Kirjoittaja Aihe: Saksalaissarjakuvien käännökset suomeksi  (Luettu 15379 kertaa)

0 jäsentä ja 1 Vieras katselee tätä aihetta.

Sampsa Kuukasjärvi

  • Toimittaja
  • *
  • Viestejä: 5 232
Vs: Saksalaissarjakuvien käännökset suomeksi
« Vastaus #30 : 20.11.2010 klo 22:11:08 »
9) Tiedättekö hakuteoksia (fyysisiä kirjoja), joihin olisi listattu Suomessa julkaistuja (käännös)sarjakuvia tarkkoine vuosilukuineen?

Sarjakuvahinnastot listaavat sarjakuvajulkaisujen nimiä ja vuosia, mutta eivät sisältöä. Monella keräilijällä on niitä.

Joistakin spesifeistä sarjoista on olemassa painettuja tarkkoja listauksia; esim. Simo Sjöblomin kirja listaa Carl Barksin tuotannon. Kirjojen pulma on, että ne ovat vanhentuneet jo ilmestyttyään.

Vilkaisin päivitettyä listaasi. Näemmä olet kerännyt sinne saksalaisia Disney-tekijöitä. Sanotaan sitten vastaava tapaus toisaalta. Heiner Bade on saksalainen Mustanaamio-piirtäjä, jonka piirtämiä seikkailuita on julkaistu suomeksi kymmenittäin. Tarkat seikkailut löytyvät tekijäindeksistä Juha Tynnisen Mustis-sivuilta. Seikkailuja ei ole julkaistu saksaksi.

Iso osa 70- ja 80-luvun suomennetusta Disney-aineistosta Aku Ankka -lehteä lukuun ottamatta suomennettiin saksasta.

Listassasi on selvä virhe Murros-albumin kohdalla. Se sijoittuu 1980-luvulle eikä 1920-luvulle. On siinä paljon muutakin, mitä voisi kommentoida tai täydentää, mutta ihmiset täällä eivät taida oikein ehtiä jelppimään. Kirjastosta saat helposti monien Königin sarjojen tiedot selville.

RS

  • Jäsen
  • Viestejä: 31
  • Ei lahra haalari, ide-uutti! LA HRAHALAARI!
Vs: Saksalaissarjakuvien käännökset suomeksi
« Vastaus #31 : 24.11.2010 klo 16:18:25 »
Kiitos jälleen hyvistä neuvoista! Päivitän listan ajan tasalle lähipäivinä ja lisään sinne mm. maininnan Baden tuotannon (en kuitenkaan yksittäisiä tarinoita, sillä ne löytyvät erikseen listattuina myös Juhan upeilta Mustis-sivuilta).

Kiitos myös hinnastovinkistä, kävin samantien varaamassa yhden kirjastosta! Kunpa tuollaisia julkaisuja olisi enemmänkin - niistä olisi suurta apua keräilijöiden lisäksi myös kaikenlaisissa sarjakuvatutkimuksissa.
Kun sormi osoittaa kuuta, typerys katsoo sormea.

mlang

  • Jäsen
  • Viestejä: 21
Vs: Saksalaissarjakuvien käännökset suomeksi
« Vastaus #32 : 30.11.2010 klo 17:48:59 »
Aikaisempi Nikke Knatterton -suomennos ei sisällä neljää ensimmäistä tarinaa vaan neljä eri tarinaa.

Ylimalkaan neljä ensimmäistä Knatterton-tarinaa voidaan määritellä kahdella tavalla. Historiallisesti neljä ensimmäistä julkaistiin Quick-lehdessä vuodesta 1950 alkaen:

1. Laukaus tekotakaraivoon
2. Sala-ase partasaippuassa
3. Bloody Cornerin kultasuoni
4. Rosvon ruuvit löysällä.

Schmidt kuitenkin järjesti tarinat uudelleen kokonaisjulkaisuun, ja ensimmäisiksi tulivat seuraavat:

1. Laukaus tekotakaraivoon
2. Bloody Cornerin kultasuoni
3. Caprin kalastajan nastahammas
4. Intialainen jalokivilaukku.

Jalavan valikoimassa on jotain muuta. CN Publishing noudattaa kokonaisjulkaisun järjestystä (jos julkaisu jatkuu — aikaisintaan ensi vuonna).

Sarjan nykyinen saksalainen kustantaja on Lappan Verlag (Oldenburg), mutta alkuperäinen julkaisupaikka oli siis Quick-lehti.

Neuvoisin myös korjaamaan tekstinkäsittelyohjelman taulukkoasetuksia: rasti pois kohdasta "Allow row to break across pages". Ylimalkaan taulukko olisi helppolukuisempi, jos sivukoko olisi vaakasuora A4.

Martin tom Dieckin nimen perusmuoto on Martin tom Dieck.

Julkaisijatietoja ym. voi etsiä Saksan kansalliskirjastosta: https://portal.d-nb.de/

Magic76

  • Uusi jäsen
  • Viestejä: 8
Vs: Saksalaissarjakuvien käännökset suomeksi
« Vastaus #33 : 20.03.2011 klo 21:00:35 »
Hey,

I don't get too much what the discussion is about, I just noticed DURCHBRUCH and AVARUUDEN SALAISUUDET - in both of them the author is polish - Boguslaw Polch.
In "Breakthrough" he had his 4-pages-episode regarding the removal of FELIKS DZIERZYNSKI (the kommunist)-monument in Warsaw, in 1989. He's best known in Poland as the author of AVARUUDEN SALAISUUDET - in Finland there were just 2 albums published, the whole series takes 8. My friend did a great job and made a list of all foreign-issues of this series. Here it is:

http://www.relax.nast.pl/1/zaais2.htm

As You see - polish covers are total diffrent, that others. Here is some sample of all the albums and the HC-integrals:







If anyone would like to trade the finnish version for polish ones - let me know :)

Maciek
(Kraków, Poland) 

Dennis

  • Jäsen
  • Viestejä: 2 752
Vs: Saksalaissarjakuvien käännökset suomeksi
« Vastaus #34 : 20.03.2011 klo 21:36:21 »
..... CN Publishing noudattaa kokonaisjulkaisun järjestystä (jos julkaisu jatkuu — aikaisintaan ensi vuonna).

Ei  taida jatkua! CN Publishing Oy löytyy protestilistalta:

http://www.taloussanomat.fi/yritykset/protestit/protesti-136610   >:D
Je suis alle kuuden euron pizza!

Sampsa Kuukasjärvi

  • Toimittaja
  • *
  • Viestejä: 5 232
Vs: Saksalaissarjakuvien käännökset suomeksi
« Vastaus #35 : 23.05.2011 klo 22:31:10 »
1950-luvun Jännä Jussi - ja Vili ja Vippi -lehdet on näemmä indeksoitu ja esitelty perusteellisesti Makedonia-antikvariaatin sivustolle.

RS

  • Jäsen
  • Viestejä: 31
  • Ei lahra haalari, ide-uutti! LA HRAHALAARI!
Vs: Saksalaissarjakuvien käännökset suomeksi
« Vastaus #36 : 26.10.2011 klo 23:37:00 »
Pahoittelut, että nostan näinkin vanhan ketjun. Päivitin saksalaisten sarjakuvien luettelon ajan tasalle pitkästä aikaa. Kuten tekstitiedostossakin lukee, listaan on valikoitu vain sarjakuvat, jotka täyttävät tällaiset kriteerit:

Saksalainen sarjakuva = sarjakuva, joka täyttää vähintään 2 seuraavista vaatimuksista:
a) sarjakuva on julkaistu alun perin saksaksi
b) sarjakuva on julkaistu Saksassa
c) vähintään yksi sarjakuvan tekijöistä (piirtäjistä tai käsikirjoittajista) on syntynyt Saksassa tai asunut Saksassa ainakin puolet elämästään.
Luettelossa on sekä yksittäiset sarjakuvatarinat ja -albumit että laajemmat albumi- ja lehtisarjat. Tähän luetteloon ei otettu mukaan sveitsiläisiä eikä itävaltalaisia sarjakuvia.

Otan yhä mielelläni vastaan sarjavinkkejä, parannusehdotuksia (yksittäisistä asia- ja kirjoitusvirheistä tai laajemmista asioista) ja palautetta, sillä aion luultavasti pitää saman aiheen gradussani.

mlang --> Kiitos korjauksista ja oivista muotoiluvinkeistä. NN-tarinoita ei ole lueteltu uudessa listassa, mutta laitoin kahden laitoksen eroista mainnan itse kandintyöhön (joka on saksaksi).

Magic76 --> Thank you very much for providing me with the details about Avaruuden salaisuudet! It was interesting to see the Polish covers as well.
I included Avaruuden salaisuudet in the list since it has been 1) published in Germany (from what I've read I've got the impression it was even commissioned by a German publishing house for the German public) and it was 2) published first in German, then in other languages (correct me if I'm wrong). But as you said, the authors are Polish, so it could as well be considered as a Polish series. International comic series like these are especially hard to categorize by country.

Dennis --> Tämäpä harmillista. Olisi ollut mukavaa päästä lukemaan koko Nikke Knatterton -sarja uutena suomennoksena.

Sampsa Kuukasjärvi --> Kiitos linkkivinkistä. Tuosta luettelosta on taatusti hyötyä gradussani. Upeaa, että listassa ovat myös sarjojen alkuperäisnimet ja tekijät!

Pitemmittä höpinöittä, tässä linkki suomeksi julkaistujen saksalaisten sarjakuvien luetteloon:

http://www.voltti.org/dd/suomennetut.rtf
Kun sormi osoittaa kuuta, typerys katsoo sormea.

T.Kokkila

  • Jäsen
  • Viestejä: 1 116
Vs: Saksalaissarjakuvien käännökset suomeksi
« Vastaus #37 : 27.10.2011 klo 09:06:22 »
Pari pientä juttua tuli mieleen. Ralf Königin Turvaseksisarjiksia oli kolme tai neljä, alunperin ne oli AIDS-tukikeskuksen julkaisemia yhden stripin korkuisia lipareita, joita jaettiin kai eri tapahtumissa yms. Ne kaikki julkaistiin sitten myöhemmin Tuki-Laaki albumissa. Täsmennän asiaa, jos satun löytämään nuo.

Punaniska-sarjakuvalehdessä oli muistaakseni yhden saksalaisen piirtäjän tekemä tarina joskus 1990-luvun puolivälissä. Nimi ei nyt tule mieleen, mutta katsotaan jos tuokin sattuisi kirjahyllystä joskus löytymään.

Timo Ronkainen

  • professionaali amatööri, sarjakuvaneuvos
  • Toimittaja
  • *
  • Viestejä: 19 496
  • "Ja rangaistus on greippi!"
Vs: Saksalaissarjakuvien käännökset suomeksi
« Vastaus #38 : 27.10.2011 klo 09:25:15 »
En huomannut listassa Helmut Nickelin Winnetou-sarjiksia. Karl Mayn Old Shatterhand -länkkärijuttuihin perustuvia alppareita tuli suomeksi kai 3 kpl 1974-76. Kaipa nämä olivat Helmutin tekemiä?

Timo

Sampsa Kuukasjärvi

  • Toimittaja
  • *
  • Viestejä: 5 232
Vs: Saksalaissarjakuvien käännökset suomeksi
« Vastaus #39 : 27.10.2011 klo 17:34:10 »
En huomannut listassa Helmut Nickelin Winnetou-sarjiksia. Karl Mayn Old Shatterhand -länkkärijuttuihin perustuvia alppareita tuli suomeksi kai 3 kpl 1974-76. Kaipa nämä olivat Helmutin tekemiä?

Minulla on kaksi Winnetou-albumia, mutta ei nyt käsillä. Väittäisin, että ne olivat hollantilaisia ja että piirtäjä oli Juan Arranz. Ne on mainittu Kvaakissa täällä. Noiden tarinoiden inspiroija Karl May on toki saksalainen, mutta en laskisi häntä saksalaiseksi sarjakuvantekijäksi.

Timo Ronkainen

  • professionaali amatööri, sarjakuvaneuvos
  • Toimittaja
  • *
  • Viestejä: 19 496
  • "Ja rangaistus on greippi!"
Vs: Saksalaissarjakuvien käännökset suomeksi
« Vastaus #40 : 30.10.2011 klo 01:10:01 »
Arranzin kuvat näyttävät tutuilta. Näinpä se sit näemmä oli.

Timo

Sampsa Kuukasjärvi

  • Toimittaja
  • *
  • Viestejä: 5 232
Vs: Saksalaissarjakuvien käännökset suomeksi
« Vastaus #41 : 30.10.2011 klo 11:23:23 »
Miten tuo Juan Arranz on niin tutun kuuloinen nimi? Oliko nimi mainittu Winnetou-albumeissa vai onko suomeksi häneltä tullut jotain muuta?

Tännehän nuo suomalaiset Winnetout on listattu. Arranzin nimi lukee niissä, katsoin. Onhan nuo käännetty saksaksikin, mikä varmaan sekoitti Timoa.

Arranzilta on julkaistu suomeksi iso Robinson Crusoe -albumi Maailman parhaita nuorisokirjoja sarjakuvina -sarjassa sekä maalattu kirja Sveitsiläinen Robinsonin perhe. Jälkimmäinen ei ole sarjakuvaa.

Tuosta RS:n tiedostosta kommentoisin, että on epäyhdenmukaista, että jotkut lyhyet sarjikset, jopa kolme ruutua listataan erikseen, mutta toisaalta eräät albumisarjat kuitataan yhdellä merkinnällä.

Näemmä noita FBI-sarjoja ei ole listassa enää. Minä en tiedä niiden alkuperää, mutta kannet olivat saksalaisia.

Heiner Baden Mustis-työt on päivitetty Tynnisen sivustolle, ja niitä julkaistiin myös vuonna 2010.

Lurker

  • Valvoja
  • ***
  • Viestejä: 17 162
Vs: Saksalaissarjakuvien käännökset suomeksi
« Vastaus #42 : 16.01.2012 klo 15:28:16 »
Saksalaisilla sarjakuvilla on edustava sivusto.
http://www.goethe.de/kue/lit/prj/com/ccs/fiindex.htm

VesaK

  • Jäsen
  • Viestejä: 15 557
  • Kuka mitä häh?
Vs: Saksalaissarjakuvien käännökset suomeksi
« Vastaus #43 : 16.01.2012 klo 16:04:28 »
Goethe-instituutti hoitaa hommansa. Markkinoivat sarjakuvaa tasapainoisena osana saksalaista kulttuuritarjontaa.

(Walter Moersin Kleine Arschlochia en tosin valikoimistaan löytänyt - pitäisiköhän tarjota Göötteen Fingerpori-näyttelyä?)
“Like millions of Americans, I grew up with ‘Peanuts.’ But I never outgrew it.”
- Barack Obama

Timo Ronkainen

  • professionaali amatööri, sarjakuvaneuvos
  • Toimittaja
  • *
  • Viestejä: 19 496
  • "Ja rangaistus on greippi!"
Vs: Saksalaissarjakuvien käännökset suomeksi
« Vastaus #44 : 16.01.2012 klo 16:16:36 »
Ohoo. Hansrudi Wäscherin Sigurdia julkaistaan ansiokkaasti uudelleen.


Auh. Hansrudilta käännettiin suomeksi ainoastaan Nizaria. Sigurd tuo mieleen Heimosoturi Ismon (joka ei taida kylläkään olla yhtä hyvin tehty).


Moers.

Timo