Kirjoittaja Aihe: Inuyasha  (Luettu 96287 kertaa)

0 jäsentä ja 1 Vieras katselee tätä aihetta.

Storm_

  • Vieras
Re: Inuyasha
« Vastaus #195 : 22.01.2006 klo 19:54:43 »
Minua kyllä ärsyttää suomennos, sillä Shikon No Tama oli vedetty kuulaksi! Kaverini repesi siitä hyvästä raikuvaan nauruun ja moni muu Inuyashan nähnyt ihminen oli huvittunut.
Mutta täytyy myöntää, etten ole otettu Inuyashan suomennoksesta, aika pahasti ottaa Sesshoomaru tai Shippoo tyylistä. Tietysti yksi vasta alkanut Inuyasha fani kaverini hieman ärsyyntyi asiasta ja lähetti viestiä Egmontille ja viestinä tuli tälläistä:

"Tervehdys Inuskin ystävät!
Syy on yksinkertainen. Englanninkieliselle maailmalle tuplavokaali
"oo" on ymmärrettävässä muodossa kun sen kirjoittaa "ou",
eli silloin he osaavat lausua sanan oikean kuuloisesti. Suomalaisittain on aika
järjetöntä kirjoittaa äännettä "oo" muotoon "ou".

Malliesimerkki: meillä Joonas on Joonas. Englanninkielinen osaisi lausua kys.
nimen melkein oikein, jos kirjoitamme sen muotoon Younas.

EGMONT"

Miten tuohon nyt suhtaudun. Ne jotka ovat katsoneet animea, voivat hieman olla erimieltä, mutta katsoo nyt. Jenkeissäkin Inuyasha on englanniksi kesken, mutta kyllä sitä jenkki versiota mieluummin lukee ja ostaa, vaikka on kalliimpi, ei sentään ole sentään niin pahasti ärsyttävämpi kuin suomen versio. Vaikka jenkeissä on Sesshömaru tyyliä, tosin ö:n pisteiden kohdalla on se viiva.

Laura Sivonen

  • Tunteikas siili
  • Jäsen
  • Viestejä: 1 396
Re: Inuyasha
« Vastaus #196 : 22.01.2006 klo 20:33:37 »
Yada yada yada

Kyse lienee ihan silkasta tottumuksesta laittomissa fansubeissa käyettyihin "Sesshoumaru" "Shippou" "Souta" ym. nimiin, jotka nekin ovat vain eri tapoja translitteroida samat nimet. Suomalainen ei ole yhtään sen "väärempi" kuin jenkkiläinenkään, mutta loogisempi meille suomalaisille.

Itse luotan Antin käännöstaitoihin huomattavasti enemmän kuin suht jotenkin japania osaavaan laittomia fansubbeja vääntävään koululaiseen. Saati japanilaiseen, joka kääntää animea englanniksi...
« Viimeksi muokattu: 22.01.2006 klo 20:38:32 kirjoittanut Laurel »
Dusting is a good example of the futility of trying to put things right. As soon as you dust, the fact of your next dusting has already been established.

J.M:salo

  • Jäsen
  • Viestejä: 2 916
Re: Inuyasha
« Vastaus #197 : 22.01.2006 klo 20:42:03 »
Miksi se olisi pitänyt kääntää jossei kuulaksi? Sehän on pieni, läpinäkyvä... ei se pallokaan ole. Siitä tulee mieleen pienehkö jalkapallo.

pavali-setä

  • Vieras
Re: Inuyasha
« Vastaus #198 : 22.01.2006 klo 22:22:37 »
Minua kyllä ärsyttää suomennos, sillä Shikon No Tama oli vedetty kuulaksi!

Itsekin jouduin sulattelemaan "Shikon-kuulaa" jonkin aikaa. Mutta mikä se sitten pitäisi olla, jalokivi? Minusta se näyttää helmeltä. Kuula on loppujen lopuksi hyvä. Sehän on ihan kuin marmorikuula.
Toisaalta "tama" taitaa olla englanniksi jotakuinkin "jewel". Mutta älkää panko painoa tälle käännökselle, en tosiaankaan osaa japania. Ja kuka sanoo, että se "tama" on edes oikein ?

Oikeastaan odotinkin jonkinlaista kulttuurishokkia kyseisen kiven nimen suhteen. Mutta se on tottumuskysymys, niin kuin nuo tuplavokaalin ääntämisetkin. ( Sitäpaitsi tuplavokaaliasia on käsitelty tällä samalla palstalla jo pari sivua aikaisemmin. Ei jakseta alkaa taas samaa inttämistä ).

Nyt ne molemmat tuntuu jo ihan luontevilta. Minusta on hyvä, että uskalletaan tehdä reilusti "oikea" suomennos, eikä matkita esim. englanninkielistä käännöstä ( ja englannin ääntämiseen sovitettua kirjoitusasua ). Siinä kopioituu helposti käännösvirheetkin, sekin on jo moneen kertaan eri yhteyksissä todettu.

Miten tuohon nyt suhtaudun. Ne jotka ovat katsoneet animea, voivat hieman olla erimieltä, mutta katsoo nyt. Jenkeissäkin Inuyasha on englanniksi kesken, mutta kyllä sitä jenkki versiota mieluummin lukee ja ostaa, vaikka on kalliimpi, ei sentään ole sentään niin pahasti ärsyttävämpi kuin suomen versio. Vaikka jenkeissä on Sesshömaru tyyliä, tosin ö:n pisteiden kohdalla on se viiva.

Mitä animea? Vertaatko taas englanninkieliseen? Mikä hemmetti siinä on, että englanninkielistä käännöstä pidetään aina absoluuttisena totuutena?  Esim. espanjankielisessä animessa Kagomen nimi on "Aome", Myooga on "Mioga" ja Tessaiga on "Colmillo de Acero". Tuossa ei paljoa haittaa Tessaiga/Tetsusaiga-virhekään! Miten vokaalit pitäisi nyt laittaa?

P.S.
Espanjankielisessä animessa Shikon-kuula on "Perla de Shikon". Eikös "perla" ole helmi?

Laura Sivonen

  • Tunteikas siili
  • Jäsen
  • Viestejä: 1 396
Re: Inuyasha
« Vastaus #199 : 22.01.2006 klo 22:39:38 »
Toisaalta "tama" taitaa olla englanniksi jotakuinkin "jewel". Mutta älkää panko painoa tälle käännökselle, en tosiaankaan osaa japania. Ja kuka sanoo, että se "tama" on edes oikein ?

Nettisanakirjaa hyödyntäen:

shikon = bluish purple, root of a tooth, fang
no = possessive particle (arch, uk), field
tama = soul, spirit, ball, sphere, bullet, shot, shell
Dusting is a good example of the futility of trying to put things right. As soon as you dust, the fact of your next dusting has already been established.

Antti Valkama

  • Jäsen
  • Viestejä: 899
Re: Inuyasha
« Vastaus #200 : 23.01.2006 klo 10:14:06 »
Heps.

Sen verran korjaan, että shikon ei Inussa käytetyssä merkityksessä ole sana jota löytäisi sanakirjoista. Eli nuo vastineet eivät käy. Japanissahan on paljon sanoja, jotka lausuttaessa eivät eroa toisistaan mutta kirjoitustapa on aivan erilainen... Tässä on yhdistetty shi eli neljä ja kon eli sielu. (Vaikkakin ilman kanji-merkkejä pohdittaessa shi voisi kääntyä myös runoksi, opettajaksi tai kuolemaksi.)

Antti-setä

J. Suominen

  • Jäsen
  • Viestejä: 1 170
Re: Inuyasha
« Vastaus #201 : 23.01.2006 klo 12:50:43 »
Minua kyllä ärsyttää suomennos, sillä Shikon No Tama oli vedetty kuulaksi! Kaverini repesi siitä hyvästä raikuvaan nauruun ja moni muu Inuyashan nähnyt ihminen oli huvittunut.
Mutta täytyy myöntää, etten ole otettu Inuyashan suomennoksesta, aika pahasti ottaa Sesshoomaru tai Shippoo tyylistä. Tietysti yksi vasta alkanut Inuyasha fani kaverini hieman ärsyyntyi asiasta ja lähetti viestiä Egmontille ja viestinä tuli tälläistä:

Mitä tästä opimme? Sen, että ei pitäisi vastailla yksittäisiin palautteisiin. Ehkäpä.

Hirmusti on tullut palautetta juuri sen takia, että suomennos poikkeaa jenkkiversiosta ja animesta. Se on tosin ollut erikoista, että käännöksen "virheille" nauretaan ja vaaditaan korjauksia, mutta minkäänlaista korjausta tai edes perusteltua vaihtoehtoa ei tarjota. Ehkäpä kuulan sijaan olisi pitänyt käyttää termiä "jeweli", niin englanninkielisen laitoksen ystävät olisivat tyytyväisiä.

Kuulaa on kuitenkin helppo puolustaa, sillä siinä on vähän sellaistakin sisältöä mukana, että kyseessä on jonkun tekemä esine. Jalokivet ja helmet ovat periaatteessa luonnon muovaamia.

Pikän ja vielä kesken olevan sarjan kohdalla ohjaisin lukijoita kiinnittämään huomiota myös käännöstyön vaatimaan varovaisuuteen. Juonipaljastuksia pitää välttää ja tekijän tuleviinkin päähänpistoihin on osattava sokkona varautua jo hyvissä ajoin. Antti saa kovasti ekstrapisteitä siitä, että esti toimittajaa tekemästä ulkomaalaisten mallien mukaisia juonta paljastavia möhläyksiä toimituksellisissa osuuksissa.

Taitaa olla mangan kanssa vähän niin kuin populaarimusiikissakin, eli englanti on paljon paremman kuuloinen kieli, vaikka sisältö on sama tai paljonkin kömpelömpi.

Toivottavasti Inuyasha-anime puhutaan suomeksi, jos ja kun se suomalaisille kanaville tiensä löytää...

Rmäki

  • Vieras
Re: Inuyasha
« Vastaus #202 : 23.01.2006 klo 14:38:19 »
Toivottavasti Inuyasha-anime puhutaan suomeksi, jos ja kun se suomalaisille kanaville tiensä löytää...
Totta! Minä voin hoitaa dubbauksen, nimimerkillä "kokemusta on".
Rmäki

Eäh

  • Vieras
Re: Inuyasha
« Vastaus #203 : 23.01.2006 klo 16:26:24 »
Voisko edes joku kertoo mulle tuleeko Inuyasha TV:stä? ??? Ja miltä kanvavalta ???
Olis kiva tietää. (Aika osuva nimi muuten: inu=koira, yasha=hirviö)

PTJ-edit: Ei tällaista hymiöhymistelyä ja huutoa kestä erkkikään, joten poistin hymiöitä ja korjasin sen perhanan CAPSIEN käytön. Ja viestin lukuisat kirjoitusvirheet kaupan päälle.
Vastauksena kysymykseen: ei tiettävästi. Kysymykset kannattaa kohdistaa TV-yhtiöihin.
« Viimeksi muokattu: 23.01.2006 klo 18:20:44 kirjoittanut PTJ Uusitalo »

Laura Sivonen

  • Tunteikas siili
  • Jäsen
  • Viestejä: 1 396
Re: Inuyasha
« Vastaus #204 : 23.01.2006 klo 16:32:08 »
VOISKO EDES JOKU KERTOO MULLE TULEEKI INUYASHA TV:STÄ

Ei tule ainakaan vähään aikaan.

Ja jos ei ole edes aikaa korjata kahta lausetta lukijaystävällisemmäksi, niin ei tarvitse postata ollenkaan.
« Viimeksi muokattu: 23.01.2006 klo 16:34:10 kirjoittanut Laurel »
Dusting is a good example of the futility of trying to put things right. As soon as you dust, the fact of your next dusting has already been established.

*laretsu*

  • Jäsen
  • Viestejä: 16
  • Moshi ima kanashimi afureru nara.
Re: Inuyasha
« Vastaus #205 : 23.01.2006 klo 19:14:23 »
IJAIIIK!!!!Sehän olis kamalaa jos se puhuttas suomeksi!!Kauhea ajatus...Oksettaa!!! :o

paavali-setä

  • Vieras
Re: Inuyasha
« Vastaus #206 : 23.01.2006 klo 21:06:41 »
Kannatan japaniksi suomenkielisellä tekstityksellä. Inuyasha on suunnattu kuitenkin vähän varttuneemmalle väelle, niin tekstitys käy kyllä.

Jos emme saa nauttia alkuperäisistä äänistä, niin siten on sama tuleeko englanniksi dupattuna vai suomeksi dupattuna. Ehkä suomeksi, kun kerran suomessa ollaan.
Viittasin aikaisemmassa vastauksessani espanjankieliseen Inuskiin, se se vasta hirveää kälätystä on ! Miltähän muuten Etelä-Amerikkalaiset versiot kuullostaa, joku Brasilian Portugali?

Televisioonko? Uskon, että VARMASTI tulee lähivuosina. Ehkä kuitenkin ensin tasoitetaan tietä ja ajetaan Ranma ulos. Nähtäväksi jää...

Storm_

  • Vieras
Re: Inuyasha
« Vastaus #207 : 23.01.2006 klo 21:53:59 »

Toivottavasti Inuyasha-anime puhutaan suomeksi, jos ja kun se suomalaisille kanaville tiensä löytää...


Toivottavasti ei. En nyt morkkaa, mutta katsoin kerran X-Men piiretyn suomeksi ja sain kylmiä väreitä. Digimon oli ihan ok tyylisesti puhuttu suomeksi, mutta loppujen lopuksi siitäkin esitettiin loppu jaksot japaniksi.
Mutta Inuyasha -animehan "loppui" (mangahan jaksaa vaan jatkua ja jatkua), kun taas Ranma tuli kokonaan, mutta varmaan niiden tulo kestää pitkään, jos niitä aletaan puhumaan suomeksi.
Joten varmasti tulo muutenkin kestää, kun sitä aletaan kääntämään...

Laura Sivonen

  • Tunteikas siili
  • Jäsen
  • Viestejä: 1 396
Re: Inuyasha
« Vastaus #208 : 23.01.2006 klo 22:24:31 »
Digimon oli ihan ok tyylisesti puhuttu suomeksi, mutta loppujen lopuksi siitäkin esitettiin loppu jaksot japaniksi.
Tämä katsojien toiveesta. Ja muutamat Digimon suomidubit, jotka kuulin, olivat aivan karmeita.

Mutta Inuyasha -animehan "loppui" (mangahan jaksaa vaan jatkua ja jatkua)
Mutta sehän ei ole kiveen kirjoitettu, etteikö Inujaskaa tulisi animaationa jossain muussa muodossa (elokuvat, spesiaalit, OAV:t jne.)

varmaan niiden tulo kestää pitkään, jos niitä aletaan puhumaan suomeksi. Joten varmasti tulo muutenkin kestää, kun sitä aletaan kääntämään...

Leffan/animejakson kääntämisessä ei oikeastaan mene muutamaa hassua tuntia kauemmin (riippuu toki ihan kääntäjästä, dialogin määrästä ja tyypistä - monisanaisessa ja paljon erikoistermejä sisältävässä menee toki kauemmin). En jaksa kyllä uskoa, että yli 10-vuotialle tarkoitettuja sarjoja alettaisiin suomeksi dubbaamaan. Kohdeyleisö on jo siinä iässä, että kykenee itsekin lukemaan (esim. Sailor Moon, Taikasoturit, DBZ, Evangelion ym.)
Dusting is a good example of the futility of trying to put things right. As soon as you dust, the fact of your next dusting has already been established.

J.M:salo

  • Jäsen
  • Viestejä: 2 916
Re: Inuyasha
« Vastaus #209 : 24.01.2006 klo 00:03:06 »
Mutta Inuyasha -animehan "loppui" (mangahan jaksaa vaan jatkua ja jatkua)

Kaveri diggas niin paljon Inuyashasta että tilasi jokaisen tuokkarin DVD'llä Jenkeistä. Oli jokseenkin vihainen kun viimeinen jakso päättyi "jatketaan etsimistä!"