Kirjoittaja Aihe: Goscinnyn sarjakuvien käännökset ja cameot  (Luettu 3491 kertaa)

0 jäsentä ja 1 Vieras katselee tätä aihetta.

Timo Ronkainen

  • professionaali amatööri, sarjakuvaneuvos
  • Toimittaja
  • *
  • Viestejä: 19 496
  • "Ja rangaistus on greippi!"
Vs: Goscinnyn sarjakuvien käännökset ja cameot
« Vastaus #90 : 15.10.2011 klo 20:21:40 »
Aristide Bruant kuoli jo 1925, mutta onhan toi biisi voinut silti olla albumintekoaikaan joku uusiohitti.

Timo

tertsi

  • Vieras
Vs: Goscinnyn sarjakuvien käännökset ja cameot
« Vastaus #91 : 15.10.2011 klo 21:13:52 »
No älä viitti. Siellähän ne äijät juopottelevat ja valittavat että kotona on parempaa ruokaa.
Tarkoitin tuota kyseistä laulua. Siis mitä siitä välittyy.

VesaK

  • Jäsen
  • Viestejä: 15 557
  • Kuka mitä häh?
Vs: Goscinnyn sarjakuvien käännökset ja cameot
« Vastaus #92 : 16.10.2011 klo 01:53:16 »
Yleissivistys on tärkeää niin sarjakuvantekijälle kuin suomentajalle. Ranskassa on julkaistu monenlaisia selitysteoksia Asterixien viitteistä, ja varmasti kääntäjillekin toimitettiin taustoituspaketteja - kuten esim. Asterix-kirjaston artikkeleista ilmenee. Toisinaan on ollut pakko paikallistaa, kuten huomaatte tämänkin keskustelusäikeen viesteistä. Kaikki ei käänny eikä pidäkään suomentua suoraan.
“Like millions of Americans, I grew up with ‘Peanuts.’ But I never outgrew it.”
- Barack Obama

Anssi Rauhala

  • Jäsen
  • Viestejä: 1 816
  • Aces High!
Vs: Goscinnyn sarjakuvien käännökset ja cameot
« Vastaus #93 : 16.10.2011 klo 09:41:17 »
Levyhyllyssäni on Stellon kokoelma ranskalaisia juomalauluja, joista löytyy myös tuo Nini Peau De Chien. Riehakas ryyppylaulu siis, ja kertoo, jos olen oikein ymmärtänyt, kuuluisasta yön kaunottaresta Bastiljin kadunkulmilla ja kapakoissa.

Suomalaisten renkutusten kansanperinnearkusta olisi sisällöllisesti samansuuntainen vaikkapa: "Palpan Killi se kanavan laidalla heilutti nenäliinaa, että mitäs ne souvarit haluaa, ****** vaiko viinaa" (kiitos lauluperinnevalistuksesta joskus 1990-luvulla Lauri Lehtiselle).

Mutta suomalaisista lauluista on usein etsimällä etsittävä duurisointuja ja ilomielistä ilakointia. "Seiväsmatkoissa" on molemmat, ja silloin seitkytluvulla se oli radiossakin taajaan soitettu kestohitti.
"The ukulele army grows larger and larger, and soon we will dominate all media. Then you will all pay." (Jonathan Coulton)
http://anssirauhala.blogspot.com/

Pässi

  • Jäsen
  • Viestejä: 3 096
Vs: Goscinnyn sarjakuvien käännökset ja cameot
« Vastaus #94 : 16.10.2011 klo 12:57:42 »
Vai liittyyköhän tuo laulu jotenkin sanaleikkimäisesti tai anakronismin kautta siihen johdatukseen, jossa Akvavitix kertoo, että huomenna saavutaan *en muista minne* ja sitten Obelix kysyy, kuka se on se *en muista mikä*

Jari Lehtinen

  • Jäsen
  • Viestejä: 4 011
  • Itsevalaiseva myyrä joka selvittelee kurkkuaan
Vs: Goscinnyn sarjakuvien käännökset ja cameot
« Vastaus #95 : 21.10.2011 klo 11:18:44 »
Suomalainen käännös ilmestyi hivenen liian aikaisin. Jos se olisi tullut seuraavana vuonna, niin mitä vetoa että Obelix & Co olisivat hoilanneet reteesti "St.Pauli ja Reeperbahn, sinne veri vetää uudestaan". Sinne pääsee etenkin kaleerilla.
”Yhdysvalloissa vuosittain julkaistaan 720 miljoonaa kappaletta »C o m i c s» sarjakuvia … joista ei vain puutu kaikki kasvatuksellinen arvo, vaan jotka ovat suorastaan vahingollisia.” Lastemme puolesta, Kansainvälisen lastensuojelukonferenssin Suomen päätoimikunta 1952.

Lurker

  • Valvoja
  • ***
  • Viestejä: 17 162
Vs: Goscinnyn sarjakuvien käännökset ja cameot
« Vastaus #96 : 31.10.2011 klo 15:44:44 »
Tästä on ollut juttua ennenkin mutta ohessa linkki artikkeliin.

Asterix ja sarjakuvan kääntäminen

Saksassa Asterixista ja Obelixista tuli siis germaaneja nimeltään Siggi ja Babarras, ja heidän kotikylänsä sai nimekseen Bonhalla,...

Timo Ronkainen

  • professionaali amatööri, sarjakuvaneuvos
  • Toimittaja
  • *
  • Viestejä: 19 496
  • "Ja rangaistus on greippi!"
Vs: Goscinnyn sarjakuvien käännökset ja cameot
« Vastaus #97 : 22.12.2011 klo 13:01:38 »
Ranska - englanti -sanakirja kertoo cousin germainin olevan first cousin. Onks se nyt täysserkku? Sedän tai tädin poika tai tyttö. (miksi "germain"?)

Timo

Curtvile

  • Ylläpitäjä
  • ****
  • Viestejä: 16 014
Vs: Goscinnyn sarjakuvien käännökset ja cameot
« Vastaus #98 : 22.12.2011 klo 13:08:00 »
Ranska - englanti -sanakirja kertoo cousin germainin olevan first cousin. Onks se nyt täysserkku? Sedän tai tädin poika tai tyttö. (miksi "germain"?)

Timo

ei kun juurikin pikkuserkku, germain on wanhaa englantia alunperin nähtävästi ranskalaislaina britteinkieleen, johdettu latinasta.

Timo Ronkainen

  • professionaali amatööri, sarjakuvaneuvos
  • Toimittaja
  • *
  • Viestejä: 19 496
  • "Ja rangaistus on greippi!"
Vs: Goscinnyn sarjakuvien käännökset ja cameot
« Vastaus #99 : 22.12.2011 klo 13:23:21 »
Hmm.Pitipä ottaa ja avata wiktionnaire. Mutta siis kun on olemassa myös petit cousin germain. ??

Samainen ranskan wiktionnaire sanoo cousin germainesta: Fils de l’oncle ou de la tante d’une personne, siis niinkun juurikin sedän tai tädin jälkeläinen. En keksi ton lähempää serkkuussuhdetta, olematta tuhma.

Timo

hdc

  • Architectus urbis caelestis
  • Jäsen
  • Viestejä: 2 642
Vs: Goscinnyn sarjakuvien käännökset ja cameot
« Vastaus #100 : 22.12.2011 klo 13:50:22 »
Tuohon minäkin aamulla pääsin, mutta kyse on siitä onko germainilla eroa tavalliseen serkkuun. Jospa sillä nimenomaan korostetaan että on kokoserkku (mummoni termi, hänellä oli paljon epämääräisiä serkkuja jotka tapasin kaikki lapsena).


Voi hyvin olla että tässä korostetaan että tämä on nyt oikea serkku, joissain tapauksissahan tuota serkku-sanaa käytetään monista samaa sukupolvea olevista sukulaisista...

Ördög

  • Jäsen
  • Viestejä: 301
Vs: Goscinnyn sarjakuvien käännökset ja cameot
« Vastaus #101 : 29.12.2011 klo 18:13:26 »
Mitä tarkkaan ottaen tarkoittaa Asterix Britanniassa -albumissa esiintyvä sukulaissuhde "cousin germain"?

Ranskassa sanaa cousin/e voidaan käyttää monenlaisista sukulaisista, sekä tunteellisessa tyylissä myös muista ihmisistä, joilla on (tai kuvitellaan olevan) sama syntyperä kuin itsellään. Wikipédian esimerkkeinä ovat ilmaisut nos cousins québécois kanadanranskalaisista puhuttaessa, nos cousins suisses kun on kyse sveitsiläisistä jne.
Cousin germain tarkoittaa nimenomaan varsinaista, "lihallista" serkkua.

Adjektiivi germain on ranskassa ollut tunnettu 1100-luvulta lähtien. Sillä ei ole mitään tekemistä germaanien kanssa, vaan juontuu latinan sanasta germanus, jonka merkitys on suurin piirtein "samasta verestä".

Myös cousin on alunperin latinaa, consobrinus tai consobrina, eli "kahdesta sisaresta syntynyt".

http://fr.wikipedia.org/wiki/Cousin_(famille)  
http://www.expressio.fr/expressions/un-cousin-germain-issu-de-germain.php
http://runeberg.org/svetym/0459.html

Hmm.Pitipä ottaa ja avata wiktionnaire. Mutta siis kun on olemassa myös petit cousin germain. ??

Sillä tarkoitetaan pikkuserkkua.

Alkutekstissä Obelix retuuttaa Fritaxia heti tavattuaan koska tämä on "germain".

Pikemminkin koska Fritax kääntää Let's shake hands suoraan, ja sanoo Secouons-nous les mains. Secouer tarkoittaa ravistaa, heiluttaa, varistaa... Ranskan kielessä kättely on serrer la main, sananmukaisesti painaa tai puristaa kättä.
« Viimeksi muokattu: 30.12.2011 klo 02:01:10 kirjoittanut Ördög »

J Lehto

  • Ulvova molopää
  • Jäsen
  • Viestejä: 1 709
Vs: Goscinnyn sarjakuvien käännökset ja cameot
« Vastaus #102 : 16.04.2012 klo 22:11:54 »
Tabary piirsi jatkoakin tuolle ja monelle muulle Ahmed-tarinalle Les Retours d'Iznogoud -albumiin. Arsène on tuossa selvästi Tabaryn piirtämä. Gérard Dorville kuoli jo vuonna 1976, Retours-albumi on vuodelta 1994.

Mutta eikös nuo Ahmedin paluut ole piirretty jokseenkin samoihin aikoihin kuin tarinat, joihin ne liittyvät?

Pässi

  • Jäsen
  • Viestejä: 3 096
Vs: Goscinnyn sarjakuvien käännökset ja cameot
« Vastaus #103 : 23.07.2012 klo 21:40:16 »
"Kaktuskeitto on valmista. Varokaa sattumia", sanoo Jack tai William Dalton jossain Lucky Luke -albumissa.

Mitä se on ranskaksi?

Pässi

  • Jäsen
  • Viestejä: 3 096
Vs: Goscinnyn sarjakuvien käännökset ja cameot
« Vastaus #104 : 24.07.2012 klo 10:33:34 »
Asiaa! Mutta onko tuossa joku toinen sanaleikki kuin "sattumia" suomalaisittain?