Kirjoittaja Aihe: Inuyasha  (Luettu 96257 kertaa)

0 jäsentä ja 1 Vieras katselee tätä aihetta.

*laretsu*

  • Jäsen
  • Viestejä: 16
  • Moshi ima kanashimi afureru nara.
Re: Inuyasha
« Vastaus #150 : 27.11.2005 klo 21:41:42 »
mnjaa...enpä tiä  :P Inuyasha on kyl hyvä manga  :-* mut en usko suomennoksen kovin vastaavan alkuperäisiä sanoja :P on se kyllä niin että Inuyasha käyttää karseaa kieltä  :D tiiän ku koneel on jaksoi ja kaikki elokuvat  ;)

J.M:salo

  • Jäsen
  • Viestejä: 2 916
Re: Inuyasha
« Vastaus #151 : 27.11.2005 klo 21:45:00 »
Laretsu, eiväthän ne käännökset koskaan vastaa täysin alkuperäistä. Jos sinulla on koneella kaikki alkuperäiset, niin niissä oli todennäköisesti englanninkieliset tekstitykset (tuskin osaat japania?), jotka on kääntänyt joku fani jolla fanitus on ehkä mennyt turhankin pitkälle. Niiden laatu voi olla vaikka kuinka hyvä, mutta toisaalta; tekijät eivät olleet ammattilaisia, kun taas suomalaiset kääntäjät ovat...

Ja vielä; sarjakuvan ja ohjelman kääntäminen on vähän eriasia; puhekuplat ja tekstitykset kun asettavat omat rajoitteensa, ja sarjakuvan saattavat olla jokseempin jäykemmät kuin television..

Lurker

  • Valvoja
  • ***
  • Viestejä: 17 162
Re: Inuyasha
« Vastaus #152 : 29.11.2005 klo 12:49:29 »
Egmont ilmoittaa sivuillaan Inuyashan ilmestyneen.

http://www.egmont-kustannus.fi/nayta_uutinen.phtml?id=1747

"Inuyasha-sarja on sekoitus toimintaa, kauhua, komediaa ja romantiikkaa tavalla, joka viihdyttää sarjakuvan ystäviä yli genre- ja ikärajojen."

PTJ Uusitalo

  • Mediaholisti
  • Jäsen
  • Viestejä: 910
Re: Inuyasha
« Vastaus #153 : 30.11.2005 klo 15:52:05 »
"Inuyasha-sarja on sekoitus toimintaa, kauhua, komediaa ja romantiikkaa tavalla, joka viihdyttää sarjakuvan ystäviä yli genre- ja ikärajojen."

Ei tuo nyt mitenkään kauas osuva määritelmä ole. On se ainakin parempi kuin Kyokon "Painopiste ennennäkemättömässä eurooppalaisessa huippusarjakuvassa."

Edit: Egmontin tuoreen lehdistötiedotteen mukaan firma on ottanut opikseen Kyokon ääniefektien ladonnan saamasta kritiikistä. Toiveet ovat korkealla, joten pitäisi kai se vissiin sitten käydä ostamassa.

Jos kaveeraat otakujen kanssa ja teet heille mieliksi, et tarvitse juuri mainostusta. Näin se on.
« Viimeksi muokattu: 01.12.2005 klo 03:22:33 kirjoittanut PTJ Uusitalo »

Daguerreo

  • Vieras
Re: Inuyasha
« Vastaus #154 : 01.12.2005 klo 10:03:31 »
InuYashan piti ilmestyä eilen, mutten itse ainakaan löytänyt sitä lähikaupoista :(
Eli siis onko joku jo saanut sen ostettua jostakin?

Veli Loponen

  • Isoveli
  • Ylläpitäjä
  • ****
  • Viestejä: 11 080
  • <><
Re: Inuyasha
« Vastaus #155 : 01.12.2005 klo 10:09:05 »
Tuolla toisessa ketjussa tiedetään kertoa, että on tulossa myyntiin ja tänään pitäisi jo ainakin jostakin löytyä.
Perry Rhodan ei polta tupakkaa!
http://www.veliloponen.com/sarjakuva

J. Suominen

  • Jäsen
  • Viestejä: 1 170
Re: Inuyasha
« Vastaus #156 : 01.12.2005 klo 14:34:15 »
Ainakin Tampereen Anttilasta löytyy kymmenkunta pokkaria...

J.M:salo

  • Jäsen
  • Viestejä: 2 916
Re: Inuyasha
« Vastaus #157 : 01.12.2005 klo 20:26:44 »
Tuli luettua. Aiemmin lainannut englanninkielisen version kirjastosta, joten tiesin jo miten homma etenee. Pari pointtia.

1. Inuyasha (yhteen, Y pienellä) oli minusta oikea käännöspäätös. Näyttää ja kuulostaa paremmalta kuin Inu Yasha - mutta minkä takia Salaryman käytti tätä kirjoitusmuotoa? Vähän hämmentävää kun pokkarissa ei olla yksimielisiä kirjoitusasun kanssa ;)

2. "...silmäni ovat muutoinkin heikot..." papitarella vain sattui olemaan yksi silmä, ollut viisikymmentä vuotta. Kuvittelisi jo muistavan montako linssiä päästä löytyy?

3. Lisäksi yksi tai kaksi kirjoitusvirhettä, jotka ovat inhimillisiä. Ei jaksa valittaa.

Diggasin käännöksestä. Bonusta myös pikselöitymättömistä sivuista, asia mikä pitäisi olla itsestäänselvää mutta ei näköjään Egmontin pokkareiden kohdalla. Myös liimaselän jatkuvan kuvan puute oli plussaa. Pokkarin ulkoasu on oikein jees, tosin olisin kenties itse sijoittanut kanteen nimen vasemmalta-oikealle enkä ylhäältä-alas.

Alamerkinnät olivat hyvä juttu, niissä oli paljon tietoa. Kerran tai pari, oikealla sivulla, teksti kuitenkin alkoi liian lähellä liimaselkää. Voisiko tulevaisuudessa kuvitella että vasen reuna olisi noin kolme milliä enemmän oikealla?

Sivulla 153, kun Inu ja papitar leikkivät Hämähäkkimiestä, ruutu jää hiukan epäselväksi koska hiusten katkeamista kuvaavaa ääntä ei ollut käännetty, mutta tämä äänitehoste oli kuitenkin ruudun vitsin iskulause. Tulevaisuudessa näitäkin voisi yrittää kääntää, kenties ruudun alalaitaan tjs? Itse tajusin vain koska muistin miten enkkupokkarissa asia oli tehty.

Kaiken kaikkiaan, ihan jees toteutus. Yookai kuulostaa jotenkin hullunkuriselta, kun enkkuversioissa on kuullut muodon youkai ja yokai. Tajuan kyllä että tämä on käännöskysymys, ja riippuu kirjainten tulkinnasta (käsittääkseeni 'u' on mukana enkunkielen puutteiden takia?), mutta tupla 'o' näyttää kanssa vähän oudolta. Kyllä tähän tottuu.

Mutta kuten huomaatte, ei suurempia ongelmia pokkarin kanssa, yllättävän laadukas tuote Egmontin mangapuolelta. Uskaltaisinko sanoa; paras tähän mennessä lukemani?

Antti Valkama

  • Jäsen
  • Viestejä: 899
Re: Inuyasha
« Vastaus #158 : 01.12.2005 klo 21:05:53 »
Heps!

Youkai on translitterointisysteemin outous. Sekin äännetään tupla -oona. Joskus pidennys tehdään iskemällä o:n päälle viiva.



J.M:salo

  • Jäsen
  • Viestejä: 2 916
Re: Inuyasha
« Vastaus #159 : 01.12.2005 klo 21:12:19 »
Oh, ok. Ei kuitenkaan muuta sitä tosiasiaa että 'yookai' näyttää siltä kun kirjain olisi jumittunut pohjaan ;)

Marsumestari

  • Jäsen
  • Viestejä: 386
Re: Inuyasha
« Vastaus #160 : 01.12.2005 klo 22:10:59 »
Minusta ainakin Yookai on parempi kuin Youkai tai Yôkai (leikitään, että tämä on pitkää vokaalia merkitsevä viiva), koska harva tietää, että pitkä o transliteroidaan japanista usein ouk:ksi tai ôks eikä suomessa oo:n luulla tarkoittavan u:ta toisin kuin englannissa ja ruotsissai. "Oikeanlainen" (oma mielipide) transliterointi helpottaa lukemista huomattavasti. 

paavali-setä

  • Vieras
Re: Inuyasha
« Vastaus #161 : 04.12.2005 klo 13:41:41 »
Yllättävän vaisua on ollut kommentointi Inuyashan ympärillä julkaisun jälkeen. Ja niin kun kaikilla tuntui olevan sanansa sanottavana, ennen kuin oli mitään konkreettista käsillä.

Minuakin ensin hämmästytti tuo "Yookai". Mutta luettuani nuo edellä esitetyt selvitykset, huomasin että kääntäjän tarkoitushan on tosiaankin kääntää japanista, eikä kopioida englannista. Tämä tuo entisestään lisäarvoa suomennokselle.
Miekan nimikin on varmasti oikein, kunhan sinne asti päästään.

iJusten sanoikin tuossa edellä jo alamerkinnöistä. Ala/ylämerkinnät antoivat tarvittavan informaation ja niitä ei ollut liikaa. Se toi asiantuntevan vaikutelman.

Ääniefektejä ei ollut käännetty; siksi joutuu hidastamaan lukuvauhtia, katsomaan tarkemmin ja ajattelemaan. HYVÄ. Sitä paitsi äänet on kiinni kuvassa niin, että niiden kääntäminen raiskaisi alkuperäisen kuvan. ( sekä ääniefektin vaihtaminen, että varsinkin viereen suomentaminen. Ja kuvan alla en missään nimessä haluaisi nähdä mitään "läps, pam, viuh" ). Inuyashan lukijat varmasti pysyvät juonessa mukana ilmankin. Samoin lukujen alkulehdillä olevat japaninkieliset nimet oli "pelastettu".

Kirjan ulkoasu on laadukas ja lopussa oleva Takahashin esittely on paikallaan niille, jotka eivät hänestä ennestään tiedä.

Janne Suominen

  • Vieras
Re: Inuyasha
« Vastaus #162 : 07.12.2005 klo 15:56:50 »
Inuyasha (yhteen, Y pienellä) oli minusta oikea käännöspäätös. Näyttää ja kuulostaa paremmalta kuin Inu Yasha - mutta minkä takia Salaryman käytti tätä kirjoitusmuotoa? Vähän hämmentävää kun pokkarissa ei olla yksimielisiä kirjoitusasun kanssa ;)

Pokkarin ulkoasu on oikein jees, tosin olisin kenties itse sijoittanut kanteen nimen vasemmalta-oikealle enkä ylhäältä-alas.

Kaiken kaikkiaan, ihan jees toteutus. Yookai kuulostaa jotenkin hullunkuriselta, kun enkkuversioissa on kuullut muodon youkai ja yokai. Tajuan kyllä että tämä on käännöskysymys, ja riippuu kirjainten tulkinnasta (käsittääkseeni 'u' on mukana enkunkielen puutteiden takia?), mutta tupla 'o' näyttää kanssa vähän oudolta. Kyllä tähän tottuu.

Mutta kuten huomaatte, ei suurempia ongelmia pokkarin kanssa, yllättävän laadukas tuote Egmontin mangapuolelta. Uskaltaisinko sanoa; paras tähän mennessä lukemani?

Salaryman käytti Inu Yashaa vahingossa. Eivätkä toimittaja ja latoja aina huomaa lopullisen tuotteen kaikkia  lapsuksia. Välillä jopa lisäilevät virheitä esim. kääntäjän täydelliseen suoritukseen, painosta puhumattakaan.

Pokkarin ulkoasusta ja nimen asemoinnista voi syyttää japanialaisia tahoja.

Hämmentävän paljon tullut palautetta nimien kääntämisestä englanninkielisestä laitoksesta tahi animesta poikkeavalla tavalla. Esimerkkinä yookai. Eri kielet vain translitteroituvat eri tavoin. Kun englantia ei kirjoiteta niin kuin sitä lausutaan, niin asiat mutkistuvat entisestään. Suomessa asiat ovat toisin, eli meillä on o tuplavokaalina aktiivisessa käytössä. Y:n korvaaminen kotoisella j:llä kävi myös mielessä, mutta olkoon nyt mukana antamassa eksotiikkaa ja torjumassa tahatonta komiikkaa.

Ja kiitokset kehuista. Ojentaisin nyt kyllä yhden näistä ruusuista myös painolle, joka ei tällä kertaa pudotellut kirjaimia, tavuja tai isompia tekstinpätkiä jonnekin matkalle. Nyt koputtelen puuta, sillä toivon tämän asian menevän putkeen jatkossakin.

Seuraava Inuski kilahtaa lehtipisteisiin jouluksi, jollei mitään erinomaisen katastrofaalista tapahdu...jälleen puu paukkuu.

...

  • Vieras
Re: Inuyasha
« Vastaus #163 : 07.12.2005 klo 19:22:21 »
ristiriitaista.. ::) yookai, kikyo, hanyoo.. mun mielestä ainakin olisivat voineet laittaa samalla tavalla..-_-' itse kirjoitan youkai, kikyou, hanyou, sesshoumaru, shounen, kouga, shippou ym.. itse ppn vaan noihin ou:hin tottunu.
shônen, kikyô, yôkai, shippô...[[oikein]]
shounen, kikyou, youkai, shippou...[[oikein, i prefer]]
shoonen, kikyoo, yookai, shippoo... [[oikein, näin lausutaan]]
shonen, kikyo, yokai, shippo... [[väärin, vaikka monet, esim. amerikkalaiset käyttää, shippohan tarjoittaa eri asiaa kuin shippou.]]
mut miten vaan, en kuitenkaan lue inuyashaa suomeks.

Antti Valkama

  • Jäsen
  • Viestejä: 899
Re: Inuyasha
« Vastaus #164 : 07.12.2005 klo 20:20:25 »
Heps.

Tästä on sen verran jo juteltu että on aika ryhtyä ilkeäksi.

Lainaus
shounen, kikyou, youkai, shippou
...[[oikein, i prefer]]

Prefereerata saa mutta "oikein" ei ole kovin sovelias määritelmä. Siis jos tarkoitus on suomentaa. Silloinkin, kun vain kirjoitetaan japania aakkosilla, kannattaa käyttää pidennysviivaa o:n päällä. Tuo "ou" on tarpeeton sekamuoto.

Antti-setä