Kirjoittaja Aihe: Goscinnyn sarjakuvien käännökset ja cameot  (Luettu 3489 kertaa)

0 jäsentä ja 1 Vieras katselee tätä aihetta.

Emiliia

  • Jäsen
  • Viestejä: 160
Vs: Goscinnyn sarjakuvien käännökset ja cameot
« Vastaus #105 : 24.07.2012 klo 12:09:22 »
Ja ruotoja! Se lienee tavallisin merkitys. "Varokaa kaktuksenruotoja!"

Emiliia

  • Jäsen
  • Viestejä: 160
Vs: Goscinnyn sarjakuvien käännökset ja cameot
« Vastaus #106 : 24.07.2012 klo 13:46:17 »
Piti vielä tarkistaa sanakirjasta. Täähän oli hienostunut vitsi:
Arête-sanan ensimmäinen merkitys on nimenomaan botanistinen, "tiettyjen kasvien tietyllä tavalla kehittynyt kukinto", eli vissiinkin juuri tuo kaktuksen piikki. Eivätkös kaktuksen kukat juuri piikkien päässä möllötä, vai kuinka? Ruokapöydästä tuttu, arkikäytössä yleisempi ruoto-merkitys tuli sitten vasta toisena.

Timo Ronkainen

  • professionaali amatööri, sarjakuvaneuvos
  • Toimittaja
  • *
  • Viestejä: 19 496
  • "Ja rangaistus on greippi!"
Vs: Goscinnyn sarjakuvien käännökset ja cameot
« Vastaus #107 : 25.07.2012 klo 20:36:23 »
Eivätkös sattumat ole juuri niitä mitä keitosta halutaan (mykyjä, lihanpaloja etc.)? Mutta ruotoja halajaa tuskin kukaan.

Timo

VesaK

  • Jäsen
  • Viestejä: 15 557
  • Kuka mitä häh?
Vs: Goscinnyn sarjakuvien käännökset ja cameot
« Vastaus #108 : 26.07.2012 klo 11:45:29 »
Eivätkös sattumat ole juuri niitä mitä keitosta halutaan (mykyjä, lihanpaloja etc.)? Mutta ruotoja halajaa tuskin kukaan.

Tuskin kaktussopasta kukaan haluaa "sattumia" suuhunsa. Suomentaja on oivaltanut hiukan pinnistetyn sanaleikin sattua - sattumia.
“Like millions of Americans, I grew up with ‘Peanuts.’ But I never outgrew it.”
- Barack Obama

hdc

  • Architectus urbis caelestis
  • Jäsen
  • Viestejä: 2 642
Vs: Goscinnyn sarjakuvien käännökset ja cameot
« Vastaus #109 : 26.07.2012 klo 12:53:21 »
Eivätkös sattumat ole juuri niitä mitä keitosta halutaan (mykyjä, lihanpaloja etc.)? Mutta ruotoja halajaa tuskin kukaan.

Olen kuullut "sattumia" käytettävän sekä niistä toivotuista että vähemmän toivotuista yllätyspaloista keitoissa tai muissa ruoissa ja juomissa.

Epis

  • Kuvernaattori
  • Jäsen
  • Viestejä: 134
Vs: Goscinnyn sarjakuvien käännökset ja cameot
« Vastaus #110 : 01.08.2012 klo 23:11:47 »
Asterixissa ja kadonneessa kilvessä sivulla 31 Cemicalius sanoo Asterixille "Tein omaisuuden pyörätehtaallani. Minulla pyörii hyvin."

Onko alkukielisessä versiossa samanlainen vitsi?
"Aika tavarat kauppaa." ja "Paljon kanssa aina pärjää, mutta vähän kanssa voi tehdä huonoa." - Rauha-mummo (1920-2013)

tertsi

  • Vieras
Vs: Goscinnyn sarjakuvien käännökset ja cameot
« Vastaus #111 : 01.08.2012 klo 23:32:55 »
"... où j'ai fait fortune dans la roue. Ca a bien tourne pour moi."

roue = pyörä
Tourner = mm. kääntyä, pyöriä (tourner bien = sujua hyvin)

Timo Ronkainen

  • professionaali amatööri, sarjakuvaneuvos
  • Toimittaja
  • *
  • Viestejä: 19 496
  • "Ja rangaistus on greippi!"
Vs: Goscinnyn sarjakuvien käännökset ja cameot
« Vastaus #112 : 01.08.2012 klo 23:37:03 »
Ja roue de la fortune on onnenpyörä, mutta fortune on myös omaisuus.

Timo

tertsi

  • Vieras
Vs: Goscinnyn sarjakuvien käännökset ja cameot
« Vastaus #113 : 01.08.2012 klo 23:40:11 »
Suomalainen versio on minusta kivempi, koska "pyörä" ja "pyöriä" ovat samaa juurta.

Timo Ronkainen

  • professionaali amatööri, sarjakuvaneuvos
  • Toimittaja
  • *
  • Viestejä: 19 496
  • "Ja rangaistus on greippi!"
Vs: Goscinnyn sarjakuvien käännökset ja cameot
« Vastaus #114 : 16.04.2013 klo 14:37:35 »
Tämmönen kirja on ilmestynyt, sisällöstä en osaa sanoa tätä kuvailutekstiä enempää:

Lainaus
The legendary René Goscinny , screenwriter, creator of Asterix , Lucky Luke and a number of other comic book series, wrote brilliant lyrics, full of tasty gag. A big problem, of course, for its translators around the world, which was given the daunting task of replicating the same wit in another language. The theme is gutted by Clément Lemoine  in the volume  Versions originales - Translators traductions et dans l'œuvre de René Goscinny


VesaK

  • Jäsen
  • Viestejä: 15 557
  • Kuka mitä häh?
Vs: Goscinnyn sarjakuvien käännökset ja cameot
« Vastaus #115 : 19.04.2013 klo 14:47:46 »
Mitenkäs tämä oli suomennettu albumissa? Veikkaan että "lentävä matto" -huudahdus on joku ahmedahneistettu versio (ranskalaisten) lasten seuraleikistä.
“Like millions of Americans, I grew up with ‘Peanuts.’ But I never outgrew it.”
- Barack Obama

J Lehto

  • Ulvova molopää
  • Jäsen
  • Viestejä: 1 709
Vs: Goscinnyn sarjakuvien käännökset ja cameot
« Vastaus #116 : 19.04.2013 klo 16:15:57 »
"Aivoriihi kokoontuu!"

Ja tekstissä kerrotaan että lempeän kalifin valtakunnassa ketään ei pahemmin ota aivoon. Ravintolassa tarjolla vasikan aivoja.

Luulisin että perusvitsi on se, että "jeux et ris" on kuvattu kirjaimellisesti. Mahdollisesti siinä on jokin hämärämpi ylempikin kerros.

G.Lagaffe

  • Uusi jäsen
  • Viestejä: 6
Vs: Goscinnyn sarjakuvien käännökset ja cameot
« Vastaus #117 : 19.04.2013 klo 17:13:02 »
Mitenkäs tämä oli suomennettu albumissa? Veikkaan että "lentävä matto" -huudahdus on joku ahmedahneistettu versio (ranskalaisten) lasten seuraleikistä.

Leikki on ilmeisesti "pigeon vole" l. kyyhkynen lentää. Wikipedian mukaan leikissä yksi leikkijöistä huutaa jonkin lentävän tyyliin: "kyyhkynen lentää!", "sorsa lentää!", "hevonen lentää!" tai kuten kuvassa "matto lentää!" ja muiden leikkijöiden on nostettava kätensä, jos ovat sitä mieltä että huutaja on oikeassa. Väärin vastannut putoaa pois leikistä tms.

Yksi vitsi siis lienee tuo, että kaikkien leikkijöiden kädet ovat ylhäällä Harun el Pullahin (menikö oikein, siitä on aikaa kun viimeksi luin A.Ahnetta?) Bagdadissa.

hdc

  • Architectus urbis caelestis
  • Jäsen
  • Viestejä: 2 642
Vs: Goscinnyn sarjakuvien käännökset ja cameot
« Vastaus #118 : 19.04.2013 klo 17:21:47 »
Lehto ja Lagaffe lienevät oikeassa, "jeux et ris" on kuvattu kirjaimellisesti ja "pigeon vole"-leikissä normaalimaailmassa matto ei lennä, mutta Bagdadissa lentää, niinpä kaikki viittaavat.

tertsi

  • Vieras
Vs: Goscinnyn sarjakuvien käännökset ja cameot
« Vastaus #119 : 19.04.2013 klo 17:45:38 »
Eli "tapis vole" ei ole "lentävä matto", vaan "matto lentää".