Sarjainfossa oli aikoinaan WSOY:n Tintit kääntäneen Aimo Sakarin haastattelu, jossa hän sanoi Tintin olevan selkeästi belgialainen. En ole aivan varma mistä sen näkee, ilmeisesti belgialaista ja ranskalaista kulttuuria ja tapoja ymmärtävät huomaavat sen paremmin.
Ehkäpä nimenomaan noista mainitsemistasi pienistä kulttuuri/tapaeroista. Jossain albumissa (Kultasaksinen rapu?) seurue juo kahvilassa olutta, ei viiniä. Tämänkaltaisia luulisi olevan enemmänkin jos osaisi katsoa? Ja laajemmassa katsannossa Tintti on pieni ja oikeamielinen, vastustajat suuria ja pahoja. Mikä nähdäkseni on yleinen mentaliteetti pienissä maissa?
Vastaatkin oikeastaan omaan kysymykseesi myöhemmin viestissäsi:
Aluksi Tintin belgialaisuus tuli esille, mutta sitä häivytettiin myöhemmin. Kyllä Tintti silti belgialainen on, ei se sitä poista. Syystä tai toisesta Hergé ei kuitenkaan halunnut sen myöhemmin enää näkyvän samalla tavalla. Syytä en muista, jos olen kuullutkaan. Kai sen ajateltiin myyvän paremmin kun Tinttiä ei oltu sidottu tiettyyn valtioon.
Näinhän se tietysti on. Vaan hain takaa sitä, että syystä tai toisesta selviä tekstiviitteitä on ranskalaisuuteen. Onko näin vain suomennoksissa vai myös alkutekstissä?
Suomennoksethan ovat loistavia (siis ne Kaukorantojen/Kemppisen, Sakarin suomennokset eivät ehkä niin loistavia). Mutta tällainen pieni yksityiskohta hyppäsi silmille tuota kuuseikkailua lukiessa ja jäi vaivaamaan. Ainakaan minulle tuo belgialaisuus ei selvinnyt ennen kuin jostain luin Hergén olevan belgialainen.
Tarkemmin miettiessä onhan niissä albumeissa muitakin kansalaisuusviittauksia. Haddockin esi-isä purjehtii Ludvig XIV:n laivastossa (tosin sattuneesta syystä Belgian lipun alla purjehtiminen olisi ollut hankalaa 1600-luvulla), toisaalta Tintti Afrikassa -albumin alkukielinen nimi on Tintti Kongossa. Väärinymmärryksen vaara on suuri, joskaan väärinymmärrys ei ehkä ole vaarallista. Vaan ehkäpä nimenomaan tarkoituksellista, kuten toteat.
Karkaa jo lähes ohi aiheen, mutta käsittääkseni englantilaisissa painoksissa Tintti on englantilainen ja tämä on melko selvästi käännöksiin kirjoitettu. Muistaakseni Hergé jopa piirsi (=delegoi alaisensa piirtämään?) yksityiskohtia uusiksi: esimerkiksi Yksisarvinen on osa Britannian laivastoa. Kertonee jotakin Hergén suhtautumisesta asiaan.