Kirjoittaja Aihe: Goscinnyn sarjakuvien käännökset ja cameot  (Luettu 3443 kertaa)

0 jäsentä ja 1 Vieras katselee tätä aihetta.

Lasarus

  • Vieras
Goscinnyn sarjakuvien käännökset ja cameot
« : 01.04.2006 klo 12:52:41 »
Joihinkin Asterix  albumeihin (en tiedä nimiä ) käännökset on kuulemani mukaan tehnyt kyseisen kielen opiskelija.
En tiedä onko juttu edes totta.  ::)

Aku Ankka- lehden käännökset ainakin teetetään kovan luokan ammattilaisilla.

Kapteeni Kenguru

  • Groupie
  • Jäsen
  • Viestejä: 1 505
  • ¿Cuándo se come, aquí?
Vs: Goscinnyn sarjakuvien käännökset ja cameot
« Vastaus #1 : 02.04.2006 klo 11:26:43 »
Triviaa: Ainakin kahdessa Asterix-albumissa on mainittu peruna. Mitkä ne ovat?

Eikös Asterix Belgiassa -albumissa keksitä ranskalaiset perunat? Ainakin siinä joku pottunokkainen roomalaissotilas pyörtyy kesken öljynkeiton.
POLKU PYÖRÄ VARKAAT KURIIN!!1

http://www.youtube.com/user/Satelliittifillari

tertsi

  • Vieras
Vs: Goscinnyn sarjakuvien käännökset ja cameot
« Vastaus #2 : 02.04.2006 klo 12:24:05 »
Asterix Britanniassa planssi 4A, ruudut yksi ja kolme.

Asterix kuorii perunoita.

wilpå

  • Jäsen
  • Viestejä: 188
Vs: Goscinnyn sarjakuvien käännökset ja cameot
« Vastaus #3 : 02.04.2006 klo 12:26:37 »
Asterix kultainen sirppi. Druidi esittelee linilmenttiä joka suojelee vahingoittumiselta. Ja demonstroi sitä nostamalla perunoita kuumasta öljystä. Apus piste!!
« Viimeksi muokattu: 02.04.2006 klo 12:29:21 kirjoittanut wilpå »

Duck Woman

  • Jäsen
  • Viestejä: 321
Vs: Goscinnyn sarjakuvien käännökset ja cameot
« Vastaus #4 : 02.04.2006 klo 17:17:54 »
Seuraava trivia: Asterix Belgiassa -albumissa on Tintti-viittaus jonka kaikki tunnistivat heti. Missä albumissa on toinen?

Asterix legioonalaisena. Sillä belgialaisella inttikaverilla on Tintti-kampaus.

Montako pistettä voitin?
What duck?

laureline

  • Vieras
Vs: Goscinnyn sarjakuvien käännökset ja cameot
« Vastaus #5 : 02.04.2006 klo 17:47:52 »
Tuossa toisessa ketjussa ei kukaan ole pongannut Goscinnya ja Uderzoa...
Mulla sellainen käsitys että Asterix legioonalaisena... olisivat olleet
herrat alokkaina.  ??? Saako pojoja?

laureline

  • Vieras
Vs: Goscinnyn sarjakuvien käännökset ja cameot
« Vastaus #6 : 02.04.2006 klo 20:18:17 »
Ei minun mielestäni ole siinä... Kerro tarkemmin niin tarkistan.
Mielestäni Coscinnyn ja Uderzon naamat ovat jossain Asterixissa puettuna legioonalassopaan. Ja esiintyivät vain yhdessä ruudussa...siitä arvelin että Asterix legioonalaisena, koska tyypit olivat juuri värvättyjä. Jos esiintyvät siinä niin olisikohan pojilla ollut jtn Ranskan armeijaa vastaan. Ei varmaan ole mojova paikka.
Mulla ei ole itsellä Asterixeja joten en voi tarkistaa. Voin muistaa väärin, mutta tällainen mielikuva heti tuli asiasta. Lucky Lukessa esiintyi myös mielestäni Coscinnyn naama...

Lönkka

  • Vieras
Vs: Goscinnyn sarjakuvien käännökset ja cameot
« Vastaus #7 : 02.04.2006 klo 21:23:39 »
Goscinny ja Underzo löytyvät ainakin seuraavista alppareista:

-Rahapata: sivu 30 vikassa penelissa eturivin vaaleansinisissä tunikoissa olevat tyypit
-Olympialaisissa: relieffi sivun 29 vikassa kuvassa
-Obelix & co: sivun 6 5. kuva. Kantavat ystäväänsä TV-staraa ja elokuvaohjaajaa Pierre Tcherniaa joka tosiaan aloittaa sotilasuransa alpparissa Legioonalaisena ja jatkaa sitä laskusuhdanteessa Korsikassa, Caesarin lahjassa Obelix & co:ssa sekä Belgiassa.
-Mustan kullan maa: Goscinny on mm sivulla 34 oleva hahmo Saul Saitoe. Samassa alpparissahan on helposti tunnistettava cameo eli roomalaisten salainen agentti Nollanollakuusix...

Onhan noita cameoja muitakin mm. Ohukainen ja Paksukainen Legioonalaisena -alpparissa jne

laureline

  • Vieras
Vs: Goscinnyn sarjakuvien käännökset ja cameot
« Vastaus #8 : 02.04.2006 klo 21:35:08 »

-Obelix & co: sivun 6 5. kuva. Kantavat ystäväänsä TV-staraa ja elokuvaohjaajaa Pierre Tcherniaa joka tosiaan aloittaa sotilasuransa alpparissa Legioonalaisena ja jatkaa sitä laskusuhdanteessa Korsikassa
Jep, kiitos. Jäi tosiaan vaivaamaan. Hyvä kun muistin edes vähän oikein  ;D

laureline

  • Vieras
Vs: Goscinnyn sarjakuvien käännökset ja cameot
« Vastaus #9 : 02.04.2006 klo 22:54:51 »
Joo,
Kleopatra ei mun mielestä ollut E Taylor vaan nenänmallista päätellen pikemminkin Vivien Leigh, joka näytteli roolia 40-luvulla  muistaakseni Old Vicissä yhdessä äijänsä Laurence Olivierin kanssa.
Luulen että Coscinny olisi digannut enemmän Vivieniä kuin Elizabethia.(Tähän pitää vielä lisätä fakta: Vivien Leighin nenä valittiin joskus 50 luvulla maailman kauneimmaksi nenäksi ja Joan Collinsin kärsä tuli toiseksi. Joan Collins oli Elizabethin varasijalla Kleopatra-elokuvaan kun Ellulla oli bronkiitti... Joan C oli jo lähtökuopissa filmaamaan kun Ellu paranikin). Miksi muuten A ja Kleopatra kannessa on mainittu alpparin tekemiseen käytetyissä matskuissa myös (keski)olut? Alppari oli ihka ensimmäinen oma ostamani (7-8 -vuotiaana) ja ihmettelin sitä silloin suuresti... luulin että olutta oli tarvittu vaikka tussin lantraamiseen tms asiahommaan. Enhän mä tajunnut että tyypit oli juoneet oluen ja keksineet sitten vasta tarinan.  ;D
« Viimeksi muokattu: 02.04.2006 klo 23:22:13 kirjoittanut laureline »

VesaK

  • Jäsen
  • Viestejä: 15 557
  • Kuka mitä häh?
Vs: Goscinnyn sarjakuvien käännökset ja cameot
« Vastaus #10 : 03.04.2006 klo 11:02:38 »
Minä olen jo pariinkin kertaan vastannut täällä kvaakissa tuohon, miksi mokoma listaus on A ja Kleopatra-albumin kannessa. Sehän on selkeää kettuilua Taylor & co. -filmin mainostukselle, ko. leffan julisteessa niin ikään listattiin montako extraa oli kuvauksissa mukana, miten isot lavasteet rakennettiin ja mitä kaikkea niihin tarvittiin, montako kameraa, hevosta, kuvauspaikkaa, jne. jne. - koska kyseinen filmihän ei ollut mitenkään kevyt projektio muutenkaan ja valmistuminen viipyi niin että mainoslauseeksikin tuli: "The motion picture the world has been waiting for".

http://www.imdb.com/title/tt0056937/trivia
“Like millions of Americans, I grew up with ‘Peanuts.’ But I never outgrew it.”
- Barack Obama

VesaK

  • Jäsen
  • Viestejä: 15 557
  • Kuka mitä häh?
Vs: Goscinnyn sarjakuvien käännökset ja cameot
« Vastaus #11 : 03.04.2006 klo 13:12:20 »
Joku jossain netin syövereissä väitti että tuo litania oli Ben Hurin mainoskampanjan mainoksista.
Mutta triviaa taas: missä Asterixissa on kohtaus Ben Hurista?

Nyt en jaksa tähän hätään kaivella Kleopatran (1963) ja Ben Hurin (1959) mainosjulkkia, mutta väittäisin että Kleon tekijät nappasivat idean sieltä, ja Goccinnyt & Uderzo edelleen. Yhtä kaikki, noita mahtispektaakkeleita cinemascopeineen mainostettiin järeästi että varhaiset sohvaperunat tajuaisivat ettei telkkari pysty kaikkea välittämään ja yhtä suurta visuaalista elämystä tarjoilemaan.

Ben Hur Asterixissa? Hm, no kilpa-ajot on esitetty ainakin Rahapadassa. Olisko sitten näissä uudemmissa lisää, Obelixin kaleerissa tai Asterixin harharetkissä?   
“Like millions of Americans, I grew up with ‘Peanuts.’ But I never outgrew it.”
- Barack Obama

laureline

  • Vieras
Vs: Goscinnyn sarjakuvien käännökset ja cameot
« Vastaus #12 : 03.04.2006 klo 15:28:13 »
Lucky Lukessa Goscinny oli Joss Jamonissa Päättämätön Pete. Mutta nimetkääpä kaksi LL-albumia joissa oli Morris.
Mustan kullan maa??  Yksi tutkijoista... en voi taaskaan tarkistaa kun ei ole LL:ääkään hallussa. "Lännen sirkuksessa" esiintyi tirehtöörinä ikimuistoinen W C Fields. Myös pitää laittaa osioon Kuuminta hottia. W C ja Mae West....

Tämä kuva ei siis ole LL-alpparista, mutta löytyi googlesta.

tertsi

  • Vieras
Vs: Goscinnyn sarjakuvien käännökset ja cameot
« Vastaus #13 : 03.04.2006 klo 16:04:53 »
Sama kuva löytyy kirjahyllystäni...
Tuo piirros on Jijén, Morriksen, Willin ja Franquinin yhteisnäyttelyn (Neljän kopla) kunniaksi julkaistun albumin kansikuva 80-luvun alusta.

Kansikuvaa on käytetty ilmeisesti myös näyttelyjulisteena. Muistaakseni Franquinkin piirsi tuohon näyttelyyn julisteen; Piko, Fantasio, Spip, Marsupilami ja Sienineva ovat hienon hotellin edessä, juuri Zor-ajoneuvolla laskeutuneina.


Alla liitteenä tuo edellisen viestin kuva värillisenä ja lisäksi myös kuva saman albumin sisäsivuilta Neljän koplasta Meksikossa  silloin joskus. (Will ei ole kuvassa, liekö ollut kameran takana kuvaamassa. Vai olikos Will Amerikassa ollenkaan?)
« Viimeksi muokattu: 03.04.2006 klo 17:52:20 kirjoittanut tertsi »

laureline

  • Vieras
Vs: Goscinnyn sarjakuvien käännökset ja cameot
« Vastaus #14 : 03.04.2006 klo 17:46:07 »
Ensimmäinen oli mallivanki Joe Milton Dalton Citystä

Samaisesta alpparista on putkahtanut kuolematon sana: "Amaootta". Huono sähköttäjä ei osannut tulkita vastaanottamiaan viestejä kunnolla, vaan sekoitti muutamat kirjaimet. Siksi Joe Miltonin tulkkasi hän Joe Daltoniksi ja kun Dalton sitten päästettiin mallivankina vapaaksi, vastaanotti sähköttäjä viestin: "Idiootti" sanaksi "Amaootta". Pakko laittaa pieni kettuilu: Miten sama sähköttäjä tulkitsisi nimen "Surfin Joe"  ;D