Oliko kukaan paikalla? Miten mahtoi onnistua? Luulisi siinä suomentajalla olevan ramppikuumetta...
Minä olin paikalla siinä tekstiruudun ja suurennetun sarjakuvasivun takana.
Kävihän siinä muutamakin satunnainen ihminen seuraamassa hetken tai kokeilemassa itse kääntämistä.
Suomentelu jäi aika viitteelliseksi, kun sai iskeä juttua puheliaimpien kanssa. Vanhaa kunnon retostelua sotilasarvojen eroista eri armeijoissa ja ääniefektien puutteesta. Erään tyytymättömän lukijan bunkkeri/korsu -kritiikki oli myös esillä.
Kamujen kanssa puolestaan kirjaimellisen suomentamisen vaarasta silloin, kun huumori on nyansseista kiinni. Mukava huomata, kuinka siinäkin tunnistetaan huolellisen suomennoksen merkitys bulkkikääntämiseen nähden.
Pieni koppi oli siinä epäkäytännöllinen, sillä kaksikin osastolle pysähtyvää peitti ruudun ja tekemisen ohikulkijoilta.
Vaan sympaattisen touhukas ja hyvä oli henki etenkin, kun sai astua pitkäaikaisen idolini Heikki Kaukorannan jälkeen kielenkäytön valtaistuimelle.