Kirjoittaja Aihe: Goscinnyn sarjakuvien käännökset ja cameot  (Luettu 3724 kertaa)

0 jäsentä ja 1 Vieras katselee tätä aihetta.

G.Lagaffe

  • Uusi jäsen
  • Viestejä: 6
Vs: Goscinnyn sarjakuvien käännökset ja cameot
« Vastaus #120 : 20.04.2013 klo 20:23:45 »
Samaa Ahmed Ahnetta tavaan edelleen. Mikä on ideana Kurdi-Khudissa?

Kauppias myy Khudin öljyä ranskaksi "huile de khoud", joka taas muistuttaa äänteellisesti tunnetumpaa sanontaa "huile de coude" (kyynärpääöljyä).

Kyynärpääoljyllä tarkoitetaan johonkin tehtävään tarvittavaa (käsi)työtä,  esim. leipuri voi kuvailla  leivän reseptin asiakkaalle: vehnäjauhoja, vettä, suolaa ja kyynärpääöljyä (l, taikinan vaivausta).

Jäljempänä tulee vastaan myös khoudin temppu (coup de khoud => coude) l. kyynärpääisku.

Ja koska tuossa tuntuu olevan veteen liittyviä sanaleikkejä  enemmänkin, niin voisikohan kurdikin olla sanaleikki gourde:sta joka merkitsee mm. kurpitsaa ja taskumattia.
« Viimeksi muokattu: 20.04.2013 klo 20:44:02 kirjoittanut G.Lagaffe »

Timo Ronkainen

  • professionaali amatööri, sarjakuvaneuvos
  • Toimittaja
  • *
  • Viestejä: 19 496
  • "Ja rangaistus on greippi!"
Vs: Goscinnyn sarjakuvien käännökset ja cameot
« Vastaus #121 : 21.04.2013 klo 00:31:10 »
Kauppias myy Khudin öljyä ranskaksi "huile de khoud", joka taas muistuttaa äänteellisesti tunnetumpaa sanontaa "huile de coude" (kyynärpääöljyä).

Jaa... kas.. kiintoisaa. Englannissa on "elbow grease".
Pitääpä kaivaa tämän suomennos esiin.

Timo

G.Lagaffe

  • Uusi jäsen
  • Viestejä: 6
Vs: Goscinnyn sarjakuvien käännökset ja cameot
« Vastaus #122 : 21.04.2013 klo 10:54:42 »
On se ranska ihmeellistä.

Oikeinkirjoituksensa ansiosta ranska tarjoaa monia mahdollisuuksia äännehomonyymeillä leikittelyyn. Jos ranskan kielellä "leikkiminen" kiinnostaa kannattaa tutustua Philippe Geluckin "Kissaan" (Le Chat) .

Pässi

  • Jäsen
  • Viestejä: 3 096
Vs: Goscinnyn sarjakuvien käännökset ja cameot
« Vastaus #123 : 05.08.2016 klo 17:50:57 »
Voisin uskoa tuon Lurkerin teorian jos en olisi lukenut myös brittikäännöstä. Kääntäjät Anthea Bell ja Derek Hockridge hoitivat hommansa hyvin, ja asialla lienee vaikutus siihen että Asterix löi läpi myös saarivaltakunnassa.

Haastattelusssa Anthea Bell: https://www.theguardian.com/books/2013/nov/16/anthea-bell-asterix-translator-interview

Timo Ronkainen

  • professionaali amatööri, sarjakuvaneuvos
  • Toimittaja
  • *
  • Viestejä: 19 496
  • "Ja rangaistus on greippi!"
Vs: Goscinnyn sarjakuvien käännökset ja cameot
« Vastaus #124 : 14.08.2016 klo 22:16:25 »
Täyttäisi tänään 14.8. peräti tasan 90 v. !!

Timo

VesaK

  • Jäsen
  • Viestejä: 15 557
  • Kuka mitä häh?
Vs: Goscinnyn sarjakuvien käännökset ja cameot
« Vastaus #125 : 02.03.2018 klo 15:39:07 »
Noissa julkkiscameoinneissa näkee hyvin käsikirjoituksen tason. Goscinny ja Morris eivät koskaan alleviivanneet anakronismeja. Nykykirjoittajalla kun eivät taidot riitä, on halpa temppu lätkäistä ruutuun joku tämän päivän julkkis ja sitten "leikkisästi" osoitella sormella "hahaa tunnistatteko hahhaa!"

Kuten nyt vaikka uusimmassa Asterixissa.
“Like millions of Americans, I grew up with ‘Peanuts.’ But I never outgrew it.”
- Barack Obama

Illodiini

  • Multikeskinkertaisuus
  • Jäsen
  • Viestejä: 813
  • #MeHirviöt
Vs: Goscinnyn sarjakuvien käännökset ja cameot
« Vastaus #126 : 02.03.2018 klo 17:48:56 »
Noissa julkkiscameoinneissa näkee hyvin käsikirjoituksen tason. Goscinny ja Morris eivät koskaan alleviivanneet anakronismeja. Nykykirjoittajalla kun eivät taidot riitä, on halpa temppu lätkäistä ruutuun joku tämän päivän julkkis ja sitten "leikkisästi" osoitella sormella "hahaa tunnistatteko hahhaa!"

Kuten nyt vaikka uusimmassa Asterixissa.
Ainoa taisi Sir Alfred H., joka näyttäytyi Lucky Lukessa baarimikkona. Vitsi oli tietenkin siinä, että Hitch vilahti useimmissa filmeissään statistina.
"There's nothin' wrong with bein' a son of a bitch."

-- Gaspode the wonder dog (Terry Pratchett, Moving Pictures)

VesaK

  • Jäsen
  • Viestejä: 15 557
  • Kuka mitä häh?
Vs: Goscinnyn sarjakuvien käännökset ja cameot
« Vastaus #127 : 02.03.2018 klo 18:46:10 »
Ainoa taisi Sir Alfred H., joka näyttäytyi Lucky Lukessa baarimikkona. Vitsi oli tietenkin siinä, että Hitch vilahti useimmissa filmeissään statistina.

Onhan niitä cameoita kymmeniä. Morris oli nähnyt "kaikki" lännenelokuvat, joten hän pystyi piirtelemään helposti hahmoille Jack Palancen tai Lee van Cleefin kasvot. Tarkoitin vain, että alkuperäisten tekijöiden aikana vierailijat eivät olleet itsetarkoituksellisia vitsejä - No, Beatlesit vilahtavat Asterix Britanniassa, mutta sekin sopii tarinaan. Liioittelu, yliampuminen, SE on ongelma näissä uusissa.
“Like millions of Americans, I grew up with ‘Peanuts.’ But I never outgrew it.”
- Barack Obama

Secos-Bill

  • Jäsen
  • Viestejä: 1 013
Vs: Goscinnyn sarjakuvien käännökset ja cameot
« Vastaus #128 : 02.03.2018 klo 20:34:11 »
Näistä cameoistahan on luettelojakin jossain, mutta en laskisi kaikkia tunnistuksia ihan luotettaviksi. Pilleri-tarinan päähenkilöäkin väitettiin jossain Woody Alleniksi, mutta sarjan tekoaikaan ( 1954 ) Allen oli vielä teini-ikäinen.

VesaK

  • Jäsen
  • Viestejä: 15 557
  • Kuka mitä häh?
Vs: Goscinnyn sarjakuvien käännökset ja cameot
« Vastaus #129 : 03.03.2018 klo 16:42:00 »
Osansa Goscinnyn käsikirjoitusten vitsi- ja karikatyyritykitykseen oli varmasti siinä, että New Yorkissa asuessaan G hengaili paljon Harvey Kurtzmanin ja muiden MADilaisten kanssa. Hänen huumorinsa ei lyönyt Amerikassa läpi, mutta sillä mitä Goscinny siellä oppi, teki hänestä mestarin Euroopassa.

http://www.tcj.com/french-and-frisky-the-man-behind-asterix/
“Like millions of Americans, I grew up with ‘Peanuts.’ But I never outgrew it.”
- Barack Obama

Ördög

  • Jäsen
  • Viestejä: 301
Vs: Goscinnyn sarjakuvien käännökset ja cameot
« Vastaus #130 : 23.03.2018 klo 01:45:41 »
Mutta olivatko Zazan vanhemmat karikatyyrejä poliitikoista? Ainakin osa dialogista oli otettu suoraan tuonaikaisista ranskalaisten tv-vaalikeskusteluista.

Ortopedixille on lainannut piirteensä näyttelijä André Alerme (1877-1960).

http://www.mage.fst.uha.fr/asterix/caricat/alerme.html
http://www.imdb.com/name/nm0018091/bio

Sigma

  • Jäsen
  • Viestejä: 410
Vs: Goscinnyn sarjakuvien käännökset ja cameot
« Vastaus #131 : 11.04.2018 klo 00:24:24 »
Englanninkielisissä Asterixeissa murteilla haasteleminen on sivuutettu täysin. Kuten Kadonnut kilpi ja Asterix Belgiassa. Ja kun ensinmainitussa on yhdessä kohtauksessa puhe murteesta, niin puhekupliin on keksitty jotain aivan muuta.

Todella harmillista, eikö olekin?  ;D
"Los amigos de nuestros amigos son nuestros amigos."

Timo Ronkainen

  • professionaali amatööri, sarjakuvaneuvos
  • Toimittaja
  • *
  • Viestejä: 19 496
  • "Ja rangaistus on greippi!"
Vs: Goscinnyn sarjakuvien käännökset ja cameot
« Vastaus #132 : 15.01.2019 klo 00:45:25 »
Käännettävää riittäisi. Goscinny kirjoitti 65 eri sarjakuvaa, tekstejä yli 60 lehdessä, 9000 sivua yli kahdessa sadassa kirjassa tai albumissa. Katsokaa vaikka täältä.

Timo

Timo Ronkainen

  • professionaali amatööri, sarjakuvaneuvos
  • Toimittaja
  • *
  • Viestejä: 19 496
  • "Ja rangaistus on greippi!"
Vs: Goscinnyn sarjakuvien käännökset ja cameot
« Vastaus #133 : 15.01.2019 klo 01:05:41 »
Umpahpah kyllä menettelee, mutta Joonatan oli vielä hakemista ja harjoittelua sekä Goscinnylta että myös Uderzolta.

Timo

Timo Ronkainen

  • professionaali amatööri, sarjakuvaneuvos
  • Toimittaja
  • *
  • Viestejä: 19 496
  • "Ja rangaistus on greippi!"
Vs: Goscinnyn sarjakuvien käännökset ja cameot
« Vastaus #134 : 20.01.2020 klo 22:38:14 »
Goscinnyn patsas paljastettu Pariisissa. On ensimmäinen laatuaan (sarjakuva-aiheinen) kaupungissa.

Timo