Mitäs olette muuten mieltä Maxi Texien nimistä? Saattaa olla, että ne voisi yksinkertaisemminkin ilmaista.
Se on näitä allekirjoittaneen helmasyntejä ja intoilevan inspiraation aiheita tuo isompien otsakkeiden virittely. Olen itse aina tykännyt hiukan kertovammista tarinan nimistä (esikuvana vanhat leffasuomennokset tai vaikkapa Jerry Cottonit), ettei joka rupriikki ole yleinen, moneen kertaan käytetty ilmaisu (tuleva suuralbumi "Kuumaa lyijyä" on hyvä esimerkki).
Toisaalta suosin kyllä vaihtelua ja lyhyitäkin itsestäänselvyyksiä, kuten "Rio Hondo" tai "Tuulen poika." Mutta kolmannella sanalla tai yhdyssanoilla saa jo paljon enemmän variaation mahdollisuuksia ja täsmennystäkin aikaiseksi. Esimerkiksi "Meksikon luotijuna" oli minulle paljon mieluisampi hatunnosto Helismaalle, kuin asiasuomennos "Panssarijuna" Italiaksikin termi on elävämpi "sokea juna" eli "Il treno blindato"
Valtaosa otsikoistahan on Rennen suomennoksia, mutta osan Maxeista ja suuralbumeista on joutunut nimeämään niin aikaisin ennakkoon, että olen turvautunut oma sanahöyläni paksuihin lastuihin.
Mitä Boselliin tulee, luin juuri Klondike-seikkailun ensimmäisen osan web-prooferista (seiska ja kasi menivät siis koneisiin), ja eikös siinä olekin oitis pari lähes luonnottoman pitkää takaumaa, kun sekä Tex että ratsupoliisi käyvät läpi kohtaamista edeltävät tapahtumat sekä USA:n että Kanaatan puolella.
Ihmeteltäväksi jää, olisinko hitto vie kiinnittänyt asiaan edes huomiota, ellei Bosellin epälineaarisesta aikatajusta olisi täällä kiivailtu aiemmin. Mauron (tai miksei myös ystävämme Pason) helvetissä hänet ilmeisesti käristetään ensin kunnolla ja sitten käydään piinallisen dramaattisesti läpi syyt, miksi?
Noh, pidän kuitenkin pirusti näistä pohjoisista seikkailuista, joten tuskin maltan olla lukematta tarinan loppuosaa heti kun saan ladontasivut eteeni.