Murteen kääntäminen on haastavaa, mutta tässä tapauksessa kyse on vain puhekielestä. Rosmon puhe olisi voinut olla "mä"- ja "mun"-tyyliä.
Mielestäni tuo veitsi on lisätty jälkikäteen ja aivan väärälle puolelle nyrkkiä. Kyllä terän pitäisi osoittaa naisen kurkun suuntaan. Sitähän äijä yrittää aukaista. Miehen paidassa, lähellä naisen kasvoja, viiva katkeaa erikoisesti, kun veitsen pitkä terä on maskattu pois huolimattomasti.
Hmm, ehkä tuo tikarin käyttämistapa tosiaan on vähän outoa. Luulisi, että tuossa pistoasennossa, mikä on piirretty, terä olisi mieluummin kärki alaspäin kuin sivulle. Kuten sanot, käden asento on looginen viiltämiseen, jos terä onkin oikeasti nyrkin päällä kohti tytön kurkkua. Kuitenkin aseen terä näyttäisi olevan ruuduissa koko ajan samalla tavalla roiston nyrkin alla. Harmaata rasteria puuttuu, mutta on vaikea sanoa, onko se pyyhitty tietoisesti vai onko se vain pyyhkiytynyt.
Tarina vaikuttaa olevan melko vanhaa vuosikertaa, joten "korjailu" on tehty jo kauan ennen digiaikaa, joko painofilmeihin tai (huokaus) suoraan originaalitussaukseen. Siitä tuskin tuon täydellisempää versiota näin ollen löytyy. Tämä on tosin vain oma olettamukseni. Olisi hauskaa olla väärässä.
Voi olla, että jonkun mielestä oli liian hurjaa, että terä oli noin lähellä tytön kaulaa, ja ase piti siksi muuttaa nyrkin toiselle puolelle. Oli miten oli, joka tapauksessa myöhemmin joku halusi poistaa aseen kokonaan.
Vauhtiviivat on kuitenki se mikä kertoo että puukko on oikealla paikallaan.
Vauhtiviivat on voitu lisätä jälkikäteen.
Tämä tikari tai puukko puuttui I-S:n stripeistä myös edellisenä päivänä seikkailun osassa 6 (22.9.15). Ohessa todiste. Laitanpa mukaan myös edellisen ruudun, jossa näkyy lisää asetta ja mainittua kirjakieltä. Ruutujen huono laatu johtuu skannaustaidostani.