Joissakin kohdin tuntuu tosin siltä että on haettu ennemminkin liiankin sanatarkkaa kuin kielellisesti tai tyylillisesti sanottua vastaavaa käännöstä, joka mahdollisesti paremmin kuitenkin välittäisi alkutekstissä tavoitellun tunnelman. Esim. Boxin VI tietokilpailusarjassa olisi ollut luontevampaa säilyttää suomalaisena munamittana "tiu munia" kuin muuttaa se alkuperäistekstiä vastaavaksi "tusinaksi". Samassa tarinassa syvälle kuva- ja tekstimuistiin piirtyneet nasevan legendaariset "Tjaa- olen lukenut sen jostakin" ja "Kauhistus- hän tiesi sen" (jotka hyvin välittävät alkuperäisen ajatuksen) olisi suonut jättää paikoilleen.
Minusta on siinä mielessä hyvä, että on otettu amerikkalaiset mittayksiköt, koska silloin ollaan lähempänä alkuperäistä tekstiä.
Vanhoissa käännöksissä on muuten joissakin asioissa tehty aikamoista vanhinkoa Barksin alkuperäisille ideoille. Yksi tällainen virhe oli aikanaan kääntää sudenpentujen lyhtenteiden selitykset sanatarkasti, jolloin meni se alkuperäinen vitsi, että itse lyhennekin tarkoittaa jotakin. Nyt käännökset ovat näitten osalta parempia.
Olen muuten tullut itse siihen tulokseen, että kaikkein paras ratkaisu olisi ollut jättää tarinat kokonaan kääntämättä ja tehdä sellainen "hybridi" kirja, jossa varsinaiset tekstiosat olisivat suomeksi, mutta tarinat kokonaan alkuperäisinä. Tässä olisi ollut se hyöty, että olisi saatu tarinat juuri sellaisina, kuin Barks ne on tehnyt. Käännökset - hyvätkin - poistavat aina jotain alkuperäisistä vitseistä ja ajatuksista.
Ville
PS. Onko kellään tietoa, minä päivänä seuraavan laatikon pitäisi tulla postiin?