Kirjoittaja Aihe: Agentti X9  (Luettu 116707 kertaa)

0 jäsentä ja 1 Vieras katselee tätä aihetta.

Lurker

  • Valvoja
  • ***
  • Viestejä: 17 162
Vs: Agentti X9
« Vastaus #420 : 03.01.2011 klo 19:22:12 »
« Viimeksi muokattu: 03.01.2011 klo 19:24:13 kirjoittanut Lurker »

tertsi

  • Vieras
Vs: Agentti X9
« Vastaus #421 : 03.01.2011 klo 19:25:45 »
Ok.
Tuo ei kylläkään selitä teen muuttumista kahviksi. Tee on lyhyempi kuin kahvi. Kuplaan tuli siis enemmän tekstiä.
« Viimeksi muokattu: 03.01.2011 klo 19:27:56 kirjoittanut Tertsi »

Lurker

  • Valvoja
  • ***
  • Viestejä: 17 162
Vs: Agentti X9
« Vastaus #422 : 03.01.2011 klo 19:32:19 »
Ok.
Tuo ei kylläkään selitä teen muuttumista kahviksi. Tee on lyhyempi kuin kahvi. Kuplaan tuli siis enemmän tekstiä.

Kuten sanoin, kummallista. Ehkä tee on niin vieras ja eksoottinen juoma pohjoismaalaisille, että tee on lokalisoitu kahviksi...

tertsi

  • Vieras
Vs: Agentti X9
« Vastaus #423 : 03.01.2011 klo 19:33:39 »
Jotta ei mene ihan nillittämiseksi:

Eikös Uncle Happy ole aika mahtava Modesty-tarina? Sanoisin että se lienee omassa Top 3:ssa.
The Mind of Mrs. Drake menee edelle ja ehkä joku muu... kenties.
« Viimeksi muokattu: 03.01.2011 klo 19:36:34 kirjoittanut Tertsi »

Lurker

  • Valvoja
  • ***
  • Viestejä: 17 162
Vs: Agentti X9
« Vastaus #424 : 03.01.2011 klo 19:42:42 »
Jotta ei mene ihan nillittämiseksi:

Eikös Uncle Happy ole aika mahtava Modesty-tarina? Sanoisin että se lienee omassa Top 3:ssa.
The Mind of Mrs. Drake menee edelle ja ehkä joku muu... kenties.

Vaikea noita on paremmuusjärjestykseen laittaa. Sääli sinänsä, että ÄksYsi kaatui näin äkkiä.  Jim Holdawayn piirtämät Modestyt olisivat tulleet julkaistua ihan kohtuullisessa ajassa. Ei niitä kovin monta loppujen lopuksi ole.

http://en.wikipedia.org/wiki/Modesty_Blaise#Story_list

Curtvile

  • Ylläpitäjä
  • ****
  • Viestejä: 16 014
Vs: Agentti X9
« Vastaus #425 : 03.01.2011 klo 19:47:33 »
Teen muuttuminen kahviksi, ja mitä siellä nyt olikaan, kuulostaa kyllä kummalliselta. Onko kukaan verranut ko. suomenkielistä käännöstä ruotsinkieliseen X9:ään? Olisivatko peruja sieltä?

nyt en jaksa uskoa ja ikävä virtsata muiden muroihin mutta Agentti X9n käännös ei ollut tässä inkarnaatiossaan mitään mistä paukutella henkseleitä.

Missään osiossa.

käännös on aina käännös ja hyvin epäkiitollista työtä, luovaa mutta ennen muuta alkuteokseen sidottua.
 on joitain harvoja erinomaisia suomentajia(Soile Kaukoranta ja Leena Peltonen tulevat heti mieleen) mutta se onkin asia erikseen eikä liity juuri tähän.

Onneton käännös kaivoi maata jalkojen alta ja vesitti muutoin erinomaisia sarjoja jotka lanseerattiin turhan hätäisesti ja kaupan päälle ylihinnoiteltiin.

kvaakissa olisi varmasti samalla pieteetillä kiehahdettu mikäli itse kuvitusta olisi kohdeltu samalla metodilla ja saatu kunnon reipasta pikselimössöä.

Tonin ja K.I.P.in kannat ovat ymmärrettävät ja järkiperäiset ja pystyn allekirjoittamaan jotakuinkin joka kohdan.

Näin asiaa ei olisi pitänyt hoitaa: otetaan hyvä brändi jolla on tunnistettavuutta ja laadun tae ja valitaan siihen hyviä sarjoja, sitten hinnoitellaan priimalaadun mukaan ja lopuksi annetaan toimituskunnalle kenkää ja pistetään tuote tuuliajolle ja hylätään oman onnensa nojaan.

En näe että tuota oikein voi puolustella tai selittää parhain päin.
Toivon mukaan kyseinen taho ja muut kustannusalalla toimivat myös oppivat virheestä eivätkä toista virhettä.
Surullinen puoli on että tämän jälkeen on Agentti X9ä paljon vaikeampi tuoda takaisin palvelukseen vielä kerran.
« Viimeksi muokattu: 03.01.2011 klo 19:51:38 kirjoittanut Curtvile »

tertsi

  • Vieras
Vs: Agentti X9
« Vastaus #426 : 03.01.2011 klo 19:48:00 »
"Vaikea noita on paremmuusjärjestykseen laittaa."

Jericho Caper ja Bad Suki ei ole muhun oikein iskeneet tarinoina.
Muut on hyviä, osa briljantteja.
Luen juuri Modesty-kokoelmaa Sweet Caroline. Neville Colvinen hahmot on välillä aika"spitaalisia" tai muuten vaan muotopuolia, mutta tarinat on vaan niin pirun nokkelia, että melkeen itkettää (siis positiivisessa mielessä)  :D
« Viimeksi muokattu: 03.01.2011 klo 19:50:18 kirjoittanut Tertsi »

Lurker

  • Valvoja
  • ***
  • Viestejä: 17 162
Vs: Agentti X9
« Vastaus #427 : 03.01.2011 klo 19:58:02 »
...tämän jälkeen on Agentti X9ä paljon vaikeampi tuoda takaisin palvelukseen vielä kerran.

Niin totta, niin totta.


tertsi

  • Vieras
Vs: Agentti X9
« Vastaus #428 : 03.01.2011 klo 20:02:04 »
Eiköhän aika ole ajanut Agentti X9:n ohi, ainakin tammöisenä antologiana.

Jos joku julkaisisi Modestyä, Prenticen Kirbyä tai Williamsonin Corrigania isossa koossa ja nimenomaan strippimuodossa, vimpan päälle painettuna vaikka sitten kovalla hinnallakin (ja kovissa kansissa), niin olen varma että ostaisin, jos ei duunit vaan lopu ennen sitä.

Sarjakuvia vähän niin kuin laadukkaana taidekirjana.
« Viimeksi muokattu: 03.01.2011 klo 20:07:56 kirjoittanut Tertsi »

Sampsa Kuukasjärvi

  • Toimittaja
  • *
  • Viestejä: 5 232
Vs: Agentti X9
« Vastaus #429 : 04.01.2011 klo 00:28:48 »
Pitää paikkansa, että yleensä Egmontilla on (ollut) hyvin korkea taso. Siksi tämä huolimattomuusvirheiden suuri määrä hätkähdyttää.

Päinvastaisten ilmaisujen taaja esiintyminen saattaa johtua siitä, että – näin olen ymmärtänyt – ajatusten negaatiot sijaitsevat aivojen muistipaikoissa positioiden vieressä, ja sanan tai lauseen alitajuisessa poimimisessa tajuiseksi on kiireessä sattunut lipsahdus. Ehkä ”sama muistipaikka” -syy pätee myös kahvin muuttumiseen teeksi. Toinen, epätodennäköisempi selitys lienee, että kääntäjä on tahallaan hakenut omaa vitsiä englantilaisten ainaisesta tavasta juoda teetä: Willie, joka murheellisella hetkellä ehdottaa teetä amerikkalaiselle Stevelle, kun on englantilainen.

Jankutin epätarkkuuksista liikaa. Siinä ne vähiten tulkinnanvaraiset kohdat suunnilleen olivat. En kaiva uuden numeron muotopuolta enempää.

Osuva pointti Lurkerilla, että puhekuplissa ei ole aina paljoa tilaa. Se voi selittää jokusen virheen. Lurker ja Toni ovat oikeassa, että pieniä määriä virheitä jää julkaisuihin aina, vaikka ei olisi kiirettäkään.

K.I.P. toi hyvin esiin kuluttajan näkökulman ja tuotteiden imagon. Kääntäjien ja toimittajien kannattaa olla skarppeina, koska harrastajat lukevat sarjoja alkukielillä entistä enemmän ja pystyvät vertaamaan.

Curtvile puhuu asiaa lehden korkeasta hinnasta. Semmoinen mielikuva minullakin on, että lehti jätettiin tuuliajolle, kun siitä ei enää kirjoitettu kustantajan blogissakaan. Kun Curtvile usein arvostelee erityisesti 100 Bulletsia, minua kiinnostaisi nähdä sen suomennosvaihtoehtoja viiden ensimmäisen amerikkalaisnumeron (jotka siis suomennettiin AX9:ään) kohdista.

AX9:ien aiempien Modestyjen käännöksistä nipotin vain ihan pikkaisen, nimimerkki Fillaristi muistaakseni hieman enemmän. Ehkä huolellisella toimittamisella ne virheet olisi korjattu. Joka tapauksessa ne on helppo antaa anteeksi.

Uncle Happy -seikkailu ei ole pilalla! Juttu tapahtuu Yhdysvalloissa. O’Donnell on luonut jännän tarinan ja jopa hänenkin mittapuullaan kiehtovat pahikset, julman Mamman ja Papan! Modestyllä taitaa olla rakastaja ensimmäisen kerran tässä tarinassa, sympaattinen Steve. Seikkailussa olisin silti toivonut
(klikkaa näyttääksesi/piilottaaksesi)
Holdawayllä on elävää piirrosta ja persoonallisia kasvoja. Toistan vielä, että enimmäkseen käännös on onneksi sujuvaa ja oikeaa. Modesty-fanien kannattaa ehdottomasti hankkia lehti, vaikka tämä klassikko jo löytyisi aiempina versioina kotihyllystä.

Muuten, minusta strippi 650 sivulla 23 näyttää vähän erilaiselta, asettelultaan ja viivoiltaan jopa Romero-tyyliseltä. Myös sen strippinumero on sotkuinen, joten onkohan se piirretty aikoinaan erikseen täydennykseksi?

tertsi

  • Vieras
Vs: Agentti X9
« Vastaus #430 : 04.01.2011 klo 01:07:23 »
Joo, virheitä sattuu, mutta aika paljon noita on jäänyt tonne kummittelemaan.

edit:
KIP:
"Onko menettely oikein asiakasta, siis lehden ostajaa, kohtaan ?"
Niinpä niin. Hyvä pointti.

Lönkka

  • Jäsen
  • Viestejä: 4 186
  • Life goes on (except for those who die)
Vs: Agentti X9
« Vastaus #431 : 04.01.2011 klo 22:36:47 »
Suomentajalle tulee, varsinkin hirveässä kiireessä, aivan pakosti virheitä. Aivot nyt vain toimivat niin. Virheetöntä julkaisuvalmista tekstiä ei kirjoita kukaan. Muutama virhe per sivu on väistämätöntä. Nyt näyttää siltä, että kiiruulla on tehty.
No ei kyllä välttämättä tule. Ellei lähde vasurilla sleebaamaan.

terv nimim: pelien sääntöjä kääntänyt & oikolukenut

(sääännöissä ei ole sitäkään pelivaraa mitä on vaikkapa Modestyn kaltaisessa "proosassa", koska sääntöjen pitää olla kirjoitettu hyvällä suomella ja prikulleen oikein jotta pilkunviilaajat eivät löydä käännöskukkasten kautta porsaanreikiä)


Asko AA

  • Jäsen
  • Viestejä: 2 677
  • "I Lost My Heart In A Drive-In Movie"
Vs: Agentti X9
« Vastaus #432 : 05.01.2011 klo 10:39:02 »
Täällä toimitilaa tyhjennellessä tuli vastaan tuo vuonna 1995 julkaistu X-lukemisto, johon käänsin "Happy-sedän saaren" Bullsin brittipeisteistä. Veikko Ranta oli ko. numeron toinen kääntäjä, enkä ole vimpan päälle varma kumpi käänsi kumman stooreista -- mutta olen tunnistavinani joitakin itselleni tuttuja ilmaisuja (kuten Pahkis-Paretskoilta oppimani tavan kutsua kimuleita "mirkuiksi").

Noh, joka tapauksessa S. Kävijän bongaamia virheitä ei tainnut löytyä ainoatakaan.
Todennäköisesti uusi suomennos on siis tehty huomattavan epätarkasta ruotsinkielisestä versiosta.
Asko A. Alanen
Sarjakuvatoimittaja
Sarjakuvaneuvos
Akolinna, Tampereen Tammela

Sampsa Kuukasjärvi

  • Toimittaja
  • *
  • Viestejä: 5 232
Vs: Agentti X9
« Vastaus #433 : 05.01.2011 klo 13:35:50 »
Pitää paikkansa: X-lukemistossa seikkailun suomennos on kauttaaltaan tarkkaa työtä. Mainittakoon, että stripissä 681 lukee ”Juothan kahvia?” ja että stripissä 714 puhutaan muovisen jousen ”jämäkästä jännitteestä ehkä 30 paunan verran”.

Olisimmepa saaneet yhtä aikaa tämän vanhan käännöksen ja uuden lehden upealaatuiset ruudut. ”If it is not broken, don’t fix it.”

Kenties suomentamisessa tosiaan on jouduttu turvautumaan huonoon ruotsalaiseen tekstiin. Se olisi tietysti parempi syy kuin kääntäjän heikko motivaatio taikka mahdoton työurakka, mutta kun kerran lukijoille tarjotaan strippioriginaaleista otettuja skanneja, niin ilman muuta samalla pitäisi kääntää myös alkukielestä. Lisäksi useissa kohdissa kääntäjän olisi pitänyt tajuta ilmaisujen outous.

Eipä mitään, elämä jatkuu, ja toivotaan tarkkuutta lisää vastedes. Kääntäjän taitoja sinänsä ei ole tässä kyseenalaistettu.

OM

  • Jäsen
  • Viestejä: 2 332
Vs: Agentti X9
« Vastaus #434 : 05.01.2011 klo 14:09:42 »
Minä luotan kovasti Satunnäisen kävijän laajaan tietämykseen siinä, mitä tulee sarjakuviin noin yleisesti ja sitten tuohon kääntämiseen. Yritin pyytää häneltä pientä käännöstä, jonka olisin laittanut kvaakin Mustanaamio osioon, mutta hän kieltäytyi kohteliaasti. Samalla hän mainitsi minulle, että hän kääntää vakituisesti. Siksi olen täysin vakuuttunut siitä, mitä hän sanoo niin sanotuista "käännöksiin liittyvistä heikkouksista".

Ja samalla minä nillitän tässä nyt kun puhutaan kääntämisestä, että ainakin minua häiritsee Tex Willerissä olleita useita täysin  luonnottomia lausahduksia,  jotka selvästi on käännetty ihmeellisen oudosti.   Sanonnat eivät selvästikään oikein istu Texin tai Kit Carsonin sanomiksi. Tämä ajatukseni koskee niitä muita kääntäjiä kuin luotettavaa ja ehdottomasti minusta parasta Renne Niku-Paavolaa. Siksi kääntäjien pitäisi miettiä, onko jokin sanonta luonnottoman tai tehdyn kuuloinen esmes Tex Willerin suusta.  Tai sitten  yrittää muokata sitä Texin oloiseksi. Mutta tämä vain näin ohimennen kun nyt kerta oli kysymys kääntämisestä. Joskus jos viitsisin, voin tehdä pienen luettelon lauseista, jotka eivät sovi texille tai Carsonille. Ainakin minun lukuelämystä ne latistavat.
« Viimeksi muokattu: 05.01.2011 klo 14:14:37 kirjoittanut Orjan May »