Kuten jo aiemmin mainitsin, uusien suomennosten kieli on vähän puhekielimäistä. Ihmisistä sanotaan "se" eikä "hän", sanan "kyllä" tilalla on usein "joo". Oikeastaan vanhoillisessa tyylissä pitäisi olla mieluummin kirjakieltä.
Kultasaksisessa kravussa kapteeni Haddock sanoo tuhman sanan. Saakohan sitä tänne kirjoittaa? Hän käyttää mustaihoisesta nimitystä "neekeri". Toivottavasti kustantaja ei päädy käräjille.

Ja edellähän on keskusteltu albumista
Sininen lootus, jossa japanilaiset olivat ilkeitä miehittäjiä ja kiinalaisia sortavia stereotypioita. Tässä albumissa on "kiltti" japanilainen, huumepoliisi.
Nyt albumien painatuspaikka muuten ei ole enää Kiina vaan Slovenia.