Ei nyt ole teos tässä käsillä.
“Like millions of Americans, I grew up with ‘Peanuts.’ But I never outgrew it.”
- Barack Obama