Minua kyllä ärsyttää suomennos, sillä Shikon No Tama oli vedetty kuulaksi!
Itsekin jouduin sulattelemaan "Shikon-kuulaa" jonkin aikaa. Mutta mikä se sitten pitäisi olla, jalokivi? Minusta se näyttää helmeltä. Kuula on loppujen lopuksi hyvä. Sehän on ihan kuin marmorikuula.
Toisaalta "tama" taitaa olla englanniksi jotakuinkin "jewel". Mutta älkää panko painoa tälle käännökselle, en tosiaankaan osaa japania. Ja kuka sanoo, että se "tama" on edes oikein ?
Oikeastaan odotinkin jonkinlaista kulttuurishokkia kyseisen kiven nimen suhteen. Mutta se on tottumuskysymys, niin kuin nuo tuplavokaalin ääntämisetkin. ( Sitäpaitsi tuplavokaaliasia on käsitelty tällä samalla palstalla jo pari sivua aikaisemmin. Ei jakseta alkaa taas samaa inttämistä ).
Nyt ne molemmat tuntuu jo ihan luontevilta. Minusta on hyvä, että uskalletaan tehdä reilusti "oikea" suomennos, eikä matkita esim. englanninkielistä käännöstä ( ja englannin ääntämiseen sovitettua kirjoitusasua ). Siinä kopioituu helposti käännösvirheetkin, sekin on jo moneen kertaan eri yhteyksissä todettu.
Miten tuohon nyt suhtaudun. Ne jotka ovat katsoneet animea, voivat hieman olla erimieltä, mutta katsoo nyt. Jenkeissäkin Inuyasha on englanniksi kesken, mutta kyllä sitä jenkki versiota mieluummin lukee ja ostaa, vaikka on kalliimpi, ei sentään ole sentään niin pahasti ärsyttävämpi kuin suomen versio. Vaikka jenkeissä on Sesshömaru tyyliä, tosin ö:n pisteiden kohdalla on se viiva.
Mitä animea? Vertaatko taas englanninkieliseen? Mikä hemmetti siinä on, että englanninkielistä käännöstä pidetään aina absoluuttisena totuutena? Esim. espanjankielisessä animessa Kagomen nimi on "Aome", Myooga on "Mioga" ja Tessaiga on "Colmillo de Acero". Tuossa ei paljoa haittaa Tessaiga/Tetsusaiga-virhekään! Miten vokaalit pitäisi nyt laittaa?
P.S.
Espanjankielisessä animessa Shikon-kuula on "Perla de Shikon". Eikös "perla" ole helmi?