Jos jokin on "kylmää sotaa sarjakuvissa", niin suomalainen sensuuri.
Ihmenelosten ensimmäisessä seikkailussa 1961 Sue sanoo Benille:
"Ben, we´ve got to take that chance... unless we want the commies to beat us to it!"
Vuonna 2005 ilmestyneessä Ihmesarja-pokkarissa Sue sanoo:
"Ben se riski meidän on pakko ottaa... muuten kommarit ehtivät ensin".
Mutta vuonna 1982 suomennoksessa saattoi sanoa vain näin:
"Ben, meidän täytyy ottaa riski... ellemme halua heidän lyövän meitä".
Mitään vihjettä siitä, keitä nämä "he" ovat, tai miksi "he" löisivät avaruusmatkaa suunnittelevia tulevia ihmenelosia ei lukijalle paljastettu.
Vuonna 1961 ilmestyneen sarjakuvan klassikon saattoi siis kääntää sanasta sanaan Suomessa vasta 45 vuotta myöhemmin! Kaksi vuotta sitten! Tämä jos jokin on kylmää sotaa sarjakuvissa. Ei se mitä sanottiin ja kuvattiin, vaan mitä ei saanut sanoa tai kuvata...