Kirjoittaja Aihe: Anime- ja mangakäännösten laatu  (Luettu 38480 kertaa)

0 jäsentä ja 1 Vieras katselee tätä aihetta.

Antti Valkama

  • Jäsen
  • Viestejä: 899
Re: Anime- ja mangakäännösten laatu
« Vastaus #75 : 10.01.2006 klo 21:05:54 »
Elkääs nyt...

Jos kustantaja (jonka motiiveihin en nyt puutu) tahtoo käännättää sarjan kielestä X, kääntäjä joka kääntää kieltä X suomeksi ottaa (yleensä) ilolla kääntääkseen sarjan kielestä X. Kääntäjä nääs kääntää työkseen eli hankkiakseen halpisnäkkäriä ja sen päälle euroshopper-tonnikalaakin. Kääntäjä häpeää - jos häpeää - ainoastaan a) jos on tehnyt mokia kääntäessään kieltä X suomeksi; B) jos käännettävä tavara on silkkaa skeidaa (tähän tosin varmasti turtuu); c) jos sukat ovat eri paria (tämä vain kun liikutaan ihmisten ilmoilla).

Antti-setä
(joka tätä nykyä edustaa kääntäjäkunnan lisäksi myös piiskuri- eli kustantajapuolta)

J.M:salo

  • Jäsen
  • Viestejä: 2 916
Re: Anime- ja mangakäännösten laatu
« Vastaus #76 : 10.01.2006 klo 23:02:19 »
Viidenkymmenen sentin varausmaksu kirjastoon olisi riittävä investointi kääntäjälle (sieltä ne Vizin pokkarit halvimmalla lainaan lähtee). Kääntäjä varmasti osaa myös englantia.
Uskon myös, että kustantaja ei paljoa pahastu jos välikäsi, ja kahden välikielen siasta käytetään vain yhtä.

Voin tietenkin olla väärässä, mutta Ranma 26:ssa oli käännösvirheitä. Eikä edes ihan pieniä. Teksti oli lukukelvotonta (ja liimaselästä puuttui numerokin). En voi kuvitella että Rmäki, vai kuka kääntäjän ylempi sitten onkaan, sanoisi "ei helvetissä", kun ehdotetaan englannista kääntämistä.

Tai kenties hän on sitä mieltä että saksasta perkele. Tässä tapauksessa ymmärrän hyvin käännöksen laadun. Mutta kenties jättäisin nimeni silti pois etusivulta ;)

PJ

  • Jäsen
  • Viestejä: 327
  • AG / Punainen jättiläinen
Re: Anime- ja mangakäännösten laatu
« Vastaus #77 : 10.01.2006 klo 23:45:20 »
Mielestäni olisi naiivia väittää, että se on välikielestä kiinni, millainen käännös tulee - yleensä kääntäjälläkin on silmät päässä ja näkee, että teksti ja kuva eivät ole sopusoinnussa. Myös A. Valkaman kommentit efektien ääneen lausumisesta jne. ovat erittäin hyviä apuvälineitä, joilla voidaan välttää virheiden syntymistä. Joskus kannattaa jopa lukea koko oma teksti ääneen ja vähän makustella tekstiä...

Mielestäni Alkusen Ranma-käännöksiä on haukuttu aivan turhaan, sillä hän tekee käännöksensä aina erittäin suurella pieteetillä. Sille ei voi mitään, jos virheitä sattuu, sillä niitä sattuu joka tapauksessa. Eri asia on se, miten niitä saa naamioitua.  :)

Edit: typo. Vihaan typoja.
« Viimeksi muokattu: 11.01.2006 klo 14:17:20 kirjoittanut PJ »
Muoto muuttuu, sisältö pysyy.
-Antero Ruusuvuori, 2007

PTJ Uusitalo

  • Mediaholisti
  • Jäsen
  • Viestejä: 910
Re: Anime- ja mangakäännösten laatu
« Vastaus #78 : 11.01.2006 klo 01:54:00 »



Eikö sillä ylimääräisellä välikielellä tosiaankaan ole mitään vaikutusta?

(Kaivanko esiin vielä muutaman tyhjän puhekuplan?)

PJ

  • Jäsen
  • Viestejä: 327
  • AG / Punainen jättiläinen
Re: Anime- ja mangakäännösten laatu
« Vastaus #79 : 11.01.2006 klo 06:21:29 »
Sehän nyt on itsestään selvää, että välikielellä on vaikutusta, enkä aio mennä keskusteluun siitä, mitä seikkoja on mahdotonta kääntää, käännösstrategioihin/-taktiikoihin.  Mutta mitä esimerkin japanilaisessa versiossa mahtaa lukea?  :)
Muoto muuttuu, sisältö pysyy.
-Antero Ruusuvuori, 2007

rmäki

  • Vieras
Re: Anime- ja mangakäännösten laatu
« Vastaus #80 : 11.01.2006 klo 13:32:17 »
Samat sanat kuin äskeinen kirjoittaja - englanninkielisiä käännöksiä on aikanaan yhtä lailla parjattu fanien toimesta. Mutta tottahan toki niiden on oltava "oikein", koska ne ovat vierasta kieltä - vai kuinka? Yhtään ei hävetä myöntää, etten osaa japania (enkä aio opetellakaan), joten lopullisen totuuden selvittäminen on minulle yhtä helppoa kuin lentäminen sioille... tai sen asian tolkuttaminen maallikoille, että kaunokirjallisuudessa EI ole yhtä ainoaa oikeaa tapaa (i.e. tätä "lopullista totuutta") kääntää asioita. Jos asia oikeasti kiinnostaa, suosittelen tutustumaan käännösteoriaan 10 vuoden ajan ja jeesustelemaan vasta sen jälkeen.

Ranma paukahti aikanaan käännettäväksi sairaalloisen nopealla aikataululla, ja saimme käsiimme ainoastaan saksalaiset pokkarit, joten niillä mentiin. Sirpa on tehnyt hyvää työtä, enkä ole katsonut aiheelliseksi häntä vaihtaa toiseen kääntäjään - vaikka Sirpa itse on ystävällisen palautteen vuoksi monesti sitä pyytänytkin. Epäloogisuudet tekstissä sopii laittaa saksannoksen piikkiin, ja sitä kautta siis myös suomalaisen toimittajan, joka ei vaan ole joka termiä ehtinyt tarkastaa. Onnekseen hän voi todeta, ettei tämän kalenterivuoden jälkeen joudu nimeään mangapokkareihin enää laittamaan.

Epänöyrin terveisin
Rmäki

J.M:salo

  • Jäsen
  • Viestejä: 2 916
Re: Anime- ja mangakäännösten laatu
« Vastaus #81 : 11.01.2006 klo 13:39:39 »
Jos saksannos tehdään englanninkielisen käännöksen kautta, niin varmasti englanninkielinen käännös on parempi kuin saksankielinen - vaikka englanninkielinen olisi kuinka huono?

rmäki

  • Vieras
Re: Anime- ja mangakäännösten laatu
« Vastaus #82 : 11.01.2006 klo 13:42:27 »
Mistäs tiedät, että näin on?
Rmäki

PJ

  • Jäsen
  • Viestejä: 327
  • AG / Punainen jättiläinen
Re: Anime- ja mangakäännösten laatu
« Vastaus #83 : 11.01.2006 klo 13:51:18 »
Eihän se, että käytetään välikieltä, tee käännöksestä sen huonompaa. Kyse on vain siitä, toimiiko käännös kohdekielessä vai ei - sanomahan on menetetty ajat sitten jo ensimmäiseen vieraaseen kieleen käännettäessä.
Muoto muuttuu, sisältö pysyy.
-Antero Ruusuvuori, 2007

PTJ Uusitalo

  • Mediaholisti
  • Jäsen
  • Viestejä: 910
Re: Anime- ja mangakäännösten laatu
« Vastaus #84 : 11.01.2006 klo 14:31:17 »
Kontekstista päättelisin kyllä, että englanninkielinen versio on tällä kertaa edes joten kuten säilyttänyt alkuperäistekstin idean. Etenkin, kun tarinassa ei ollut aiemmin mainittu mitään kyvyn saamisesta itselle - sen poistamisesta kyllä useaan otteeseen.

Eihän se, että käytetään välikieltä, tee käännöksestä sen huonompaa. Kyse on vain siitä, toimiiko käännös kohdekielessä vai ei - sanomahan on menetetty ajat sitten jo ensimmäiseen vieraaseen kieleen käännettäessä.

Hyvin totta. Eivätkös kaikki teidänkin sarjanne ole saksasta käännettyjä, ja silti niiden suomennokset toimivat paljon paremmin kuin Ranmassa?

Mistäs tiedät, että näin on?
Rmäki

Oletko koskaan pelannut "huhuksi" kutsuttua seuraleikkiä?
« Viimeksi muokattu: 11.01.2006 klo 14:39:21 kirjoittanut PTJ Uusitalo »

PJ

  • Jäsen
  • Viestejä: 327
  • AG / Punainen jättiläinen
Re: Anime- ja mangakäännösten laatu
« Vastaus #85 : 11.01.2006 klo 15:09:12 »
Hyvin totta. Eivätkös kaikki teidänkin sarjanne ole saksasta käännettyjä, ja silti niiden suomennokset toimivat paljon paremmin kuin Ranmassa?

Meidän sarjat on käännetty saksasta, joskus jopa useammasta kielestä alkuperäiskieltä osaavaa konsultoiden. Se ei tosin tee niistä yhtään sen parempia.  :) Riippuu aina mihin vertaa...

Ranmahan ei ole mikään helppo nakki kääntäjälle, kuten esim. Salapoliisi Conan, joka tekstuaalipainotteisuudessaan antaa kääntäjälle paljon enemmän liikkumavaraa. Ranmassa on paljon enemmän vitsejä ja sanaleikkejä, jotka Conanissa onneksi jäävät puuttumaan. Kiitokset Ruokosenmäelle, joka nakitti minut Conanin kimppuun eikä Ranman!  ;D

Muoto muuttuu, sisältö pysyy.
-Antero Ruusuvuori, 2007

Laura Sivonen

  • Tunteikas siili
  • Jäsen
  • Viestejä: 1 396
Re: Anime- ja mangakäännösten laatu
« Vastaus #86 : 11.01.2006 klo 16:05:32 »
Täällä on kohta turpakäräjät, jos te äijät ette ala vähän rauhoittua  :P

Samat sanat kuin äskeinen kirjoittaja - englanninkielisiä käännöksiä on aikanaan yhtä lailla parjattu fanien toimesta. Mutta tottahan toki niiden on oltava "oikein", koska ne ovat vierasta kieltä - vai kuinka? Yhtään ei hävetä myöntää, etten osaa japania (enkä aio opetellakaan), joten lopullisen totuuden selvittäminen on minulle yhtä helppoa kuin lentäminen sioille... tai sen asian tolkuttaminen maallikoille, että kaunokirjallisuudessa EI ole yhtä ainoaa oikeaa tapaa (i.e. tätä "lopullista totuutta") kääntää asioita. Jos asia oikeasti kiinnostaa, suosittelen tutustumaan käännösteoriaan 10 vuoden ajan ja jeesustelemaan vasta sen jälkeen.

Toisaalta onkin turhaa alkaa mitään nassuttaa kääntäjälle, jos käännetävä teksti itsessään on jo lukukelvotonta, mutta mistä sitten johtuu, että Egmont ei vaan ole voinut kääntää suoraan japanista tai edes englannista (sopimusteknisistä syistä)? Jos taas Egmont on päättänyt käännettävän tekstin olevan täysin lukukelvollista ja hommanneet kääntäjäksi pätevän ihmisen, niin missä kohtaa homma sitten kusee, kun jopa minunkaltaiseni opimattoman moukan korvaan särähtää Ranmassa käytetty "tyyli" (tai sen puute)? Osin saattaa kyseessä olla myös tavaksi muuttunut trendi, että kaikki mitään mistään ymmärtämättömät haukkuvat Ranman käännöksen maan rakoon ihan vain siksi, kun muutkin niin tekevät (vrt. "englanninkielisiä käännöksiä on aikanaan yhtä lailla parjattu fanien toimesta").

Ranma paukahti aikanaan käännettäväksi sairaalloisen nopealla aikataululla, ja saimme käsiimme ainoastaan saksalaiset pokkarit, joten niillä mentiin. Sirpa on tehnyt hyvää työtä, enkä ole katsonut aiheelliseksi häntä vaihtaa toiseen kääntäjään - vaikka Sirpa itse on ystävällisen palautteen vuoksi monesti sitä pyytänytkin. Epäloogisuudet tekstissä sopii laittaa saksannoksen piikkiin, ja sitä kautta siis myös suomalaisen toimittajan, joka ei vaan ole joka termiä ehtinyt tarkastaa. Onnekseen hän voi todeta, ettei tämän kalenterivuoden jälkeen joudu nimeään mangapokkareihin enää laittamaan.

Oikeasti pahoittelen, jos Alkunen on pahoittanut mielensä meidän, toisinaan hieman kiihkomielisten, elitisti-otakujen takia. Varmasti oikein mukava ja asiansa osaava ihminen, mutta sai hommakseen paskemman nakin (voi minun puolestani nauraa jatkossa paskaisesti kaikille arvostelijoilleen, jos se helpottaa mieltä).
Dusting is a good example of the futility of trying to put things right. As soon as you dust, the fact of your next dusting has already been established.

PTJ Uusitalo

  • Mediaholisti
  • Jäsen
  • Viestejä: 910
Re: Anime- ja mangakäännösten laatu
« Vastaus #87 : 11.01.2006 klo 17:12:40 »
Varmasti oikein mukava ja asiansa osaava ihminen, mutta sai hommakseen paskemman nakin (voi minun puolestani nauraa jatkossa paskaisesti kaikille arvostelijoilleen, jos se helpottaa mieltä).

No haukutaan sitten sakemanneja...

Mutta kuvitelkaapas karmea rinnakkaistodellisuus, jossa Rmäki olisikin antanut Conanin Alkuselle ja Ranman Grönlundille. Olisikos lukijapalautteen jälkeen riittänyt viitseliäisyyttä oman firman perustamiseen? Brr.

PJ

  • Jäsen
  • Viestejä: 327
  • AG / Punainen jättiläinen
Re: Anime- ja mangakäännösten laatu
« Vastaus #88 : 11.01.2006 klo 17:43:10 »
Muoto muuttuu, sisältö pysyy.
-Antero Ruusuvuori, 2007

Rami Rautkorpi

  • Has been
  • Jäsen
  • Viestejä: 3 986
Re: Anime- ja mangakäännösten laatu
« Vastaus #89 : 11.01.2006 klo 18:57:48 »
Oletko koskaan pelannut "huhuksi" kutsuttua seuraleikkiä?

Tarkoitatko, että se olisi vain huhu, että Ranman saksannos on tehty englanninnoksen pohjalta? Kiehtova hypoteesi. Mistää tarkalleen ottaen kyseinen tieto on peräisin?
"Vaikka onhan joukossa Anssi Rauhalaa ja Rami Rautkorpea, jotka ovat paremmasta päästä verrattuina tekijöihin, joiden taso olisi jokin aika sitten supistunut omakustanteisiin ja sarjakuvaseurojen julkaisuihin." -- Kari T. Leppänen (https://tinyurl.com/ycbb3cw2)