Egmont on julkaissut suomennoksen Bernard-Pierre Molinin tekemästä Asterixin seikkailuissa käytetyistä latinankielisistä lentävistä lauseista. Suomennos on Mirka Ulannon käsialaa.
Latina voi olla kuollut kieli, mutta siihen pohjautuvia kieliä käyttävien maiden lapset ja nuoret joutuvat tutustumaan siihen seikkaperäisemmin kuin me fennit. Suomessakin latina on yliopistoissa historiallisista syistä pakollista tiettyjen alojen (erityisesti romaanisten kielten) opiskelijoille. Pääosin latina on suomalaisille (hauskaa) kulttuurihistoriallista perintöä.
Asterixin seikkailuihin päätyneet lentävät lauseet kuuluvat yleissivistykseen, tai ainakin kuuluivat siihen Rene Goscinnyn ja Albert Uderzon ollessa nuoria. Vae victis! Quo vadis? -tyyppiset sanonnan ovat keränneet pari vuosituhatta erilaisia kulttuurillisia merkityksiä. Kun niitä Asterixissa käytetään alkuperäisessä kielellisessä tarkoituksessa (Voi voitettuja! Minne menet?) syntyy komiikkaa.
Nykyisessä mielessä lentäviä lauseita käytti useimmiten merirosvo Pölkky. Kun laiva on uponnut, niin opettavainen sananparsi auttoi kestämään taloudellisen menetyksen tuskan, tai sitten ei.
Molinin runsaasti kuvitettu teos tarjoaa hyvän katsauksen yleisimpiin latinan lentäviin lauseisiin ja niiden taustoihin. Suomentaja on hakenut työhönsä, kuten hänen blogistaan selviää, apua muun muassa Arto Kivimäen latinaa käsittelevistä teoksista. Näin lopputulos on linjassa suomeen vakiintuneiden kielimuotojen kanssa.
Kuten sanakirjat yleensä, myös tämä teos on parhaimmillaan selatessa ja muutama hakusana kerrallaan luettuna.
Si vis pacem
Fraasilla Si vis pacem (Jos haluat rauhaa) on kaksi merkitykseltään vastakkaista jatkoa. Para bellum (valmistaudu sotaan) on saanut uuden elämän käsiasemerkkinä, evita bellum (vältä sotaa) ei ole saanut yhtä laajasti levinnyttä vastinetta nykyajassa.

Varsinaisissa Asterixin seikkailuissa ei ole otettu kantaa siihen, kumpi loppuosa on olennaisempi. Asterix Korsikassa -albumin Korsikan kartassa on kaksi linnoitettua roomalaisleiriä, joiden nimi on Sivispacemparabellum. Ne on erotettu toisistaan lisänimillä Ouest (länsi) ja Est (itä). Vuonna 1973 ranskaksi (ja suomeksi 1975) julkaistu albumi oli Kylmän sodan ajan tuote, joten leirien nimet luultavimmin viittasivat tuolloiseen maailmanpoliittiseen tilanteeseen.
Tunnetuin Asterix-versio sanonnasta on Si vis pacem, osta hiidenkiviä. Albumissa Obelix ja kumpp. Caesarin neuvonantaja Gaius Genius kehottaa johtajaansa vetoamaan voittamattomien kylän omanvoitonpyyntiin, kullanhimoon. Tutustumalla kyläläisiin nuori talousnero ajatteli rauhan olevan tavoitettavissa ostamalla hiidenkiviä.
Nykyinen maailmantilanne on osin perua si vis pacem, osta kaasua -ajattelusta. Bernard-Pierre Molin omassa teoksessaan kertoo ainoastaan para bellum -vaihtoehdosta, ja siitäkin vain Pax Romana -hakusanan infobonuksena.
Ehkä evita bellum -vaihtoehtoa ei kuitenkaan kannata aivan kokonaan hylätä.

Bernard-Pierre Molin
Asterix – latinaa sarjakuvien sivuilta
suom. Mirka Ulanto
ISBN 978-952-334-619-2
Story House Egmont 2023
160 s., pehmeäkantinen, nelivärinen
Kvaakissa on keskusteltu Asterixista
Kirjoittaja on julkaissut teoksen Quid? Asterix-latinan alkeita (2002).