Kirjoittaja Aihe: Ukkostuuli - Magico Vento  (Luettu 73749 kertaa)

0 jäsentä ja 2 Vierasta katselee tätä aihetta.

Janne

  • Tex-fanaatikko sekä muun lännen viihteen suurkuluttaja!
  • Valvoja
  • ***
  • Viestejä: 6 890
  • Hornan kekäleet!
Vs: Ukkostuuli - Magico Vento
« Vastaus #90 : 01.12.2011 klo 21:25:05 »
Asiaa tuntematta lainkaan voisi päätellä, että Ukkostuulen tarina päättyy tavalla tai toisella Wounded Kneehen.

Muistelisin, että Little Big Hornin tapahtumat kerrottiin jo vuosia sitten, kun taas sarja loppui vasta viime vuonna.
"Tex-tieteen yli-morisco"

OM

  • Jäsen
  • Viestejä: 2 332
Vs: Ukkostuuli - Magico Vento
« Vastaus #91 : 01.12.2011 klo 21:58:35 »



Kenraali Custer teki monen monta typerää päätöstä. Hänen suurin virheensä oli jättää osa aseistuksesta matkasta pois ja luottaminen vääriin tiedustelutietoihin intiaanien määrässä jne jne. Voisin puhua aiheesta vaikka kuinka kauan.

Janne

  • Tex-fanaatikko sekä muun lännen viihteen suurkuluttaja!
  • Valvoja
  • ***
  • Viestejä: 6 890
  • Hornan kekäleet!
Vs: Ukkostuuli - Magico Vento
« Vastaus #92 : 12.12.2011 klo 11:57:34 »
Sain minäkin hankittua viimein Ukkostuulen. Vertailin käännöstä alkuperäiseen ja oli pieni yllätys, miten paljon epätarkkuuksia siitä löytyy. Tässä muutamia esimerkkejä alusta:

s. 13 ruutu 2, tarkka käännös: Hän on kotoisin New Yorkista. Hän kiertää kaikissa idän suurissa kaupungeissa esitelmöimässä rautatien historiasta.

s. 16 keskiruutu, tarkka käännös: Ja tässä on Fort Graham, linjan pääteasema. Se oli yksi rajaseudun tärkeimpiä linnakkeita, kunnes siouxit muuttivat etelään.

s. 16 alarivin keskiruutu: aseet ja räjähteet lastattiin panssaroituun junanvaunuun eikä katettuihin vankkureihin.

s. 29 vika ruutu, tarkka käännös: Minun tutkimukseni aiheuttaa kohua, Blossom!

s. 30 eka ruutu, tarkka käännös: ... Siinä kaikki, herra Hogan. Pidin velvollisuutenani ilmoittaa teille!

Heimon poppamies on käännetty Kesyksi Hevoseksi. Oikeasti hän on nimeltään Cavallo Zoppo = Rampa Hevonen.

Rutiseminen ei ole kivaa, mutta nähdäkseni tässä tapauksessa toivomisen varaa todella olisi. Vaikea näitä kaikkia on kiireenkään piikkin laittaa.

Moog pisti minulle viestiä liittyen näihin käännösjuttuhin ja pyysi välittämään. Tässä tiedoksenne ja iloksenne:

Kääntämisestä

Toisaalta haluaisin noudattaa F.Nietzschen sanontaa: Kotkat eivät pyydystä kärpäsiä. Mutta koska on olemassa myös Sinun  :-[ ja Lurkerin ja muidenkin tapaisia älykkäitä ja innostuneita sarjakuvan lukijoita, niin ajattelin tällä kerralla selostaa ”vääriä” käännöksiäni.

Eri kielet ovat perusrakenteiltaan hyvinkin erilaisia, varsinkin jos eivät ole sukulaiskieliä.
Esim. englanninkielisissä sarjakuvissa yleisimmät verbit ovat olla ja tehdä. Suomen kielessä verbejä on tosi runsaasti ja minun metodini on se, etten toista typerehtien oli sitä ja oli tätä tai teki sitä ja teki tätä, vaan yritän välttää toistoa ja silloin etäännytään pikkutarkasta ns. pilkunnuss… öh siis pilkunpahoinpitelykäännöksistä (engl. fuckin’ pointless translation).

Kielet ovat muotoutuneet (ja elävät edelleen koko ajan) pitkän ajan kuluessa käyttäjiensä tarpeiden mukaan. Esimerkki kielten erilaisuudesta: Eskimoilla on lumen eri värisävyille, siis valkoisen sävyille kymmeniä eri sanoja, kun taas Saharan tuaregeilla on ruskean hiekan sävyille kymmeniä eri sanoja.

Kellopeli Appelsiinissa oli kirjailija luonut kokonaan uuden kielen sekoittaen englantia ja venäjää maukkaasti keskenään.

Mm. yllä mainittuihin seikkoihin perustuen olen jo ajat sitten heittänyt kääntäjäopistojen pinpointless-opit eli sanasta sanaan, monotoniset, sanakirja-robottikäännökset hevon hierakkaan ja lähden ennemminkin sarjakuvia kääntäessäni perse edellä puuhun eli siltä pohjalta, miltä lopputulos näyttää ja vaikuttaa – pyrkien toki noudattamaan ja kunnioittamaan alkuperäistekijöiden tarkoittamaa henkeä, siten miten minä sen olen kulloinkin ymmärtävinäni.

Magico Ventossa on osittain tositapahtumiin ja todellisiin henkilöihin pohjautuvaa juttua, osittain hienoa, melko perinteistäkin intiaanitarinaa ja kolmanneksi kauhupätkiä, jollaisia toki on ollut muinaisissa intiaanitarinoissakin.

Taikatuuli tai Maaginen Tuuli olisivat mielestäni suomenkielisinä intiaaniniminä kuulostaneet edellinen lapselliselta ja jälkimmäinen hankalalta taivutella. Päädyin Ukkostuuleen osin Ukko-Ylijumalan vuoksi (Ukko-Ylijumalan poika on Ukkonen, jonka sanan lopussa oleva diminutiivikin ilmaisee). Ykkösosassa siouxien poppamies kuulee ammusjunan räjähdyksen aiheuttaman pauhun, jota hän pitää Ukkosmaisena (nimenomaan yliluonnollisessa mielessä) ja sen takia hän antaa löytämälleen valkonaamalle nimeksi Ukkostuuli. Vrt: Ensimmäiset intiaanit kutsuivat tuliaseita Ukkoskepeiksi.

Cavallo zoppo on toki Rampa Hevonen ja se minulla siinä olikin monen sivun verran, kunnes sain henkilön luonteesta ja ominaisuudesta kiinni. Vaikka todellisuudessa intiaaninimet saattavat olla vaikka kuinka kummallisen hassuja ja hölmöjä (vrt: Päällikkö Sadekasvo sai kuulemma nimensä siitä, että hän itki herkästi), niin intiaanitarinoissa ja siis –sarjakuvissa nimi kuvaa usein jollain lailla myös henkilön luonnetta, joka joskus on totta myös todellisuudessa: vrt: Hullu Hevonen mielletään usein erittäin kiivaaksi ja vihaiseksi eli vähän ”hulluksi”. Koska Cavallo Zoppo ei ole tarinassa fyysisesti rampa, Rampa Hevonen viittaisi mielestäni mielen ”rampuuteen” eli hänestä saisi heti kättelyssä nimensä vuoksi väärän mielikuvan.
Siksi päätin omavaltaisesti (anteeksi nyt vaan) tehdä hänestä suuresti kunnioittamani Hullun Hevosen vastakohdan eli Kesyn Hevosen. Voi olla, että tarinan edetessä joudun katumaan tätä päätöstä.

Kuten esim:
Aikoinaan kääntäjä on kääntänyt Roopen McDuck sukunimen Ankaksi, koska hän luuli Roopen olevan Akun sedän (uncle), mutta oikeasti Roope onkin Akun eno (uncle). Väärää käännöstä on enää mahdoton korjata.

s. 16 keskiruutu, tarkka käännös: Ja tässä on Fort Graham, linjan pääteasema. Se oli yksi rajaseudun tärkeimpiä linnakkeita, kunnes siouxit muuttivat etelään.

On ihan totta, että tarkka käännös olisi yllämainittu, mutta…
Lähdin siitä olettamuksesta, että on kyse eräänlaisesta salapoliisitarinasta, jota Poe ratkoo yhdessä lukijan kanssa. Kirjassa Bury My Heart at Wounded Knee kerrotaan kuinka osa siouxeista muutti valkonaamojen pakottamana etelään, mutta kaikki ei. Ja tämä jäljelle jäänyt porukka aiheuttikin ongelmia ja intiaanisotia aina Little Big Horniin ja vähän sen jälkeenkin asti. Jos olisin noudattanut Manfredin käsikirjoitusta pilkunnuss-tarkasti, niin olisi herännyt kysymys: Mitä hittoa 400 km etelämpänä asuvan heimon poppamies hortoilee entisillä metsästysmaillaan, joilla ei edes valkonaamojen lakien mukaan saisi olla? No, jos oletammekin kyseisen poppamiehen kuuluvan kapinallisiin heimoihin, jotka eivät muuttaneet etelään vielä silloin, niin saamme tarinaan entistä enemmän historiallista todellisuutta – vai mitä Manfredi?
Vieläpä pienellä käännösvilpillä.

s. 16 alarivin keskiruutu: aseet ja räjähteet lastattiin panssaroituun junanvaunuun eikä katettuihin vankkureihin.

No, jos katsoo kuvia tarkasti, niin eihän se raide mene linnakkeeseen sisälle, niin kuin se ei yleensäkään mennyt. Joten jos aikoo lastata asekuorman linnakkeen asevarastosta junaan, niin se täytynee ensin lastata vankkureihin ja viedä niillä junan luo. No, ainakin itse, mikäli olisin varastamassa aselastia ja räjäyttämässä junaa peiteoperaatioksi, en viitsisi lastata aseita junaan lainkaan, muuta kuin ehkä pari kiväärilaatikkoa tutkijoiden hämäämiseksi. Joten antaakseni E.A.Poe-maiseen salapoliisitarinaan oikeita vinkkejä, väärensin käännöksen.

t: Moog
« Viimeksi muokattu: 12.12.2011 klo 11:59:14 kirjoittanut Janne »
"Tex-tieteen yli-morisco"

Lurker

  • Valvoja
  • ***
  • Viestejä: 17 162
Vs: Ukkostuuli - Magico Vento
« Vastaus #93 : 12.12.2011 klo 18:36:38 »
Täytyy sanoa, että Moog on vienyt sarjakuvien suomentamisen tarkkuuden ihan omalle tasolleen. Mielettömän hyviä perusteluja ja huomioita, jotka kertovat läpitunkevasta asiantuntemuksesta ja välittämisestä.

Ukkostuulen pauhua tosiaan kuulisi (=lukisi) mielellään lisääkin. "Outo länsi" on genre, joka ei aina kaikilta osu ihan kohdalleen, mutta tässä on osuttu kymppiin.

Tosin pääparivaljakko on kuin kaukaista sukua Dylan Dogille ja Groucholle.

Janne

  • Tex-fanaatikko sekä muun lännen viihteen suurkuluttaja!
  • Valvoja
  • ***
  • Viestejä: 6 890
  • Hornan kekäleet!
Vs: Ukkostuuli - Magico Vento
« Vastaus #94 : 12.12.2011 klo 21:01:45 »
Vähän sellainen fiilis tuli, että noi Moogin käännökset ovat helmiä sioille. Ei niiden hienoutta aina tajua, vaikka niistä huomaakin nauttivansa. No, nyt tajuan ehkä vähän enemmän.

EDIT. Korjattu typo
« Viimeksi muokattu: 12.12.2011 klo 22:22:06 kirjoittanut Janne »
"Tex-tieteen yli-morisco"

Sampsa Kuukasjärvi

  • Toimittaja
  • *
  • Viestejä: 5 232
Vs: Ukkostuuli - Magico Vento
« Vastaus #95 : 13.12.2011 klo 15:35:17 »
Kehunpa minäkin Moogin antoisaa selitystä ja hyviä perusteluita. Hän on ammattimies. Mielestäni alkutekstiä saa parannella ja värittää tällaisissa tapauksissa.

Kiitos Jannelle Moogin viestin välittämisestä ja Cheyennellekin epätarkkojen käännösesimerkkien kaivamisesta.

Lisää Ukkostuulta Pulpiin!

CryingBlueRain

  • Jäsen
  • Viestejä: 940
  • "Rapistuva natsikolossi etsii pelastajaa"
Vs: Ukkostuuli - Magico Vento
« Vastaus #96 : 13.12.2011 klo 16:45:07 »
Hienoa että joku suhtautuu käännöstyöhön tuollaisella pieteetillä ja antaumuksella!

Viime vuosina olen nähnyt isojen kustantamojen julkaisemia käännöksiä, joiden tekijä ei ole ilmeisesti osannut kovin hyvin sen enempää suomea kuin englantiakaan (en nyt viittaa sarjakuvakäännöksiin, jotka harvoin ovat häiritsevän huonoja ja usein jopa oikein hyviä). AV-kääntäjien suhteen minulla on välillä ollut kidutus- ja sarjamurhafantasioita, vaikka toki silläkin saralla on myös täysin pätevää väkeä.

Totta kai Moogin käännösratkaisuista voidaan keskustella, esim. tuota Kesy Hevonen -juttua en välttämättä itse allekirjoita. Mutta pääasia, että asiaan on suhtauduttu vakavasti, kunnianhimolla ja hienostunutta kielitajua osoittaen.
Ilman kielioppia ja historiankirjaa
ei ole mitään,
yksitoista tyttöä, yksitoista pensasta
ei ole mitään.

Janne

  • Tex-fanaatikko sekä muun lännen viihteen suurkuluttaja!
  • Valvoja
  • ***
  • Viestejä: 6 890
  • Hornan kekäleet!
Vs: Ukkostuuli - Magico Vento
« Vastaus #97 : 13.12.2011 klo 18:26:42 »
Lisää Ukkostuulta Pulpiin!

Nyt on kuulemma seuraavat kolme osaa suomennettavana Moogilla. Siinä oli ilmeisesti vähän mietinnän paikka, että jätetäänkö jotain välistä pois, jotta saataisiin pokkareiden 6 ja 7 jatkumo samoihin kansiin. Sarjaa päätettiin (onneksi!) jatkaa kronologisesti ja tarinajatkumo tulee nyt eri kansiin.
"Tex-tieteen yli-morisco"

Hannu

  • Jäsen
  • Viestejä: 2 284
Vs: Ukkostuuli - Magico Vento
« Vastaus #98 : 13.12.2011 klo 18:34:14 »
Hienoa! Mahtavaa! Siis erityisesti se ettei tämä jäänyt yhden pulp-pokkarin rykäisyksi! Kaikki kilvan ostamaan sitten Ukkostuulet pois kioskien hyllyiltä! Niin että puhuri vaan käy!
Se on ilmeisesti kevättä tai kesää kun tätä kannattaa alkaa tiirailla?
Kaikki on miltä se kulloinkin näyttää

VilleM

  • Jäsen
  • Viestejä: 801
Vs: Ukkostuuli - Magico Vento
« Vastaus #99 : 13.12.2011 klo 22:20:35 »
Moog pisti minulle viestiä liittyen näihin käännösjuttuhin ja pyysi välittämään. Tässä tiedoksenne ja iloksenne:


Ainutlaatuista, kiehtovaa taustoitusta ja analyysia Moogilta. Ihan meinaa sanattomaksi vetää. Nietzsche-lainauksellakin on aina yhtä hämmästyttävän tehokas vaikutus. Mutta nälkä kasvaa syödessä: olisi hienoa ja varmaan opettavaistakin kuulla selvennykset vielä noihin muihinkin edellämainittuihin "käännösvirheisiin". Niitä odotellessa voi vain yhtyä kuoroon, että suhtautuisivatpa kaikki työhönsä niin tinkimättömästi, huolellisesti ja pikkutarkasti kuin suinkin kykenevät, perfektionismi kun usein tuntuu olevan katoava luonnonvara nykymaailmassa.

Hamilkar

  • Jäsen
  • Viestejä: 485
  • "ph’nglui mglw’nafh Cthulhu R’lyeh wgah’nagl fhta"
Vs: Ukkostuuli - Magico Vento
« Vastaus #100 : 13.12.2011 klo 22:23:00 »
Jatko Ukkostuulelle on kyllä varsinainen joululahja etukäteen!

Mitenköhän tuossa numerointi/nimeäminen, kun 1. oli pelkkä Ukkostuuli?

Sampsa Kuukasjärvi

  • Toimittaja
  • *
  • Viestejä: 5 232
Vs: Ukkostuuli - Magico Vento
« Vastaus #101 : 13.12.2011 klo 22:39:59 »
Nyt on kuulemma seuraavat kolme osaa suomennettavana Moogilla. Siinä oli ilmeisesti vähän mietinnän paikka, että jätetäänkö jotain välistä pois, jotta saataisiin pokkareiden 6 ja 7 jatkumo samoihin kansiin. Sarjaa päätettiin (onneksi!) jatkaa kronologisesti ja tarinajatkumo tulee nyt eri kansiin.

Hetkinen. Silloinhan on tulossa lisää ainakin kaksi Ukkostuulta! Ensimmäisessä niistä julkaistaisiin siis italialaiset osat 4 – 6 ja sitten toisessa jotakin osasta 7 alkaen. Olipa miellyttävä uutinen! Tässä sarjassa on laatua ja spesiaali tunnelma!

Joo, kiva kun osia ei jätetä välistä. Yksi vaihtoehto olisi myös ollut julkaista osat 4 ja 5 ensiksi kahdestaan, jotta mainitsemanne osien 6 – 7 tarina ei olisi hajonnut eri julkaisuihin. Kuten Cheyenne kirjoitti:

Jos sarja saa jatkoa, seuraavaksi tullee varmaan pelkkä tuplapokkari. Numerot 6-7 muodostavat nimittäin yhden pitemmän tarinan.

Toisaalta hyvä että ainakin seuraavassa Ukkostuulessa on yhtä paljon paksuutta kuin tässä ensimmäisessä pokkarissa eli kolme alkuperäisosaa.

Janne

  • Tex-fanaatikko sekä muun lännen viihteen suurkuluttaja!
  • Valvoja
  • ***
  • Viestejä: 6 890
  • Hornan kekäleet!
Vs: Ukkostuuli - Magico Vento
« Vastaus #102 : 13.12.2011 klo 22:49:43 »
Silloinhan on tulossa lisää ainakin kaksi Ukkostuulta!

Todennäköisesti juuri näin on mutta pitää muistaa, että mitään ei ole luvattu eikä mikään ei ole niin varmaa kuin epävarma. Kakkososan pitää ensin mennä hyvin kaupaksi.
"Tex-tieteen yli-morisco"

VilleM

  • Jäsen
  • Viestejä: 801
Vs: Ukkostuuli - Magico Vento
« Vastaus #103 : 15.12.2011 klo 18:33:46 »
Vielä näiden keskeisten hahmojen nimien merkityksestä, jos asia jotakuta yhä kiinnostaa. Kysäisin asiaa Manfredilta, joka herrasmiehenä teki siitä selkoa. Tässä hänen vastauksensa:

Lainaus
in the first episode we see Cavallo Zoppo who ears the sound of the wind between aspen leaves, and takes from that the inspiration for the new Ned's name. So, Magic Wind it means : the wind who spokes (to the shaman). A sweet, murmuring sound... the exact contrary of a thunder.

There aren't metaphorical meanings in Cavallo Zoppo: the american natives gave inspiration for birth names from the real event. Maybe there was a lame horse near the baby, at the moment of the birth. That's all, very simple.

Hamilkar

  • Jäsen
  • Viestejä: 485
  • "ph’nglui mglw’nafh Cthulhu R’lyeh wgah’nagl fhta"
Vs: Ukkostuuli - Magico Vento
« Vastaus #104 : 19.12.2011 klo 00:24:10 »
Vielä näiden keskeisten hahmojen nimien merkityksestä, jos asia jotakuta yhä kiinnostaa. Kysäisin asiaa Manfredilta, joka herrasmiehenä teki siitä selkoa. Tässä hänen vastauksensa:
...So, Magic Wind it means : the wind who spokes (to the shaman). A sweet, murmuring sound... the exact contrary of a thunder.
Oli miten oli, herra Manfredi ei mitenkään kykene hahmottamaan sitä, mikä kuulostaa suomen kielellä pelleltä ja mikä taas ei (Taikatuuli vs. Ukkostuuli).