Tavoita sarjakuvaharrastajat kotimaassa! Tutustu
Kvaak.fi
:n
mediatietoihin
.
Artikkelit ja henkilökuvat:
Sarjakuva, etymologisia aatoksia
(23.05.2012 klo 18:00:00)
Tervetuloa,
Vieras
. Ole hyvä ja
kirjaudu
tai
rekisteröidy
.
Jäikö
aktivointi sähköposti
saamatta?
27.05.2012, klo 05:35:05
1 tunti
1 päivä
1 viikko
1 kuukausi
Ikuisesti
Kirjaudu käyttäjätunnuksen, salasanan ja istunnonpituuden mukaan
Haku:
Tarkempi haku
355629
viestiä
8529
aihetta kirjoittanut
6032
jäsentä. Uusin jäsen:
salamanterinainen
Lue lisää
pikkuilmoituksesta
.
Etusivu
|
Ohjeet
|
Haku
|
Jäsenet
|
Galleria
|
Ylläpito ja toimitus
|
Kirjaudu
|
Rekisteröidy
Kvaak.fi - keskustelu
Sarjakuvantekijöiden keskustelut
Luomistyö, käsikirjoittaminen ja kääntäminen
Kääntämisestä
0 jäsentä ja 1 vieras katselee tätä aihetta.
« edellinen
seuraava »
Sivuja:
[
1
]
2
|
Siirry alas
Tulostusversio
Kirjoittaja
Aihe: Kääntämisestä (Luettu 5493 kertaa)
Lurker
Toimittaja
Poissa
Sukupuoli:
Viestejä: 9 843
Kääntämisestä
«
:
29.08.2005, klo 14:46:28 »
Viikkolehti Kotiposti julkaisi 60-luvulla John McLuskyn hienosti piirtämää James Bond -sarjakuvastrippiä. Mutta mitä pidätte käännöksen tyylilajista, kursivointi minun...
"Superkonnat
hipsivät
junaan ja
köröttävät
nyt kaappaamaan Fort Knoxin suuret kultavarastot. He ovat naamioituneet lääkäreiksi ja
kipusiskoiksi
."
Aika kepeällä kynällä on Peter O' Donnellin (sovittanut Flemingin kirjasta) teksti suomeksi saatu. Kultasormen alkuperäinen julkaisuväli oli lokakuu -60 - huhtikuu-61. Sarjakuva oli hyvin suosittu aikoinaan Britanniassa.
Linkkejä:
http://www.artofjamesbond.com/comic3.htm
http://www.comicartville.com/bond.htm
James_Bond_Kultasormi.png
(57.2 kilotavua, 692x200 - tarkasteltu 595 kertaa.)
«
Viimeksi muokattu: 31.07.2007, klo 13:45:42 kirjoittanut Surfin Joe
»
tallennettu
https://www.facebook.com/ylefan
Lind JR.
oikee meka agtiivi.
Jäsen
Poissa
Sukupuoli:
Viestejä: 195
"omapa on mielipiteeni."©
Re: Käännöksen tyylilaji
«
Vastaus #1 :
29.08.2005, klo 15:11:17 »
en ole strippejä nähnyt mutta on ollut sutattu bond-sarjis lehti joka ei perustunut mihinkään elokuvaan.
tallennettu
miksi minä aina sanon viimeisen sanan keskusteluissa?
Rami Rautkorpi
Siirtäjä
Ylläpitäjä
Poissa
Sukupuoli:
Viestejä: 3 928
Re: Käännöksen tyylilaji
«
Vastaus #2 :
29.08.2005, klo 15:21:12 »
Lainaus käyttäjältä: locke - 29.08.2005, klo 15:11:17
en ole strippejä nähnyt mutta on ollut sutattu bond-sarjis lehti joka ei perustunut mihinkään elokuvaan.
Sehän on kauheaa! On muuten sellaisia sutattuja Bond-romaaneja ja novellejakin, jotka eivät perustu mihinkään elokuvaan!
Jotta emme aivan aiheesta eksy, olisi kiva nähdä myös alkuperäisteksti, ennen kuin tuomitsee kääntäjäparan. Ties millälailla O'Donnell on sovituksessaan revitellyt. Tai ehkä ei kuitenkaan. Mutta olisi silti mukava vertailla.
tallennettu
Älä puhuttele natsimuumiota, ellei natsimuumio ensin puhuttele sinua.
VesaK
Toimittaja
Poissa
Sukupuoli:
Viestejä: 12 653
Oh, Santo cielo!
Re: Käännöksen tyylilaji
«
Vastaus #3 :
29.08.2005, klo 15:27:39 »
No, mutta tuohon aikaan Suomessa sarjakuvat käännettiin lapsia varten.
Onkos tuo varmasti O´Donnellin sovittamaa? Tiedän, että hän sorvasi ainakin Tohtori Ei:n sarjakuvasovituksen, mutta Henry Gammidge kirjoitti useimmat 007-sarjakuvaversioinnit.
McLuskyn poika kuulemma kauppaa isänsä Bond-originaaleja netissä.
tallennettu
En nyt aio kysyä miten se on sinne joutunut.
Lurker
Toimittaja
Poissa
Sukupuoli:
Viestejä: 9 843
Re: Käännöksen tyylilaji
«
Vastaus #4 :
29.08.2005, klo 15:39:25 »
Lainaus käyttäjältä: VesaK - 29.08.2005, klo 15:27:39
Onkos tuo varmasti O´Donnellin sovittamaa? Tiedän, että hän sorvasi ainakin Tohtori Ei:n sarjakuvasovituksen, mutta Henry Gammidge kirjoitti useimmat 007-sarjakuvaversioinnit.
ComicArtVillen lista on tällainen:
Casino Royale (Jul 58-Dec 58) Adapted by Anthony Hearne
Live and Let Die (Dec 58-Mar 59 )
Moonraker (Mar 59-Aug 59 )
Diamonds Are Forever (Aug 59-Jan 60 )
From Russia With Love (Jan 60-May 60 )
Doctor No (May 60-Oct 60 )
Goldfinger (Oct 60-Apr 61) Adapted by
Peter O' Donnell
Risico (Apr 61-Jun 61 )
From A View To A Kill (Jun 61-Sep 61 )
For Your Eyes Only (Sep 61-Dec 61 )
Thunderball (Dec 61-Feb 62 )
On Her Majesty's Secret Service (Jun 64-May 65)
You Only Live Twice (May 65-Jan 66)
The above stories are written by Ian Fleming, illustrated By John McLusky, and adapted by Henry Gammidge unless otherwise noted.
tallennettu
https://www.facebook.com/ylefan
VesaK
Toimittaja
Poissa
Sukupuoli:
Viestejä: 12 653
Oh, Santo cielo!
Re: Käännöksen tyylilaji
«
Vastaus #5 :
29.08.2005, klo 16:30:35 »
Hmm... mielenkiintoista. James Bond - stripin taustoista:
http://www.treeble.demon.co.uk/bond_facts.htm
Modestysta ja Bondista:
http://profmendez.tripod.com/html/modesty1.htm
Mitä tulee taas Modestyn kääntämiseen, ainakin Willien cockney-murre/slangi on useimmiten kadonnut silloin kun sarja on kääntynyt suomeksi, mitä kautta sitten onkin kääntynyt. Mutta mitäpä Willien sitten olisi pitänyt puhua? Stadin slangia?
Höm... m i e l e n k i i n n o l l a odotan, millainen on Sami Garamin stadintama Asterix "Kessen rehukotsa" ( ts. Caesarin laakeriseppele).
tallennettu
En nyt aio kysyä miten se on sinne joutunut.
jokela
sörsselsson
Jäsen
Poissa
Viestejä: 794
.. I'm a devil in disguise ..
Re: Käännöksen tyylilaji
«
Vastaus #6 :
29.08.2005, klo 19:04:48 »
Omaa silmääni (sarjakuva-Bondeista) on aina mielyttänyt eniten Yaroslav Horak. Vaikkakin hyvinkin stilisoitua ja hiukan jäykkää tyyliä mutta kuitenkin viehättävää, mustanpuhuvaa ja lajiin sopivaa. Vaikka tarinat olisivat sitten kuinka huttua.
Tässä sivustoa asian tiimoilta >>
(Niin, filmeistähän ei juuri mikään käsikirjoitus ole säilyttänyt juuri häivääkään alkuperäisestä, muuta kuin ehkä nimensä. Umberto Eco analysoi joskus Fleming-in kirjoituksia ja muistaakseni päätyi johtopäätökseen että kirjat peilaavat hyvin Suurta Kuningaskuntaa. Tai paremminkin, sen vallanaikaa, mitä se joskus oli. Niissä tämä hr. Agentti tekee tekonsa (perverssejä himo-murhia) puolustaakseen mukamas saarivaltakunnan itsenäisyyttä ja vapautta. Toisin sanoen, tämän kansakunnan paremmuutta ja moraalista asenneta muihin verraten. Ja vihollinen on aina joku mielisairas ulko-eurooppalainen maailmanvaltaaja. Ne on syvällisesti rasisitisia ja huokuu pahimpia siirtomaa-aikaisia näkykantoja. Niissä peilautuu kansakunnan jäykkä ja vääjäämätön omahyvyys ja pahuus "projektisoidaan" aina kaikkiin muihin "rotuihin", aasialaisiin, afroihin jne.)
Lainaus käyttäjältä: VesaK - 29.08.2005, klo 16:30:35
.. Mitä tulee taas Modestyn kääntämiseen, ainakin Willien cockney-murre/slangi on useimmiten kadonnut silloin kun sarja on kääntynyt suomeksi, mitä kautta sitten onkin kääntynyt. Mutta mitäpä Willien sitten olisi pitänyt puhua? Stadin slangia? ..
Niinpä, senpä takia myös hyvä syy lukea alkuperää. Mutta mitenkäs olisi Willie-poju puhunut .. vaikka Antero Rokan murteella?
-- j --
«
Viimeksi muokattu: 29.08.2005, klo 19:11:12 kirjoittanut jokela
»
tallennettu
He may look like an idiot and talk like an idiot but don't let that fool you. He really is an idiot.
Anssi Rauhala
Avustava toimittaja
Poissa
Sukupuoli:
Viestejä: 1 668
Aces High!
Re: Käännöksen tyylilaji
«
Vastaus #7 :
06.01.2007, klo 18:47:15 »
Pakko nyt nostaa tämä ylemmä, kun on niin hiljaista ollut, vaikka aihe sinänsä on kiintoisa.
Kun onhan tuossa kääntämisessä omat mutkansa. Kun meikäläinen jo jonkin aikaa sitten (riemusta kiljuen) otti vastaan vanhan
Natasha Lentoemäntä
-albumin kääntämiskeikan, oli suorastaan hienoisena huolenaiheena se, että ne vanhat Kaukoranta -suomennokset kolmenkymmenen vuoden takaa olivat sitä, mikä laski perustan ranskis/belgisarjojen suomentamiselle maassamme alunperin. Likimain jumalansanaa siis.
Vaikka itsellänikin oli ne 1973-74 Ruutu -lehdet mapissa kirjahyllyssä, onnistuinpa ainakin olemaan menemättä kesken työn katsomaan, miten homma oli aiemmin hoidettu. Silti, koska olin itse läpi kadotetun nuoruuteni lukenut niitä vanhoja käännöksiä, muotoutui tämäkin noudattamaan historian sanelemia suuntaviivoja... oli se sitten hyvä tai paha. Kuvittelen vain, että eurosarjiksiin
kuuluu
tietynlainen kielenkäyttö (
).
Kertokaa lisää, jaelkaa näkemyksiänne.
tallennettu
"The ukulele army grows larger and larger, and soon we will dominate all media. Then you will all pay." (Jonathan Coulton)
http://anssirauhala.blogspot.com/
VesaK
Toimittaja
Poissa
Sukupuoli:
Viestejä: 12 653
Oh, Santo cielo!
Re: Käännöksen tyylilaji
«
Vastaus #8 :
08.01.2007, klo 14:51:19 »
Aika tuskallista on ollut lukea Lucky Luke -kirjastojen suomennoksia, kun tietyt dzoukit eivät ole enää samoja kuin ennen... tai sitten sinänsä pätevä kääntäjä ei ole tajunnut kulttuurisia viittauksia.
Kuten Vankkurikaravaanissa ranskalainen parturi kiittää saamastaan kunniasioux -nimityksestä ja toteaa, että nuorempana häntä nimitettiin "Apassiksi" - eli huligaaniksi.
Uuskäännöksessä tämä viite on hukattu.
Onneksi kaikki ei koskaan ikinä muutu, kuten Tintti-suomennokset. Ruotsissahan Tintit käännätettiin taannoin uusiksi, koska alkujaan asialla ollut/olleet eivät yltäneet ihan Kaukoranta/Kemppinen -tasolle.
Pirusti harmittaa myös tuo Piko & Fantasio -jakson "Pelko langanpäässä" myöhempi sumentelu, NonStopissa oli vaan niin naseva seonneen kreivin huutelu: "Minä haistatan teillä pitkät!"'
"Minä sanon teille "PYH!"" ei iske ollenkaan niin hyvin...
«
Viimeksi muokattu: 08.01.2007, klo 14:55:29 kirjoittanut VesaK
»
tallennettu
En nyt aio kysyä miten se on sinne joutunut.
Tertsi
Mutsi Naamio
Toimittaja
Poissa
Sukupuoli:
Viestejä: 9 848
Re: Käännöksen tyylilaji
«
Vastaus #9 :
08.01.2007, klo 15:37:25 »
Lainaus käyttäjältä: VesaK - 08.01.2007, klo 14:51:19
Pirusti harmittaa myös tuo Piko & Fantasio -jakson "Pelko langanpäässä" myöhempi sumentelu, NonStopissa oli vaan niin naseva seonneen kreivin huutelu: "Minä haistatan teillä pitkät!"'
"Minä sanon teille "PYH!"" ei iske ollenkaan niin hyvin...
No onpas muuttunut tosi laimeaksi.
Onneks on Nonarit hyllyssä.
Tuo pelko langanpäässä tuli justiinsa Mustanaamiossa kakkossarjana, mitenköhän on sen käännöksen laita?
Off T.
Nuo Mustiksessa olevat Pikot ja Fantasiot on muuten painettu ja väritetty
TODELLA HYVIN!!!!!!!!!!!!!
Siis ihan oikeasti.
tallennettu
Anssi Rauhala
Avustava toimittaja
Poissa
Sukupuoli:
Viestejä: 1 668
Aces High!
Re: Käännöksen tyylilaji
«
Vastaus #10 :
08.01.2007, klo 17:01:17 »
Lainaus käyttäjältä: Tertsi - 08.01.2007, klo 15:37:25
Off T.
Nuo Mustiksessa olevat Pikot ja Fantasiot on muuten painettu ja väritetty
TODELLA HYVIN!!!!!!!!!!!!!
Siis ihan oikeasti.
Ei kun juuri tuosta olisinkin seuraavaksi maininnut, siis ilmiöstä, jonka loivat ja maailmalle esiintoivat Marvel ja Stan Lee ja meille tutuksi teki esim. unohtumaton Mail-Man (jos muistan oikein; korjatkaa, jos puhun läpiä päähäni):
"Joka ruudussa on oltava repliikki, joka on
lihavoitu
tai muuten
TEHOSTETTU!!!!
"
Lienee sellainenkin osa lukijakuntaa, jota tämä ilmiö suorastaan HÄIRITSEE! (
WHAMMO!
)
Ei sillä ehkä ole edes niin paljoa tekemistä itse
suomentamisen
kanssa. Siinä on vain jotain niin kivaa.
tallennettu
"The ukulele army grows larger and larger, and soon we will dominate all media. Then you will all pay." (Jonathan Coulton)
http://anssirauhala.blogspot.com/
Tertsi
Mutsi Naamio
Toimittaja
Poissa
Sukupuoli:
Viestejä: 9 848
Re: Käännöksen tyylilaji
«
Vastaus #11 :
08.01.2007, klo 17:37:18 »
Lainaus käyttäjältä: Anssi Rauhala - 08.01.2007, klo 17:01:17
Lienee sellainenkin osa lukijakuntaa, jota tämä ilmiö suorastaan HÄIRITSEE! (
WHAMMO!
)
Kyllä sarjiksissa pitää olla lihavointeja. Mutta rajansa tietysti kaikella. Mutta esim. supersankarisarjakuviin ne vaan jotenkin sopii tosi hyvin.
tallennettu
Lurker
Toimittaja
Poissa
Sukupuoli:
Viestejä: 9 843
Re: Käännöksen tyylilaji
«
Vastaus #12 :
09.01.2007, klo 10:23:32 »
Piko & Fantasio on mielestäni ollut oikein napakasti suomennettu (ilmeisesti ranska-ruotsi-suomi -ketjukielisenä) Mustanaamiossa. Jotenkin on ollut myös kiva nähdä, kun oma tenava saa vuorostaan lukea sarjakuva
lehdestä
eurooppalaisia laatusarjiksia (Mysteeripartio, Thorgal, Bernard Prince).
Mustis on tämän ajan Nonari
- ja se on ihan oikeata kelpo käyttösarjakuvaa, ei liitupaperille painettua albumiluksusta.
tallennettu
https://www.facebook.com/ylefan
Tuukka Saturi
Sosiaalilehmä
Jäsen
Poissa
Sukupuoli:
Viestejä: 641
"That's a fact Jack!"
Re: Blacksad
«
Vastaus #13 :
31.07.2007, klo 13:33:54 »
VesaK: Sinä kun ilmeisesti harrastat käännöstyötä, niin voisitko kertoa hommasta lisää? Miten tuollaisiin hommiin pääsee? Mitä edellytetään ja minne pitäisi ottaa yhteyttä? Onko erikseen käännösfirmoja vai onko kustantajilla omat kääntäjät vaiko mitä? Elättääkö tuollaisella hommalla itsensä?
tallennettu
Anssi Rauhala
Avustava toimittaja
Poissa
Sukupuoli:
Viestejä: 1 668
Aces High!
Re: Kääntämisestä
«
Vastaus #14 :
31.07.2007, klo 14:13:10 »
VesaK kertonee ehtiessään lisää, mutta tähän väliin voin kertoa, että ainakin sarjakuvien kääntäjillä on useimmiten jokin muukin leipätyö, ellei jopa useampia.
Paljon
rahaa hommassa ei liiku.
Hommiin pääsee, kun näyttää pystyvänsä kääntämään sujuvasti (tai saa kustantajan uskomaan, että pystyy). Käännösfirmoja on, free-kääntäjiä on.
Joka paikkaan ei tarvita tutkintoa. Tärkeintä on, että se kieli, mihin päin käännetään, on erinomaisen hyvin hallinnassa.
tallennettu
"The ukulele army grows larger and larger, and soon we will dominate all media. Then you will all pay." (Jonathan Coulton)
http://anssirauhala.blogspot.com/
Sivuja:
[
1
]
2
|
Siirry ylös
Tulostusversio
« edellinen
seuraava »
Siirry:
Ole hyvä ja valitse kohde:
-----------------------------
Kvaak.fi
-----------------------------
=> Palaute & uudistukset
=> Ajankohtaista
-----------------------------
Sarjakuvanlukijoiden keskustelut
-----------------------------
=> Kotimaiset sarjakuvat ja tekijät
=> Eurooppalaiset sarjakuvat
=> Toimintasankarit
=> Lännensarjat
=> Aku Ankka ja kumppanit
=> Manga ja anime
=> Alternative ja omakustanteet
=> Strippi- ja sanomalehtisarjakuvat
=> Netti- ja mobiilisarjakuvat
=> Sarjakuvien ostaminen ja keräily
=> Sarjakuvailmaisu, sarjakuvan estetiikka ja historia
=> Kritiikki ja sarjakuva mediassa
=> Muut sarjakuva-aiheet
=> Sarjakuvaelokuvat, -TV-sarjat ja animaatiot
-----------------------------
Sarjakuvantekijöiden keskustelut
-----------------------------
=> Välineet ja oppaat
=> Piirtäminen, tekstaus, väritys ja skannaus
=> Luomistyö, käsikirjoittaminen ja kääntäminen
=> Julkaisu, markkinointi, tekijänoikeudet ja palkkiot
=> Luonnokset, tekovaiheet ja suunnittelu
-----------------------------
Sarjakuvamarkkinat
-----------------------------
=> Tapahtumat, näyttelyt ja koulutus
=> Haetaan ja tarjotaan ammattitaitoa
=> Pienlehdet
=> Divari: Myydään ja ostetaan
Powered by SMF 1.1.16
|
SMF © 2006-2007, Simple Machines