Väännetty ihan siviilissäkin Jalosen kanssa monesti, mutta nyt ihan samoilla linjoilla joskin
Tuohan näyttää mukavasti Valittujen palojen lyhentäen toimitetulta versiolta.
Sarjakuvaahan en ole milloinkaan pitänyt kirjallisuutena — edes innokkaimpana fanitusaikanani. Sarjakuvassahan teksti on aina alisteisessa asemassa kuvataiteelliseen ilmaisuun verrattaessa.
ei nyt sentään. Sarjakuvaan tietty pätee sama kuin Alfred Hitchcocokille kreditoitu (vapaasti mukaellen)"Huonoista kirjoista saa hyviä elokuvia, parempia kuin hyvistä"
joka tietty pitääkin paikkansa niin kauan kuin sovittamass ON joku Hitchcock tai Kubrick, ei kuka tahansa riviohjaaja.
Hyvä kuvitus ei pelasta huonoa käsikirjoitusta.
Itse en ole ollut koskaan Sandmanin ystävä ja siinä myötäilen hieman Jalosen linjaa, mielestäni Sandmanissa alan parhaiden suorittama kuvitus pelastaa Gaimanin nahkan monesti.
Mutta tämä on silti sarjakuvan kestosuosikkeja ja niitä joka tuo sarjakuvan pariin yhä uusia lukijoita.
Siinä mielessä yksi (kuvainnollisen) hatunnostaja RWlle täältäkin.
Hienoa toimintaa, todella harmi suomennoksen suhteen.
Toivottavasti kukaan ei ryhdy kääntämään Raymond Chandleria samalla tavalla "modernilla suomennoksella". 
Itse asiassa kyllä on.
100 Bulletsin Chandler-henkisen tekstin käänsi Egmontin Agentti X9n viimeisimpään inkarnaatioon juurikin Petri Silas.
Torso on kylläkin eri, Brian Michael Bendiksen ja Marc Andreykon, sarjakuva mutta torsohan sekin oli.
100 Bullets on loistava sarja, mutta jos suomennos on tuo mieluummin jätetään sitten kokonaan väliin.
RWn kustannustoiminta on kerrassaan verrattomassa nosteessa ja piristysruisketta kustannuspuolessa mutta tämä on ihan oikea huomio.
Jos painossa olisi samassa suhteessa kätelty: olisi pikselöitymistä, värierottelutasot väärissä paikoissa , olisi leikattu sivuja pois kun eivät kuljeta tarinaa jne ihmiset olisivat barrikadeilla ja karjuisivat reklamaatiota tai verta, kumpaa nyt sitten tyytyisivätkään.
Mutta se on vain suomennos.