Kieli yleisenä ilmiönä on mielenkiintoinen. Lähes kaikkien sanojen määritelmä missä tahansa kielessä on yleensä aika epämääräinen ja riippuvainen käyttäjästä ja asiayhteydestä.
"Science fiction", "taide" ja "manga". Mitä ne ovat?
Esimerkiksi scifi-aiheessa voidaan keskustella Tähtien Sodasta. Tavalliset-sukankuluttaja-scifi-fanit sanoisivat TS:n olevan scifiä. Asiassa norsunluutorneihin kivunneet scifi- ja fantasia-asiantuntijat sanoisivat sen olevan fantasiaa. Sukankuluttaja-fantasia-fanit taas sanoisivat TS:n olevan fantasiaa. Omasta mielestäni ei voi sanoa minkään näistä ryhmistä olevan väärässä. Joillekin scifi tarkoittaa tulevaisuuteen sijoittuvia, tai niiden tyyppisiä juttuja ja fantasia taas mielikuvitukselliseen ritariaikaan sijoittuvia juttuja. Näillä ihmisillä voi puhuessaan olla hyvin antoisia pointteja, jotka missaa, jos alkaa nillittämään, että "se ei oikeasti ole scifiä" ja sen kautta unohtaa muun.
Taiteen määritelmästä taidetaan olla keskusteltu ainakin satoja vuosia, eikä siitä vieläkään olla yhteisymmärryksessä. Silti termiä käytetään hyvin yleisesti jopa valtion budjettia puuhatessa.
"Manga" ja "anime" ovat myös väljiä termejä. Hyvin harva osaa tarkkaan määritellä, mitä "anime" tarkoittaa, mutta moni osaa sanoa, että "Akira ja Naruto ovat animea ja Aku Ankka ja Tex Willer eivät ole". Tuntuisi siltä, että koko termihierarkian yläkategoria on "anime". Jossain keskusteluissa "animella" tarkoitetaan myös "mangaa". Näiden kanssa on mahdollista keskustella yllättävän paljon asiasta, vaikka määritelmät ovatkin hyvin väljiä ja epämääräisiä. (Homman pointtihan on, että kertojalla on jokin mielikuva, jonka hän haluaa välittää kuulijalle/lukijalle.) Mahdollisissa ongelmatilanteissa voidaan tarvita tarkennusta "nyt tarkoitan mangalla..." Tällaiseen käyttöön jo tarkennettuina termeinä näen sanat "pseudomanga" ja "manhwa". Pseudomangalla yleensä tarkoitetaan ei-japanilaisten tekemää "manga-tyyppistä" tuotantoa. Kun kyseinen ei-japanilainen on korealainen, puhutaan "manhwasta", joskin "manhwa" voi tarkoittaa myös korealaista sarjakuvaa ihan mangaa vastaavana omana identiteettinään, joskin korealaisen tuotannon suosio Suomessa on vielä niin pientä, että manhwa tällä hetkellä identifioidaan pseudo-mangaksi.
Täytyy lukea jossain vaiheessa tuo TeroH:n mainostava Ein Tisch ist ein Tisch, koska se saattaa kertoa juuri tuon, mitä yllä yritin selittää.
Kun Yhdysvaltain risteilijä "tulittaa vierasta alusta", on ymmärrettävä kontekstista, että "alusta" tuskin tarkoittaa esimerkiksi "pannunalusta" tai "mukinalusta", eikä sana myöskään viittaa "alkuun". Kyseessä todennäköisimmin on jokin laiva, joskin myös "lentokone" on mahdollinen, mutta epätodennäköisempi merkitys. Jossain tapauksessa kyse voi myös olla avaruusalus...