Kirjoittaja Aihe: Goscinnyn sarjakuvien käännökset ja cameot  (Luettu 3444 kertaa)

0 jäsentä ja 1 Vieras katselee tätä aihetta.

Pässi

  • Jäsen
  • Viestejä: 3 096
Vs: Goscinnyn sarjakuvien käännökset ja cameot
« Vastaus #75 : 02.12.2008 klo 10:09:16 »
Ja huligaanit olivat alunperin sikaileva irlantilaisperhe.

http://en.wikipedia.org/wiki/Hooligan

tertsi

  • Vieras
Vs: Goscinnyn sarjakuvien käännökset ja cameot
« Vastaus #76 : 08.08.2009 klo 12:47:58 »
Mahtaako joku tietää, miten sanotaan foneetisesti "koska syödään" ranskalaisessa Serenadi-albumissa?

Timo Ronkainen

  • professionaali amatööri, sarjakuvaneuvos
  • Toimittaja
  • *
  • Viestejä: 19 496
  • "Ja rangaistus on greippi!"
Vs: Goscinnyn sarjakuvien käännökset ja cameot
« Vastaus #77 : 09.08.2009 klo 18:50:03 »
Mahtaako joku tietää, miten sanotaan foneetisesti "koska syödään" ranskalaisessa Serenadi-albumissa?

Eikös se ole kuakkomekiki? Ai niinkun ranskalaisessa originaaliversiossa? Käännös Reenpää/Härmä. Jos joku kysyisi kääntäjältä.

Timo

tertsi

  • Vieras
Vs: Goscinnyn sarjakuvien käännökset ja cameot
« Vastaus #78 : 09.08.2009 klo 18:57:08 »
Ai niinkun ranskalaisessa originaaliversiossa?
Tätä tarkoitin.

"Kuakomekiki" on niin legendaarinen käännös, että kiinnostaisi tietää, miten Iso-G  on sen alunperin muotoillut.

tertsi

  • Vieras
Vs: Goscinnyn sarjakuvien käännökset ja cameot
« Vastaus #79 : 10.08.2009 klo 11:25:41 »
No, eipäs olekaan!!!
On Goscinny osannut muotoilla jo tuon alkuperäisen imaisun niin kovin suomalaiseksi.  :D

tertsi

  • Vieras
Vs: Goscinnyn sarjakuvien käännökset ja cameot
« Vastaus #80 : 17.10.2010 klo 18:01:32 »
Goscinnyn kuuskytluvulla kirjoittama kirja ilmestyy raskalaisella kileialueella.
Lukishan tän suomeksikin.

tertsi

  • Vieras
Vs: Goscinnyn sarjakuvien käännökset ja cameot
« Vastaus #81 : 17.10.2010 klo 18:03:38 »
Jerry Spring Intégrale kakkosessa on G:n kässäämä seikkailu ja sen käsikirjoitus (ainakin osa siitä).
Jijé ei kuulemma noudattanut mitenkään pilkuntarkasti hänelle annettuja käsikirjoituksia. Nyt voimme suorittaa vertailua käsiksen ja valmiin sarjakuvan välillä.
« Viimeksi muokattu: 17.10.2010 klo 19:17:39 kirjoittanut Tertsi »

Pässi

  • Jäsen
  • Viestejä: 3 096
Vs: Goscinnyn sarjakuvien käännökset ja cameot
« Vastaus #82 : 14.10.2011 klo 23:04:17 »
Mutta mitä tuossa lauletaan alkuperäisellä kielellä?

Timo Ronkainen

  • professionaali amatööri, sarjakuvaneuvos
  • Toimittaja
  • *
  • Viestejä: 19 496
  • "Ja rangaistus on greippi!"
Vs: Goscinnyn sarjakuvien käännökset ja cameot
« Vastaus #83 : 14.10.2011 klo 23:16:44 »
Aristide Bruantin chansonia Nini Peau d'chien. "René Goscinny, dans l'album Astérix aux Jeux olympiques (1968) adapte Nini Peau d'chien : À Lutèce, on l'aime bien Nini peau d'sanglier !" En tiä miksi.

Timo

tertsi

  • Vieras
Vs: Goscinnyn sarjakuvien käännökset ja cameot
« Vastaus #84 : 15.10.2011 klo 00:12:05 »
Nini-Peau-d'chien

Quand elle était p'tite
Le soir elle allait
À Saint'-Marguerite
Où qu'a s'dessalait :
Maint'nant qu'elle est grande
Elle marche le soir
Avec ceux d'la bande
Du Richard-Lenoir

{Refrain:}
À la Bastille
On aime bien
Nini-Peau-d'chien :
Elle est si bonne et si gentille !
On aime bien
Nini-Peau-d'chien,
À la bastille

Elle a la peau douce,
Aux taches de son,
À l'odeur de rousse
Qui donne un frisson,
Et de sa prunelle,
Aux tons vert-de-gris,
L'amour étincelle
Dans ses yeux d'souris.

{au Refrain}

Quand le soleil brille
Dans ses cheveux roux,
L'génie d'la Bastille
Lui fait les yeux doux,
Et quand a s'promène,
Du bout d'l'Arsenal
Tout l'quartier s'amène
Au coin du Canal.

{au Refrain}

Pässi

  • Jäsen
  • Viestejä: 3 096
Vs: Goscinnyn sarjakuvien käännökset ja cameot
« Vastaus #85 : 15.10.2011 klo 11:05:03 »
Ok, mutta mikä merkitys tuolla kappaleella oli juuri tuossa albumissa ja sarjakuvaruudussa? Kun en ranskaa ymmärrä.

tertsi

  • Vieras
Vs: Goscinnyn sarjakuvien käännökset ja cameot
« Vastaus #86 : 15.10.2011 klo 15:29:48 »
Jos, joku tietää/arvaa, voisi valaista meitä muita asian tiimoilta.
Kai se on joku sanalaeikkijuttu à la Goscinny.

hdc

  • Architectus urbis caelestis
  • Jäsen
  • Viestejä: 2 642
Vs: Goscinnyn sarjakuvien käännökset ja cameot
« Vastaus #87 : 15.10.2011 klo 16:00:17 »
Vai liekö vain että valitaan joku tunnettu laulu jonka kertosäkeeseen saadaan vaihdettua pari sopivaa sanaa ("Lutetiassa [Pariisi] rakastetaan Nini Villisiannahkaa" vs. "Bastiljissa rakastetaan Nini Koirannahkaa", sanoo minun ontuva ranskantaitoni).
Onko tuolla laululla joku kulttuurinen merkitys että sitä lauletaan erityisesti jossain tapahtumassa niin sitä en tiedä.

VesaK

  • Jäsen
  • Viestejä: 15 557
  • Kuka mitä häh?
Vs: Goscinnyn sarjakuvien käännökset ja cameot
« Vastaus #88 : 15.10.2011 klo 17:04:19 »
En usko että on muuta merkitystä kuin anakronismi, saadaan tarinaan upotettua ko. hetken hittikappale. Goscinny osasi nämä - samanlainen juttu kuin Asterix Britanniassa -opuksen "hyvin suositut bardit".

 
“Like millions of Americans, I grew up with ‘Peanuts.’ But I never outgrew it.”
- Barack Obama

tertsi

  • Vieras
Vs: Goscinnyn sarjakuvien käännökset ja cameot
« Vastaus #89 : 15.10.2011 klo 18:01:39 »
Lomatunnelmaakin Outi Walli haki.
Suomennoksessa (Kreikan)lomatunnelma välittyy hyvin.
Ranskalaisessa versiossa ei tuota tunnelmaa ole ilmeisestikään tavoitettu eikä haettu.