Samat sanat kuin äskeinen kirjoittaja - englanninkielisiä käännöksiä on aikanaan yhtä lailla parjattu fanien toimesta. Mutta tottahan toki niiden on oltava "oikein", koska ne ovat vierasta kieltä - vai kuinka? Yhtään ei hävetä myöntää, etten osaa japania (enkä aio opetellakaan), joten lopullisen totuuden selvittäminen on minulle yhtä helppoa kuin lentäminen sioille... tai sen asian tolkuttaminen maallikoille, että kaunokirjallisuudessa EI ole yhtä ainoaa oikeaa tapaa (i.e. tätä "lopullista totuutta") kääntää asioita. Jos asia oikeasti kiinnostaa, suosittelen tutustumaan käännösteoriaan 10 vuoden ajan ja jeesustelemaan vasta sen jälkeen.
Ranma paukahti aikanaan käännettäväksi sairaalloisen nopealla aikataululla, ja saimme käsiimme ainoastaan saksalaiset pokkarit, joten niillä mentiin. Sirpa on tehnyt hyvää työtä, enkä ole katsonut aiheelliseksi häntä vaihtaa toiseen kääntäjään - vaikka Sirpa itse on ystävällisen palautteen vuoksi monesti sitä pyytänytkin. Epäloogisuudet tekstissä sopii laittaa saksannoksen piikkiin, ja sitä kautta siis myös suomalaisen toimittajan, joka ei vaan ole joka termiä ehtinyt tarkastaa. Onnekseen hän voi todeta, ettei tämän kalenterivuoden jälkeen joudu nimeään mangapokkareihin enää laittamaan.
Epänöyrin terveisin
Rmäki