Kirjoittaja Aihe: Anime- ja mangakäännösten laatu  (Luettu 38446 kertaa)

0 jäsentä ja 1 Vieras katselee tätä aihetta.

PJ

  • Jäsen
  • Viestejä: 327
  • AG / Punainen jättiläinen
Re: Anime- ja mangakäännösten laatu
« Vastaus #60 : 11.12.2005 klo 16:16:52 »
Mielestäni ISTU ja MAAHAN -komentoja käytettäessä Antti-setä on katsonut kuvaa. Useimmitenhan Inu lätsähtää suoraan naamalleen.

Ääniefektit ovat ongelma, sillä suomeksi niitä ei tunnu oikein olevan riittävästi. Pitää siis olla luova ja kehittää jotain äänteitä, jotka sopivat tilanteeseen (Antin kuvailema tapa ääneen kokeilemisestä ja tilanteen "näyttelemisestä" on osoittautunut ihan passeliksi). Voisi toisaalta miettiä, onko pakko käyttää paljon sellaisia äänteitä ja kirjaimia, joita ei muuten usein suomenkielisessä tekstissä näe. Tuskinpa tähänkään on olemassa mitään oikeaa vastausta...
Muoto muuttuu, sisältö pysyy.
-Antero Ruusuvuori, 2007

PTJ Uusitalo

  • Mediaholisti
  • Jäsen
  • Viestejä: 910
Re: Anime- ja mangakäännösten laatu
« Vastaus #61 : 11.12.2005 klo 19:56:32 »
Ja kynsiään käyttäessään Inuyasha huusi: SAN-KON-TETSU-SOO !

Nyt on länsinaapurissa tehty legendaarinen Tetsusaiga-virhe. Lienevätkö kääntäneet englannista - vai oliko siinä edes käännetyt hyökkäysten nimet? Joka tapauksessa kyseessä on moka tes-tavua luettaessa. Sillä kyseisellä kirjainmerkillähän on kaksi muotoa, joista Vizin kääntäjä meni huolimattomuuksissaan käyttämään sitä väärää - ja kun virhe huomattiin, sanaa "Tetsusaiga" oli jo liian myöhä mennä korjaamaan. Onneksi Antti-setämme ei (toivottavasti) tee töitä väsyneenä.

zakura

  • Jäsen
  • Viestejä: 45
Re: Anime- ja mangakäännösten laatu
« Vastaus #62 : 06.01.2006 klo 22:52:00 »
En voi sietää suomenkielistä mangaa. ^__^ Tokyo Mew mewiä erehdyin yhden volumen lukemaan suomeksi, toiste sitä virhettä en enää tee. Tosin, mielestäni Ranman suomennokset ovat ihan hyviä. Onkin ainoa sarja mitä suomeksi luen.  :D

Laura Sivonen

  • Tunteikas siili
  • Jäsen
  • Viestejä: 1 396
Re: Anime- ja mangakäännösten laatu
« Vastaus #63 : 06.01.2006 klo 23:14:24 »
En voi sietää suomenkielistä mangaa. ^__^ Tokyo Mew mewiä erehdyin yhden volumen lukemaan suomeksi, toiste sitä virhettä en enää tee. Tosin, mielestäni Ranman suomennokset ovat ihan hyviä. Onkin ainoa sarja mitä suomeksi luen.  :D

Vasta neljäs viesti, jossa tuot antipatiasi äidinkieltäsi kohtaan esille. Joko alat opetella perustelun jalon taidon tai sitten lopetat tuollaisen spämmäämisen.
Miksi joku käännös ei vaikuta hyvältä? Johtuen yksittäisistä sanavalinnoista vai kokonaisuudessaan käytetystä hahmojen puhetavasta? Oletko verrannut käännöksiä alkuperäiseen dialogiin? Yleensäkin ihminen, joka vertaa käännöstä H käännökseen P, eikä ole lainkaan perillä siitä, mitä alkuperäisessä tekstissä on, menee aivan metsään. Toki tyyliseikatkin käännöksessä ovat luettavuuden kannalta tärkeitä, vaikka sillä ei olekaan alkuperäisen idean säilyttämisen kannalta paljoakaan väliä (jos jaappaniksi puhutaan marjoista, niin se on se ja sama, että haastaako sitä vaikka savoksi kunhan pysytään aiheessa).

Sitten voit aina ottaa yhteyttä ko. sarjojen julkaisijoihin, mikäli olet eri mieltä käännösten pätevyydestä. Toinen tapa vaikuttaa asioihin, on vaikka puhua kääntäjän itsensä kanssa - ja Valkaman ja Grönlundin ansioiksi tunnustan, että he ovat tälläkin foorumilla olleet ahkerasti keskustelussa mukana.

Sitten, jos kyse on siitä käsimmämättömästä muotivillityksestä "q suomi o vaa ni tyhmä kuulost", niin voit painua täältä suomenkieliseltä foorumilta hornan tuuttiin spekuloimaan sitä, että onko englanti sittenkään kaunen kieli päällä maan.
Dusting is a good example of the futility of trying to put things right. As soon as you dust, the fact of your next dusting has already been established.

J.M:salo

  • Jäsen
  • Viestejä: 2 916
Re: Anime- ja mangakäännösten laatu
« Vastaus #64 : 06.01.2006 klo 23:33:41 »
Minua lähinnä häiritsee että hän kuvailee Ranman käännöstä "ihan hyväksi".

Tuon "opettajani ei ole edes teini-iässä" arkin lopetus oli suomennoksessa mennyt niin, että siinä ei ole mitään järkeä. Miksi tyttö ei ole järkyttynyt? Miksi Ranma on vihainen vaikka suomennoksen mukaan hän onnistui päämäärässään ja Happosai lupaa hänelle, että pienellä harjoituksella hän itse oppisi tekemään samoja juttuja kuin tyttö?

Muistelen netistä kaivamassani versiossa (fanien kääntämä) olleen, että Ranman pitäisi toistaa isku kuukauden ajan joka päivä, että sillä olisi vaikutus. Tuntuu merkitykseltään paljon järkevämmältä. Ihmettelen mitä suomentaja oikein tekee tässä homassa?

Inuyashassa ei ole ollut mitään valittamista, ja mitä Conanissa on, on ollut niin pientä että en voi muistaa. Siinä vähän häiritsee kun osa puzzleista on sellaisia että pitäisi ymmärtää japanilaisen kulttuurin signaaleja ja sukunimien merkitystä - mitä on vähän vaikea tuoda esiin käännöksessä ilman että alleviivataan vihjeitä. Ja kun tietää että on mahdollista että suomalaisella ei ole mitään mahdollisuutta havainnoida vihjeitä, ei niitä jaksa edes etsiä, ja sitten tarina menee läpi yhdellä lukemisessa, ja suuri ratkaisu on aina "aijaa, niin". Tulee mieleen Seiskan (luen siitä vain sarjakuvat, oikeasti!) Rikospähkinä, jossa vihjeet ovat joko täysin järjettömiä tai riittämättömiä. "Uhrin sormi osoittaa maton keltaista ruutua! Ja vain yhdelllä epäillyistä on kellertävät hiukset! Sinä tapoit uhrin!" Onneksi ihan tässä ei vielä olla.

[offtopic:Oma suosikkini Rikospähkinöissä on kuitenkin "bensatankki on tyhjä, minkä takia sinä murhasit uhrin. Kyllä lukijakin tämän tajuaa, vaikka bensatankin mittaria ei näytetä ruudussa eikä siihen myöskään keskustelussa viitata."  Tästä saisi jo oman topicin... ]

PTJ Uusitalo

  • Mediaholisti
  • Jäsen
  • Viestejä: 910
Re: Anime- ja mangakäännösten laatu
« Vastaus #65 : 07.01.2006 klo 00:13:51 »

Tuon "opettajani ei ole edes teini-iässä" arkin lopetus oli suomennoksessa mennyt niin, että siinä ei ole mitään järkeä. Miksi tyttö ei ole järkyttynyt? Miksi Ranma on vihainen vaikka suomennoksen mukaan hän onnistui päämäärässään ja Happosai lupaa hänelle, että pienellä harjoituksella hän itse oppisi tekemään samoja juttuja kuin tyttö?

Tämä johtuu siitä, että Egmontin käännökset on tehty saksannoksen pohjalta, joka on tehty englanninnoksen pohjalta, joka on tehty alkuperäisversiosta. Vika lienee tässä tapauksessa saksannoksessa, jossa on radikaali käännösvirhe. (Toisaalta, englanninnoksen ostaminen käännösmateriaaliksi maksaisi Egmontille peräti 509,20 euroa.)

J.M:salo

  • Jäsen
  • Viestejä: 2 916
Re: Anime- ja mangakäännösten laatu
« Vastaus #66 : 07.01.2006 klo 01:20:04 »
Tuskin kukaan Egmonttia sakottaisi vaikka kääntäjä lukisi englanninkielisen laitoksen läpi ennenkuin alkaisi kääntää saksannoksesta. Voisi helpottaa virheiden paikantamista.

EDIT: paljonko saksannoksen käyttö maksaa? Ja onko tuo 500+ koko saagasta vai per pokkari?

PTJ Uusitalo

  • Mediaholisti
  • Jäsen
  • Viestejä: 910
Re: Anime- ja mangakäännösten laatu
« Vastaus #67 : 07.01.2006 klo 02:05:45 »
paljonko saksannoksen käyttö maksaa? Ja onko tuo 500+ koko saagasta vai per pokkari?

Käytöstä en tiedä mitään, mutta koska Egmont on julkaissut Ranman jo Saksassa saksaksi, niin heidän on loogista käyttää jo olemassaolevia käännöksiä.

509,20 perustuu siihen olettamukseen, että Egmontilla käytäisiin ostamassa koko 38-osaisen Ranma-sarjan Fantasiapeleistä hintaan 13,40 per pokkari (uusintapainoksina, tietty), ja että kääntäjä katsoisi mallia niistä eikä niiden pohjalta tehdystä saksannoksesta. Enpä usko että Viz voisi kieltää tätä, saati että se muka saisi tietää.

J.M:salo

  • Jäsen
  • Viestejä: 2 916
Re: Anime- ja mangakäännösten laatu
« Vastaus #68 : 07.01.2006 klo 23:39:32 »
Ah, ajattelin että olit nähny jonkun sopimustekstin/viittauksen ehtoihin.

Lönkka

  • Vieras
Re: Anime- ja mangakäännösten laatu
« Vastaus #69 : 08.01.2006 klo 18:08:11 »
509,20 perustuu siihen olettamukseen, että Egmontilla käytäisiin ostamassa koko 38-osaisen Ranma-sarjan Fantasiapeleistä hintaan 13,40 per pokkari (uusintapainoksina, tietty), ja että kääntäjä katsoisi mallia niistä eikä niiden pohjalta tehdystä saksannoksesta. Enpä usko että Viz voisi kieltää tätä, saati että se muka saisi tietää.

Eiköhän Egmontilla (tai muilla kustantajilla) ole kontakteja eri puolilla siten että tuollaiset hoituvat useimmiten kutakuin ilmaiseksi vaikka VIZiltä...

Eikös nuo Ranmat ole muuten mainitsemaasi hintaa halvempia?

Laura Sivonen

  • Tunteikas siili
  • Jäsen
  • Viestejä: 1 396
Re: Anime- ja mangakäännösten laatu
« Vastaus #70 : 08.01.2006 klo 19:06:21 »
Eikös nuo Ranmat ole muuten mainitsemaasi hintaa halvempia?

Sitä paremmalla syyllä :)
Dusting is a good example of the futility of trying to put things right. As soon as you dust, the fact of your next dusting has already been established.

J. Suominen

  • Jäsen
  • Viestejä: 1 170
Re: Anime- ja mangakäännösten laatu
« Vastaus #71 : 10.01.2006 klo 19:14:33 »
509,20 perustuu siihen olettamukseen, että Egmontilla käytäisiin ostamassa koko 38-osaisen Ranma-sarjan Fantasiapeleistä hintaan 13,40 per pokkari (uusintapainoksina, tietty), ja että kääntäjä katsoisi mallia niistä eikä niiden pohjalta tehdystä saksannoksesta. Enpä usko että Viz voisi kieltää tätä, saati että se muka saisi tietää.

Kaikki tätäkin keskustelua seuranneet voisivat sitten näppärästi kiristää Egmontilta ilmaiset mangat koko loppuiäkseen uhkaamalla paljastaa mokoman salajuonen...

Sikäli kun minä nämä viimeisimmät kommentit ymmärrän, niin kääntäjien tulisi kääntää teos mieluiten alkutekstistä, mutta sen jälkeen myös tarkistaa mahd. englannin- ja saksankieliset versiot. Ja vielä varmuuden vuoksi verrata teosta fanien tekemiin käännöksiin. Tämä saattaa tulla nyt yllätyksenä, mutta kääntäjät aika usein kääntävät työkseen, joten sellainen asia kuin työstä saadun korvauksen määrä suhteessa työhön käytettyyn aikaan (=tuntipalkka) astuu myös kuvaan mukaan. Toimituksen roistotkin hiostavat näitä raasuja aikatauluillaan estäen loppumattoman täydellisyyden tavoittelun...

PJ

  • Jäsen
  • Viestejä: 327
  • AG / Punainen jättiläinen
Re: Anime- ja mangakäännösten laatu
« Vastaus #72 : 10.01.2006 klo 19:25:27 »
Kiitos! Vihdoinkin joku puolustaa meitäkin!  :)

Kustantajasta riippuen kääntäjä ei välttämättä pysty edes vaikuttamaan lopulliseen tekstin ulkoasuun. Mutta kyllähän se pitää paikkansa, että kääntäjä on kuitenkin vastuussa tekstinsä oikeellisuudesta - ja eihän kukaan nyt tahallaan tee virheitä tai mokaile. Monesti kustannustoimittajat eivät osaa lähdekieltä, joten heidän on luotettava kääntäjän kirjoittamaan tekstiin. Eri asia on sitten, miten paljon toimitukselliseen työhön uhrataan aikaa ja katsotaan kuvan ja tekstin välistä suhdetta. Monet kustannustoimittajat luottavat myös pitkäaikaisiin kääntäjiinsä ja heidän työn jälkeen, joten varsinaista oikolukua ei enää tehdä, vaan riittää, kun kaikissa kuplissa on tekstiä.

T: AG / Punainen jättiläinen
Muoto muuttuu, sisältö pysyy.
-Antero Ruusuvuori, 2007

MrBrown

  • Uusi jäsen
  • Viestejä: 8
Re: Anime- ja mangakäännösten laatu
« Vastaus #73 : 10.01.2006 klo 20:05:48 »
Re: Käännösten arvostelu.


Mielestäni tässä on lähinnä kyseessä termien sekaannus. Lukijallahan on toki oikeus kritisoida lopullista tekstiä, ja näin oletan useiden tekevänkin... Jostain syystä vain puhutaankin "käännöksestä". Ehkä tämä tulee tavasta viitata koko julkaisuun "käännöksenä", sen lisäksi, että viitataan itse kielikäännökseen käännöksenä.

J.M:salo

  • Jäsen
  • Viestejä: 2 916
Re: Anime- ja mangakäännösten laatu
« Vastaus #74 : 10.01.2006 klo 20:38:27 »
Ihan selvää että ei ole loputtomasti aikaa, mutta Ranman tapauksessa suomalainen käännös tehdään saksan ja englannin kautta. Jo pelkkä käännös suoraan englannista nostaisi käännöksen laatua, ellei japanista kääntäjää ole paikalla.
Kuvittelisi että kääntäjää hävettää pistää nimensä tuollaisen työn päälle.